1 Rois
> 1 Rois  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

11. 1  
Or, le roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthiennes,
- Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthéennes, (Ⅰ)
- Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes, (Ⅱ)
- καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἠ̃ν φιλογύναιος καὶ ἠ̃σαν αὐτω̨̃ ἄρχουσαι ἑπτακόσιαι καὶ παλλακαὶ τριακόσιαι καὶ ἔλαβεν γυναι̃κας ἀλλοτρίας καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω Μωαβίτιδας Αμμανίτιδας Σύρας καὶ Ιδουμαίας Χετταίας καὶ Αμορραίας (Ⅳ)
- Rex autem Salomon adamavit mulieres alienigenas multas, filiam quoque Pharaonis, et Moabitidas, et Ammonitidas, Idumæas, et Sidonias, et Hethæas : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃11  והמלך שלמה אהב נשים נכריות רבות ואת בת פרעה מואביות עמניות אדמית צדנית חתית ‬ (Ⅵ)
- Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes, (Ⅶ)
- Or le Roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon ; [savoir] des Moabites, des Hammonites, des Iduméènnes, des Sidoniènnes et des Héthiènes ; (Ⅷ)
11. 2  
D'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certaine-ment elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à ces nations par l'amour.
- d'entre les nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d'Israël: « Vous n'aurez point de commerce avec elles, et elles n'en auront point avec vous; autrement elles tourneraient vos coeurs du côté de leurs dieux. » Salomon s'attacha à ces nations par amour. (Ⅰ)
- appartenant aux nations dont l'Éternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour. (Ⅱ)
- ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν ὡ̃ν ἀπει̃πεν κύριος τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμα̃ς μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὀπίσω εἰδώλων αὐτω̃ν εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμων του̃ ἀγαπη̃σαι (Ⅳ)
- de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israël : Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras : certissime enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum. His itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃11  מן הגוים אשר אמר יהוה אל בני ישראל לא תבאו בהם והם לא יבאו בכם אכן יטו את לבבכם אחרי אלהיהם בהם דבק שלמה לאהבה ‬ (Ⅵ)
- — d’entre les nations dont l’Éternel avait dit aux fils d’Israël: Vous n’entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux; Salomon s’attacha à elles par amour. (Ⅶ)
- Qui étaient d’entre les nations dont l’Eternel avait dit aux enfants d’Israël : Vous n’irez point vers elles, et elles ne viendront point vers vous ; [car] certainement elles feraient détourner votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à elles, et les aima. (Ⅷ)
11. 3  
Il eut donc pour femmes sept cents princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.
- Il eut sept cents femmes princesses et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur. (Ⅰ)
- Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur. (Ⅱ)
- Fueruntque ei uxores quasi reginæ septingentæ, et concubinæ trecentæ : et averterunt mulieres cor ejus. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃11  ויהי לו נשים שרות שבע מאות ופלגשים שלש מאות ויטו נשיו את לבו ‬ (Ⅵ)
- Et il avait sept cents femmes princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur. (Ⅶ)
- Il eut donc sept cents femmes Princesses, et trois cents concubines ; et ses femmes firent égarer son cœur. (Ⅷ)
11. 4  
Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d'autres dieux; et son cœur ne fut pas intègre avec l'Éternel son Dieu, comme le cœur de David, son père.
- Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d'autres dieux, et son coeur ne fut pas tout entier à Yahweh, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père. (Ⅰ)
- A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d'autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν καιρω̨̃ γήρους Σαλωμων καὶ οὐκ ἠ̃ν ἡ καρδία αὐτου̃ τελεία μετὰ κυρίου θεου̃ αὐτου̃ καθὼς ἡ καρδία Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἐξέκλιναν αἱ γυναι̃κες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτου̃ ὀπίσω θεω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Cumque jam esset senex, depravatum est cor ejus per mulieres, ut sequeretur deos alienos : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃11  ויהי לעת זקנת שלמה נשיו הטו את לבבו אחרי אלהים אחרים ולא היה לבבו שלם עם יהוה אלהיו כלבב דויד אביו ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. (Ⅶ)
- Car il arriva sur le temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes firent détourner son cœur après d’autres dieux ; et son cœur ne fut point droit devant l’Eternel son Dieu, comme avait été le cœur de David son père. (Ⅷ)
11. 5  
Et Salomon suivit Astarté, divinité des Sidoniens, et Milcom, l'abomination des Ammonites.
