Job
> Job  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

11. 1  
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
- Alors Sophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃11  ויען צפר הנעמתי ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: (Ⅶ)
- Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
11. 2  
Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu’être un grand parleur, pour être justifié ?
- La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison? (Ⅰ)
- Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? (Ⅱ)
- ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἰ̃ναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος (Ⅳ)
- Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?/ aut vir verbosus justificabitur ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃11  הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק ‬ (Ⅵ)
- La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? (Ⅶ)
- Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié? (Ⅷ)
11. 3  
Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
- Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅰ)
- Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅱ)
- μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι (Ⅳ)
- Tibi soli tacebunt homines ?/ et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃11  בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם ‬ (Ⅵ)
- Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte? (Ⅶ)
- Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅷ)
11. 4  
Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
- Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. » (Ⅰ)
- Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. (Ⅱ)
- μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοι̃ς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dixisti enim : Purus est sermo meus,/ et mundus sum in conspectu tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃11  ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך ‬ (Ⅵ)
- Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux! (Ⅶ)
- Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux. (Ⅷ)
11. 5  
Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
- Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre; (Ⅰ)
- Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, (Ⅱ)
- ἀλλὰ πω̃ς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτου̃ μετὰ σου̃ (Ⅳ)
- Atque utinam Deus loqueretur tecum,/ et aperiret labia sua tibi,/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃11  ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך ‬ (Ⅵ)
- Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi, (Ⅶ)
- Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre; (Ⅷ)
11. 6  
Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu’il devrait redoubler la conduite qu’il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
- s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes. (Ⅰ)
- Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. (Ⅱ)
- εἰ̃τα ἀναγγελει̃ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλου̃ς ἔσται τω̃ν κατὰ σέ καὶ τότε γνώση̨ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὡ̃ν ἡμάρτηκας (Ⅳ)
- ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,/ et quod multiplex esset lex ejus :/ et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo/ quam meretur iniquitas tua !/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃11  ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך ‬ (Ⅵ)
- Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli beaucoup de ton iniquité. (Ⅶ)
- Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité. (Ⅷ)
11. 7  
Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
- Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant? (Ⅰ)
- Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? (Ⅱ)
- ἠ̃ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ (Ⅳ)
- Forsitan vestigia Dei comprehendes,/ et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃11  החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא ‬ (Ⅵ)
- Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant? (Ⅶ)
- Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant? (Ⅷ)
11. 8  
Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y feras-tu ? C’est une chose plus profonde que les abîmes, qu’y connaîtras-tu ?
- Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Ⅰ)
- Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Ⅱ)
- ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τω̃ν ἐν ἅ̨δου τί οἰ̃δας (Ⅳ)
- Excelsior cælo est, et quid facies ?/ profundior inferno, et unde cognosces ?/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃11  גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע ‬ (Ⅵ)
- Ce sont les hauteurs des cieux, — que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Ⅶ)
- Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Ⅷ)
11. 9  
Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
- Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. (Ⅰ)
- La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. (Ⅱ)
- ἢ μακρότερα μέτρου γη̃ς ἢ εὔρους θαλάσσης (Ⅳ)
- Longior terra mensura ejus,/ et latior mari./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃11  ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים ‬ (Ⅵ)
- Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. (Ⅶ)
- Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. (Ⅷ)
11. 10  
S’il remue, et qu’il resserre, ou qu’il rassemble, qui l’en détournera ?
- S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera? (Ⅰ)
- S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ καταστρέψη̨ τὰ πάντα τίς ἐρει̃ αὐτω̨̃ τί ἐποίησας (Ⅳ)
- Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,/ quis contradicet ei ?/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃11  אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו ‬ (Ⅵ)
- S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera? (Ⅶ)
- S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera? (Ⅷ)
11. 11  
Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l’oppression, n’y prendra-t-il pas garde ?
- Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute. (Ⅰ)
- Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. (Ⅱ)
- αὐτὸς γὰρ οἰ̃δεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται (Ⅳ)
- Ipse enim novit hominum vanitatem ;/ et videns iniquitatem, nonne considerat ?/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃11  כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן ‬ (Ⅵ)
- Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que l’homme s’en aperçoive; (Ⅶ)
- Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute; (Ⅷ)
11. 12  
Mais l’homme vide de sens devient intelligent, quoique l’homme naisse comme un ânon sauvage.
- A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable. (Ⅰ)
- L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. (Ⅱ)
- ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνω̨ ἐρημίτη̨ (Ⅳ)
- Vir vanus in superbiam erigitur,/ et tamquam pullum onagri se liberum natum putat./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃11  ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד ‬ (Ⅵ)
- Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage. (Ⅶ)
- Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme! (Ⅷ)
11. 13  
Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui ;
- Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras, (Ⅰ)
- Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, (Ⅱ)
- εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χει̃ρας πρὸς αὐτόν (Ⅳ)
- Tu autem firmasti cor tuum,/ et expandisti ad eum manus tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃11  אם אתה‪[1]‬ הכינות לבך ופרשת אליו כפך ‬ (Ⅵ)
- Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui, (Ⅶ)
- Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu, (Ⅷ)
11. 14  
Si tu éloignes de toi l’iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;
- si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente, (Ⅰ)
- Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. (Ⅱ)
- εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σου̃ ἀδικία δὲ ἐν διαίτη̨ σου μὴ αὐλισθήτω (Ⅳ)
- Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,/ et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃11  אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה ‬ (Ⅵ)
- Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes, (Ⅶ)
- (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! ) (Ⅷ)
11. 15  
Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
- alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus. (Ⅰ)
- Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; (Ⅱ)
- οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύση̨ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς (Ⅳ)
- tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;/ et eris stabilis, et non timebis./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃11  כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא ‬ (Ⅵ)
- Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas; (Ⅶ)
- Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; (Ⅷ)
11. 16  
Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t’en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
- Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées; (Ⅰ)
- Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅱ)
- καὶ τὸν κόπον ἐπιλήση̨ ὥσπερ κυ̃μα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήση̨ (Ⅳ)
- Miseriæ quoque oblivisceris,/ et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃11  כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר ‬ (Ⅵ)
- Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées; (Ⅶ)
- Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅷ)
11. 17  
Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu’au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
- L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore. (Ⅰ)
- Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, (Ⅱ)
- ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελει̃ σοι ζωή (Ⅳ)
- Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;/ et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃11  ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה ‬ (Ⅵ)
- Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin; (Ⅶ)
- La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin. (Ⅷ)
11. 18  
Tu seras plein de confiance, parce qu’il y aura de l’espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
- Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille. (Ⅰ)
- Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. (Ⅱ)
- πεποιθώς τε ἔση̨ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανει̃ταί σοι εἰρήνη (Ⅳ)
- Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :/ et defossus securus dormies./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃11  ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב ‬ (Ⅵ)
- Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté; (Ⅶ)
- Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; (Ⅷ)
11. 19  
Tu te coucheras, et il n’y aura personne qui t’épouvante, et plusieurs te feront la cour.
- Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage. (Ⅰ)
- Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. (Ⅱ)
- ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμω̃ν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται (Ⅳ)
- Requiesces, et non erit qui te exterreat ;/ et deprecabuntur faciem tuam plurimi./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃11  ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים ‬ (Ⅵ)
- Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. (Ⅶ)
- Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour. (Ⅷ)
11. 20  
Mais les yeux des méchants seront consumés et il n’y aura point d’asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l’âme.
- Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant. (Ⅰ)
- Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! (Ⅱ)
- σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτω̃ν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβω̃ν τακήσονται (Ⅳ)
- Oculi autem impiorum deficient,/ et effugium peribit ab eis :/ et spes illorum abominatio animæ.] (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃11  ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש פ‬ (Ⅵ)
- Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer. (Ⅶ)
- Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>