- Salomon alla après Astarté, déesse des Sidoniens, et après Melchom, l'abomination des Ammonites. (Ⅰ)
- Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites. (Ⅱ)
- τότε ὠ̨κοδόμησεν Σαλωμων ὑψηλὸν τω̨̃ Χαμως εἰδώλω̨ Μωαβ καὶ τω̨̃ βασιλει̃ αὐτω̃ν εἰδώλω̨ υἱω̃ν Αμμων (Ⅳ)
- Sed colebat Salomon Astarthen deam Sidoniorum, et Moloch idolum Ammonitarum. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃11  וילך שלמה אחרי עשתרת אלהי צדנים ואחרי מלכם שקץ עמנים ‬ (Ⅵ)
- Et Salomon alla après Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites. (Ⅶ)
- Et Salomon marcha après Hastaroth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Hammonites. (Ⅷ)
11. 6  
Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père.
- Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait fait David, son père. (Ⅰ)
- Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit point pleinement l'Éternel, comme David, son père. (Ⅱ)
- καὶ τη̨̃ 'Αστάρτη̨ βδελύγματι Σιδωνίων (Ⅳ)
- Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino, et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater ejus. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃11  ויעש שלמה הרע בעיני יהוה ולא מלא אחרי יהוה כדוד אביו ס‬ (Ⅵ)
- Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père. (Ⅶ)
- Ainsi Salomon fit ce qui déplaît à l’Eternel, et il ne persévéra point à suivre l’Eternel, comme [avait fait] David son père. (Ⅷ)
11. 7  
Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants d'Ammon.
- Alors Salomon bâtit, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, un haut lieu pour Chamos, l'abomination de Moab, et pour Moloch, l'abomination des fils d'Ammon. (Ⅰ)
- Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon. (Ⅱ)
- καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ται̃ς γυναιξὶν αὐτου̃ ται̃ς ἀλλοτρίαις ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Tunc ædificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Jerusalem, et Moloch idolo filiorum Ammon. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃11  אז יבנה שלמה במה לכמוש שקץ מואב בהר אשר על פני ירושלם ולמלך שקץ בני עמון ‬ (Ⅵ)
- Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l’abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l’abomination des fils d’Ammon. (Ⅶ)
- Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l’abomination des Moabites, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem ; et à Molec, l’abomination des enfants de Hammon. (Ⅷ)
11. 8  
Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.
- Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux. (Ⅰ)
- Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν Σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃11  וכן עשה לכל נשיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן ‬ (Ⅵ)
- Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux. (Ⅶ)
- Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui faisaient des encensements et qui sacrifiaient à leurs dieux. (Ⅷ)
11. 9  
Et l'Éternel fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait détourné son cœur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,
- Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de Yahweh, Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois, (Ⅰ)
- L'Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois. (Ⅱ)
- καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ Σαλωμων ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτου̃ ἀπὸ κυρίου θεου̃ Ισραηλ του̃ ὀφθέντος αὐτω̨̃ δὶς (Ⅳ)
- Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens ejus a Domino Deo Israël, qui apparuerat ei secundo, (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃11  ויתאנף יהוה בשלמה כי נטה לבבו מעם יהוה אלהי ישראל הנראה אליו פעמים ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui s’était révélé à lui deux fois, (Ⅶ)
- C’est pourquoi l’Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de l’Eternel le Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois ; (Ⅷ)
11. 10  
Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre d'autres dieux; mais il n'observa point ce que l'Éternel lui avait commandé.
- et lui avait, à ce sujet défendu d'aller après d'autres dieux; mais Salomon n'observa pas ce que Yahweh avait ordonné. (Ⅰ)
- Il lui avait à cet égard défendu d'aller après d'autres dieux; mais Salomon n'observa point les ordres de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐντειλαμένου αὐτω̨̃ ὑπὲρ του̃ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθη̃ναι ὀπίσω θεω̃ν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιη̃σαι ἃ ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος ὁ θεός (Ⅳ)
- et præceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos : et non custodivit quæ mandavit ei Dominus. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃11  וצוה אליו על הדבר הזה לבלתי לכת אחרי אלהים אחרים ולא שמר את אשר צוה יהוה פ‬ (Ⅵ)
- et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d’autres dieux, et il ne garda pas ce que l’Éternel lui avait commandé. (Ⅶ)
- Et qui même lui avait fait ce commandement exprès, qu’il ne marchât point après d’autres dieux ; mais il ne garda point ce que l’Eternel lui avait commandé. (Ⅷ)
11. 11  
Et l'Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.
- Et Yahweh dit à Salomon: « Parce que tu t'es conduit de la sorte, et que tu n'as pas observé mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites, j'arracherai sûrement de ta main le royaume, et je le donnerai à ton serviteur. (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n'as point observé mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Σαλωμων ἀνθ' ὡ̃ν ἐγένετο ταυ̃τα μετὰ σου̃ καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἃ ἐνετειλάμην σοι διαρρήσσων διαρρήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσω αὐτὴν τω̨̃ δούλω̨ σου (Ⅳ)
- Dixit itaque Dominus Salomoni : Quia habuisti hoc apud te, et non custodisti pactum meum, et præcepta mea quæ mandavi tibi, disrumpens scindam regnum tuum, et dabo illud servo tuo. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃11  ויאמר יהוה לשלמה יען אשר היתה זאת עמך ולא שמרת בריתי וחקתי אשר צויתי עליך קרע אקרע את הממלכה מעליך ונתתיה לעבדך ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel dit à Salomon: Parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t’ai commandés, je t’arracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur. (Ⅶ)
- Et l’Eternel dit à Salomon : Parce que ceci a été en toi, que tu n’as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t’avais prescrites, certainement je déchirerai le Royaume, afin qu’il ne soit plus à toi, et je le donnerai à ton serviteur. (Ⅷ)
11. 12  
Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai.
- Seulement je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père; c'est de la main de ton fils que je l'arracherai. (Ⅰ)
- Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai. (Ⅱ)
- πλὴν ἐν ται̃ς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐκ χειρὸς υἱου̃ σου λήμψομαι αὐτήν (Ⅳ)
- Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum : de manu filii tui scindam illud, (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃11  אך בימיך לא אעשנה למען דוד אביך מיד בנך אקרענה ‬ (Ⅵ)
- Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père; mais je l’arracherai de la main de ton fils. (Ⅶ)
- Toutefois pour l’amour de David ton père je ne le ferai point en ton temps ; ce sera d’entre les mains de ton fils que je déchirerai le Royaume. (Ⅷ)
11. 13  
Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem que j'ai choisie.
- Et encore n'arracherai-je pas tout le royaume: je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie. » (Ⅰ)
- Je n'arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie. (Ⅱ)
- πλὴν ὅλην τὴν βασιλείαν οὐ μὴ λάβω σκη̃πτρον ἓν δώσω τω̨̃ υἱω̨̃ σου διὰ Δαυιδ τὸν δου̃λόν μου καὶ διὰ Ιερουσαλημ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην (Ⅳ)
- nec totum regnum auferam, sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum, et Jerusalem, quam elegi.\ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃11  רק את כל הממלכה לא אקרע שבט אחד אתן לבנך למען דוד עבדי ולמען ירושלם אשר בחרתי ‬ (Ⅵ)
- Toutefois je ne lui arracherai pas tout le royaume; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie. (Ⅶ)
- Néanmoins je ne déchirerai pas tout le Royaume, j’en donnerai une Tribu à ton fils, pour l’amour de David mon serviteur, et pour l’amour de Jérusalem, que j’ai choisie. (Ⅷ)
11. 14  
L'Éternel suscita donc un ennemi à Salomon: Hadad, Iduméen, qui était de la race royale d'Édom.
- Yahweh suscita un ennemi à Salomon: Adad, l'Edomite, de la race royale d'Edom. (Ⅰ)
- L'Éternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l'Édomite, de la race royale d'Édom. (Ⅱ)
- καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τω̨̃ Σαλωμων τὸν Αδερ τὸν Ιδουμαι̃ον καὶ τὸν Εσρωμ υἱὸν Ελιαδαε τὸν ἐν Ραεμμαθ Αδραζαρ βασιλέα Σουβα κύριον αὐτου̃ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ' αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἠ̃ν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν Δαμασεκ καὶ ἠ̃σαν σαταν τω̨̃ Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμων καὶ Αδερ ὁ Ιδουμαι̃ος ἐκ του̃ σπέρματος τη̃ς βασιλείας ἐν Ιδουμαία̨ (Ⅳ)
- Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumæum de semine regio, qui erat in Edom. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃11  ויקם יהוה שטן לשלמה את הדד האדמי מזרע המלך הוא באדום ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l’Édomite: il était de la semence royale en Édom. (Ⅶ)
- L’Eternel donc suscita un ennemi à Salomon, [savoir] Hadad Iduméen, qui était de la race Royale d’Edom. (Ⅷ)
11. 15  
Dans le temps que David était en Édom, lorsque Joab, chef de l'armée, monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, il tua tous les mâles d'Édom.
- Dans le temps où David était en guerre avec Edom, où Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom, (Ⅰ)
- Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Édom; (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐξολεθρευ̃σαι Δαυιδ τὸν Εδωμ ἐν τω̨̃ πορευθη̃ναι Ιωαβ ἄρχοντα τη̃ς στρατια̃ς θάπτειν τοὺς τραυματίας ἔκοψαν πα̃ν ἀρσενικὸν ἐν τη̨̃ Ιδουμαία̨ (Ⅳ)
- Cum enim esset David in Idumæa, et ascendisset Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset omnem masculinum in Idumæa (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃11  ויהי בהיות דוד את אדום בעלות יואב שר הצבא לקבר את החללים ויך כל זכר באדום ‬ (Ⅵ)
- Et il était arrivé, pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l’armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom (Ⅶ)
- Car il était arrivé qu’au temps que David était en Edom, lorsque Joab Chef de l’armée monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, comme il tuait tous les mâles d’Edom ; (Ⅷ)
11. 16  
Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les mâles d'Édom.
- Joab y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les mâles en Edom; (Ⅰ)
- il y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en eût exterminé tous les mâles. (Ⅱ)
- ὅτι ἓξ μη̃νας ἐνεκάθητο ἐκει̃ Ιωαβ καὶ πα̃ς Ισραηλ ἐν τη̨̃ Ιδουμαία̨ ἕως ὅτου ἐξωλέθρευσεν πα̃ν ἀρσενικὸν ἐκ τη̃ς Ιδουμαίας (Ⅳ)
- (sex enim mensibus ibi moratus est Joab, et omnis Israël, donec interimeret omne masculinum in Idumæa), (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃11  כי ששת חדשים ישב שם יואב וכל ישראל עד הכרית כל זכר באדום ‬ (Ⅵ)
- (or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût retranché tous les mâles en Édom), (Ⅶ)
- (Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût exterminé tous les mâles d’Edom,) (Ⅷ)
11. 17  
Alors Hadad s'enfuit avec quelques Iduméens des serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte. Or, Hadad était fort jeune.
- Adad prit la fuite avec des Edomites, d'entre les serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte; Adad était encore un jeune garçon. (Ⅰ)
- Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέδρα Αδερ αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες Ιδουμαι̃οι τω̃ν παίδων του̃ πατρὸς αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ καὶ εἰση̃λθον εἰς Αἴγυπτον καὶ Αδερ παιδάριον μικρόν (Ⅳ)
- fugit Adad ipse, et viri Idumæi de servis patris ejus cum eo, ut ingrederetur Ægyptum : erat autem Adad puer parvulus. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃11  ויברח אדד הוא ואנשים אדמיים מעבדי אביו אתו לבוא מצרים והדד נער קטן ‬ (Ⅵ)
- qu’Hadad s’enfuit, lui et quelques Édomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte; et Hadad était un jeune garçon. (Ⅶ)
- Hadad s’était enfui, avec quelques Iduméens qui étaient d’entre les serviteurs de son père, pour se retirer en Egypte ; et Hadad était [alors] fort jeune. (Ⅷ)
11. 18  
Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.
- Etant partis de Madian, ils allèrent à Pharan, prirent avec eux des hommes de Pharan, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d'Egypte, qui donna une maison à Adad, pourvut à sa subsistance et lui accorda des terres. (Ⅰ)
- Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d'Égypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres. (Ⅱ)
- καὶ ἀνίστανται ἄνδρες ἐκ τη̃ς πόλεως Μαδιαμ καὶ ἔρχονται εἰς Φαραν καὶ λαμβάνουσιν ἄνδρας μετ' αὐτω̃ν καὶ ἔρχονται πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ εἰση̃λθεν Αδερ πρὸς Φαραω καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ οἰ̃κον καὶ ἄρτους διέταξεν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Cumque surrexissent de Madian, venerunt in Pharan, tuleruntque secum viros de Pharan, et introierunt Ægyptum ad Pharaonem regem Ægypti : qui dedit ei domum, et cibos constituit, et terram delegavit. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃11  ויקמו ממדין ויבאו פארן ויקחו אנשים עמם מפארן ויבאו מצרים אל פרעה מלך מצרים ויתן לו בית ולחם אמר לו וארץ נתן לו ‬ (Ⅵ)
- Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres. (Ⅶ)
- Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran, et prirent avec eux des gens de Paran, et se retirèrent en Egypte vers Pharaon Roi d’Egypte, qui lui donna une maison, et lui assigna de quoi vivre, et lui donna aussi une terre. (Ⅷ)
11. 19  
Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès.
- Adad trouva grâce aux yeux de Pharaon, jusque là que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Taphnès. (Ⅰ)
- Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpenès. (Ⅱ)
- καὶ εὑ̃ρεν Αδερ χάριν ἐναντίον Φαραω σφόδρα καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ γυναι̃κα ἀδελφὴν τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ ἀδελφὴν Θεκεμινας τὴν μείζω (Ⅳ)
- Et invenit Adad gratiam coram Pharaone valde, in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suæ germanam Taphnes reginæ. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃11  וימצא הדד חן בעיני פרעה מאד ויתן לו אשה את אחות אשתו אחות תחפניס הגבירה ‬ (Ⅵ)
- Et Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et le Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thakhpenès. (Ⅶ)
- Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon, de sorte qu’il le maria à la sœur de sa femme, la sœur de la Reine Tachpenès. (Ⅷ)
11. 20  
Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.
- La soeur de Taphnès lui enfanta un fils, Genubath, que Taphnès sevra dans la maison de Pharaon, et Genubath habita dans la maison de Pharaon au milieu des enfants de Pharaon. (Ⅰ)
- La soeur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon. (Ⅱ)
- καὶ ἔτεκεν αὐτω̨̃ ἡ ἀδελφὴ Θεκεμινας τω̨̃ Αδερ τὸν Γανηβαθ υἱὸν αὐτη̃ς καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὸν Θεκεμινα ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Φαραω καὶ ἠ̃ν Γανηβαθ ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Φαραω (Ⅳ)
- Genuitque ei soror Taphnes Genubath filium, et nutrivit eum Taphnes in domo Pharaonis : eratque Genubath habitans apud Pharaonem cum filiis ejus. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃11  ותלד לו אחות תחפניס את גנבת בנו ותגמלהו תחפנס בתוך בית פרעה ויהי גנבת בית פרעה בתוך בני פרעה ‬ (Ⅵ)
- Et la sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon; et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon. (Ⅶ)
- Et la sœur de Tachpenès lui enfanta son fils Guénubath, que Tachpenès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était de la maison de Pharaon, entre les fils de Pharaon. (Ⅷ)
11. 21  
Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays.
- Adad ayant appris en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée était mort, il dit à Pharaon: « Laisse-moi aller dans mon pays. » (Ⅰ)
- Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi aller dans mon pays. (Ⅱ)
- καὶ Αδερ ἤκουσεν ἐν Αἰγύπτω̨ ὅτι κεκοίμηται Δαυιδ μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ὅτι τέθνηκεν Ιωαβ ὁ ἄρχων τη̃ς στρατια̃ς καὶ εἰ̃πεν Αδερ πρὸς Φαραω ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γη̃ν μου (Ⅳ)
- Cumque audisset Adad in Ægypto dormisse David cum patribus suis, et mortuum esse Joab principem militiæ, dixit Pharaoni : Dimitte me, ut vadam in terram meam. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃11  והדד שמע במצרים כי שכב דוד עם אבתיו וכי מת יואב שר הצבא ויאמר הדד אל פרעה שלחני ואלך אל ארצי ‬ (Ⅵ)
- Et Hadad apprit en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée, était mort; et Hadad dit au Pharaon: Laisse-moi aller, et j’irai dans mon pays. (Ⅶ)
- Or quand Hadad eut appris en Egypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab Chef de l’armée était mort, il dit à Pharaon : Donne-moi [mon] congé, et je m’en irai en mon pays. (Ⅷ)
11. 22  
Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!
- Et Pharaon lui dit: « Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? » Il répondit: « Rien, mais laisse-moi partir. » (Ⅰ)
- Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Φαραω τω̨̃ Αδερ τίνι σὺ ἐλαττονη̨̃ μετ' ἐμου̃ καὶ ἰδοὺ σὺ ζητει̃ς ἀπελθει̃ν εἰς τὴν γη̃ν σου καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Αδερ ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελει̃ς με καὶ ἀνέστρεψεν Αδερ εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dixitque ei Pharao : Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam ? At ille respondit : Nulla : sed obsecro te ut dimittas me.\ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃11  ויאמר לו פרעה כי מה אתה חסר עמי והנך מבקש ללכת אל ארצך ויאמר לא כי שלח תשלחני ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t’en aller dans ton pays? Et il dit: Rien, mais quoi qu’il en soit, laisse-moi aller. (Ⅶ)
- Et Pharaon lui répondit : Mais de quoi as-tu besoin étant avec moi, pour demander ainsi de t’en aller en ton pays ? et il dit : [Je n’ai besoin] de rien ; mais cependant donne-moi mon congé. (Ⅷ)
11. 23  
Dieu suscita encore un ennemi à Salomon: Rézon, fils d'Eljada, qui s'était enfui d'avec son seigneur Hadadézer, roi de Tsoba,
- Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Razon, fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadarézer, roi de Soba. (Ⅰ)
- Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d'Éliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. (Ⅱ)
- Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat Adarezer regem Soba dominum suum : (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃11  ויקם אלהים לו שטן את רזון בן אלידע אשר ברח מאת הדדעזר מלך צובה אדניו ‬ (Ⅵ)
- Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d’Éliada, qui s’enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur; (Ⅶ)
- Dieu suscita aussi un [autre] ennemi à Salomon, [savoir] Rézon fils d’Eljadah, qui s’en était fui d’avec son Seigneur Hadar-hézer, Roi de Tsoba, (Ⅷ)
11. 24  
Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent.
- Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef d'une bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s'y établirent; et ils régnèrent à Damas. (Ⅰ)
- Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s'y établirent, et ils régnèrent à Damas. (Ⅱ)
- et congregavit contra eum viros, et factus est princeps latronum cum interficeret eos David : abieruntque Damascum, et habitaverunt ibi, et constituerunt eum regem in Damasco : (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃11  ויקבץ עליו אנשים ויהי שר גדוד בהרג דוד אתם וילכו דמשק וישבו בה וימלכו בדמשק ‬ (Ⅵ)
- et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux de Tsoba. Et ils s’en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas. (Ⅶ)
- Qui assembla des gens contre lui, et fut Chef de quelques bandes, quand David les défit ; et ils s’en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et y régnèrent. (Ⅷ)
11. 25  
Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad; il eut Israël en aversion, et il régna sur la Syrie.
- Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, outre le mal que lui faisait Adad, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie. (Ⅰ)
- Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie. (Ⅱ)
- αὕτη ἡ κακία ἣν ἐποίησεν Αδερ καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γη̨̃ Εδωμ (Ⅳ)
- eratque adversarius Israëli cunctis diebus Salomonis : et hoc est malum Adad, et odium contra Israël : regnavitque in Syria. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃11  ויהי שטן לישראל כל ימי שלמה ואת הרעה אשר הדד ויקץ בישראל וימלך על ארם פ‬ (Ⅵ)
- Et il fut l’adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que fit Hadad; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie. (Ⅶ)
- [Rézon] donc fut ennemi d’Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad ; et il donna du chagrin à Israël, et régna sur la Syrie. (Ⅷ)
11. 26  
Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi.
- Jéroboam leva aussi la main contre le roi; il était fils de Nabat, Ephratéen de Saréda, il avait pour mère une veuve nommée Sarva, et il était serviteur de Salomon. (Ⅰ)
- Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua. (Ⅱ)
- καὶ Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ ὁ Εφραθι ἐκ τη̃ς Σαριρα υἱὸς γυναικὸς χήρας δου̃λος Σαλωμων (Ⅳ)
- Jeroboam quoque filius Nabat, Ephrathæus, de Sareda, servus Salomonis, cujus mater erat nomine Sarva, mulier vidua, levavit manum contra regem. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃11  וירבעם בן נבט אפרתי מן הצרדה ושם אמו צרועה אשה אלמנה עבד לשלמה וירם יד במלך ‬ (Ⅵ)
- Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva aussi sa main contre le roi. (Ⅶ)
- Jéroboam aussi fils de Nébat, Ephratien, de Tséréda, dont la mère avait nom Tséruha, femme veuve, serviteur de Salomon, s’éleva contre le Roi. (Ⅷ)
11. 27  
Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.
- Voici la cause de sa rébellion contre le roi. Salomon bâtissait Mello, et fermait la brèche de la cité de David, son père. (Ⅰ)
- Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père. (Ⅱ)
- καὶ του̃το τὸ πρα̃γμα ὡς ἐπήρατο χει̃ρας ἐπὶ βασιλέα Σαλωμων ὠ̨κοδόμησεν τὴν ἄκραν συνέκλεισεν τὸν φραγμὸν τη̃ς πόλεως Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et hæc est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon ædificavit Mello, et coæquavit voraginem civitatis David patris sui. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃11  וזה הדבר אשר הרים יד במלך שלמה בנה את המלוא סגר את פרץ עיר דוד אביו ‬ (Ⅵ)
- Et c’est ici l’occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi: Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la ville de David, son père; (Ⅶ)
- Et ce fut ici l’occasion pour laquelle il s’éleva contre le Roi ; c’est que quand Salomon bâtissait Millo, [et] comblait le creux de la Cité de David son père ; (Ⅷ)
11. 28  
Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph.
- Ce Jéroboam était fort et vaillant; Salomon, ayant vu comment ce jeune homme était actif au travail, l'institua surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph. (Ⅰ)
- Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l'oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄνθρωπος Ιεροβοαμ ἰσχυρὸς δυνάμει καὶ εἰ̃δεν Σαλωμων τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστίν καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ιωσηφ (Ⅳ)
- Erat autem Jeroboam vir fortis et potens : vidensque Salomon adolescentem bonæ indolis et industrium, constituerat eum præfectum super tributa universæ domus Joseph.\ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃11  והאיש ירבעם גבור חיל וירא שלמה את הנער כי עשה מלאכה הוא ויפקד אתו לכל סבל בית יוסף ס‬ (Ⅵ)
- et Jéroboam était un fort et vaillant homme; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l’ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph. (Ⅶ)
- Là se trouva Jéroboam, qui était un homme fort et vaillant ; et Salomon voyant que ce jeune homme travaillait, le commit sur toute la charge de la maison de Joseph. (Ⅷ)
11. 29  
Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem. Et le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les champs.
- Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Ahias de Silo, revêtu d'un manteau neuf; ils étaient tous deux seuls dans les champs. (Ⅰ)
- Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d'un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ καὶ Ιεροβοαμ ἐξη̃λθεν ἐξ Ιερουσαλημ καὶ εὑ̃ρεν αὐτὸν Αχιας ὁ Σηλωνίτης ὁ προφήτης ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τη̃ς ὁδου̃ καὶ ὁ Αχιας περιβεβλημένος ἱματίω̨ καινω̨̃ καὶ ἀμφότεροι ἐν τω̨̃ πεδίω̨ (Ⅳ)
- Factum est igitur in tempore illo, ut Jeroboam egrederetur de Jerusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via, opertus pallio novo : erant autem duo tantum in agro. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃11  ויהי בעת ההיא וירבעם יצא מירושלם וימצא אתו אחיה השילני הנביא בדרך והוא מתכסה בשלמה חדשה ושניהם לבדם בשדה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem; et Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtu d’un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs. (Ⅶ)
- Or il arriva en ce même temps, que Jéroboam étant sorti de Jérusalem, Ahija Silonite, Prophète, vêtu d’une robe neuve, le trouva dans le chemin, et ils étaient eux deux tout seuls aux champs. (Ⅷ)
11. 30  
Alors Achija prit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux;
- Ahias, saisissant le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze morceaux, (Ⅰ)
- Achija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze morceaux, (Ⅱ)
- καὶ ἐπελάβετο Αχια του̃ ἱματίου αὐτου̃ του̃ καινου̃ του̃ ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ διέρρηξεν αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα (Ⅳ)
- Apprehendensque Ahias pallium suum novum quo coopertus erat, scidit in duodecim partes. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃11  ויתפש אחיה בשלמה החדשה אשר עליו ויקרעה שנים עשר קרעים ‬ (Ⅵ)
- Et Akhija saisit le manteau neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux. (Ⅶ)
- Et Ahija prit la robe neuve qu’il avait sur lui, et la déchira en douze pièces ; (Ⅷ)
11. 31  
Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus;
- et il dit à Jéroboam: « Prends pour toi dix morceaux. Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël: Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus. (Ⅰ)
- et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Ιεροβοαμ λαβὲ σεαυτω̨̃ δέκα ῥήγματα ὅτι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ῥήσσω τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς Σαλωμων καὶ δώσω σοι δέκα σκη̃πτρα (Ⅳ)
- Et ait ad Jeroboam : Tolle tibi decem scissuras : hæc enim dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis, et dabo tibi decem tribus. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃11  ויאמר לירבעם קח לך עשרה קרעים כי כה אמר יהוה אלהי ישראל הנני קרע את הממלכה מיד שלמה ונתתי לך את עשרה השבטים ‬ (Ⅵ)
- Et il dit à Jéroboam: Prends dix morceaux pour toi; car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Voici, j’arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donne dix tribus; (Ⅶ)
- Et il dit à Jéroboam : Prends-en pour toi dix pièces ; car ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël : Voici, je m’en vais déchirer le Royaume d’entre les mains de Salomon, et je t’en donnerai dix Tribus. (Ⅷ)
11. 32  
Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur, et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël;
- Une seule tribu lui restera, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie dans toutes les tribus d'Israël: (Ⅰ)
- Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ δύο σκη̃πτρα ἔσονται αὐτω̨̃ διὰ τὸν δου̃λόν μου Δαυιδ καὶ διὰ Ιερουσαλημ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην ἐν αὐτη̨̃ ἐκ πασω̃ν φυλω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David, et Jerusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israël : (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃11  והשבט האחד יהיה לו למען עבדי דוד ולמען ירושלם העיר אשר בחרתי בה מכל שבטי ישראל ‬ (Ⅵ)
- mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël; (Ⅶ)
- Mais il en aura une Tribu, pour l’amour de David mon serviteur, et pour l’amour de Jérusalem, qui est la ville que j’ai choisie d’entre toutes les Tribus d’Israël. (Ⅷ)
11. 33  
Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.
- et cela, parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, déesse des Sidoniens, devant Chamos, dieu de Moab, et devant Melchom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon. (Ⅰ)
- Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon. (Ⅱ)
- ἀνθ' ὡ̃ν κατέλιπέν με καὶ ἐποίησεν τη̨̃ 'Αστάρτη̨ βδελύγματι Σιδωνίων καὶ τω̨̃ Χαμως καὶ τοι̃ς εἰδώλοις Μωαβ καὶ τω̨̃ βασιλει̃ αὐτω̃ν προσοχθίσματι υἱω̃ν Αμμων καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς μου του̃ ποιη̃σαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμου̃ ὡς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτου̃ (Ⅳ)
- eo quod dereliquerit me, et adoraverit Astarthen deam Sidoniorum, et Chamos deum Moab, et Moloch deum filiorum Ammon : et non ambulaverit in viis meis, ut faceret justitiam coram me, et præcepta mea et judicia, sicut David pater ejus. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃11  יען אשר עזבוני וישתחוו לעשתרת אלהי צדנין לכמוש אלהי מואב ולמלכם אלהי בני עמון ולא הלכו בדרכי לעשות הישר בעיני וחקתי ומשפטי כדוד אביו ‬ (Ⅵ)
- parce qu’ils m’ont abandonné, et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d’Ammon, et n’ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père. (Ⅶ)
- Parce qu’ils m’ont abandonné, et se sont prosternés devant Hastaroth le dieu des Sidoniens, devant Kémos le dieu de Moab, et devant Milcom le dieu des enfants de Hammon, et qu’ils n’ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit devant moi, et [pour garder] mes statuts, et mes ordonnances, comme [avait fait] David, père de Salomon. (Ⅷ)
11. 34  
Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts.
- Néanmoins je n'ôterai de sa main aucune partie du royaume, mais je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a observé mes commandements et mes lois. (Ⅰ)
- Je n'ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ λάβω ὅλην τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς αὐτου̃ διότι ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτω̨̃ πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς αὐτου̃ διὰ Δαυιδ τὸν δου̃λόν μου ὃν ἐξελεξάμην αὐτόν (Ⅳ)
- Nec auferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitæ suæ, propter David servum meum quem elegi, qui custodivit mandata mea et præcepta mea. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃11  ולא אקח את כל הממלכה מידו כי נשיא אשתנו כל ימי חייו למען דוד עבדי אשר בחרתי אתו אשר שמר מצותי וחקתי ‬ (Ⅵ)
- Cependant je n’ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts; (Ⅶ)
- Toutefois je n’ôterai rien de ce Royaume d’entre ses mains ; car tout le temps qu’il vivra je le maintiendrai Prince, pour l’amour de David mon serviteur que j’ai choisi, [et] qui a gardé mes commandements et mes statuts. (Ⅷ)
11. 35  
Mais j'ôterai le royaume d'entre les mains de son fils,
- C'est de la main de son fils que j'ôterai le royaume, et je t'en donnerai dix tribus. (Ⅰ)
- Mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai dix tribus; (Ⅱ)
- καὶ λήμψομαι τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς του̃ υἱου̃ αὐτου̃ καὶ δώσω σοι τὰ δέκα σκη̃πτρα (Ⅳ)
- Auferam autem regnum de manu filii ejus, et dabo tibi decem tribus : (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃11  ולקחתי המלוכה מיד בנו ונתתיה לך את עשרת השבטים ‬ (Ⅵ)
- mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, savoir dix tribus; (Ⅶ)
- Mais j’ôterai le Royaume d’entre les mains de son fils, et je t’en donnerai dix Tribus. (Ⅷ)
11. 36  
Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.
- Je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom. (Ⅰ)
- je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom. (Ⅱ)
- τω̨̃ δὲ υἱω̨̃ αὐτου̃ δώσω τὰ δύο σκη̃πτρα ὅπως ἠ̨̃ θέσις τω̨̃ δούλω̨ μου Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας ἐνώπιον ἐμου̃ ἐν Ιερουσαλημ τη̨̃ πόλει ἣν ἐξελεξάμην ἐμαυτω̨̃ του̃ θέσθαι ὄνομά μου ἐκει̃ (Ⅳ)
- filio autem ejus dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Jerusalem civitate, quam elegi ut esset nomen meum ibi. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃11  ולבנו אתן שבט אחד למען היות ניר לדויד עבדי כל הימים לפני בירושלם העיר אשר בחרתי לי לשום שמי שם ‬ (Ⅵ)
- et je donnerai une tribu à son fils, afin qu’il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom. (Ⅶ)
- Et j’en donnerai une Tribu à son fils, afin que David mon serviteur ait une Lampe à toujours devant moi dans Jérusalem, qui est la ville que j’ai choisie pour y mettre mon Nom. (Ⅷ)
11. 37  
Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, et tu seras roi sur Israël.
- Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël. (Ⅰ)
- Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ σὲ λήμψομαι καὶ βασιλεύσεις ἐν οἱ̃ς ἐπιθυμει̃ ἡ ψυχή σου καὶ σὺ ἔση̨ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- Te autem assumam, et regnabis super omnia quæ desiderat anima tua, erisque rex super Israël. (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃11  ואתך אקח ומלכת בכל אשר תאוה נפשך והיית מלך על ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël. (Ⅶ)
- Je te prendrai donc, et tu régneras sur tout ce que ton âme souhaitera, et tu seras Roi sur Israël. (Ⅷ)
11. 38  
Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.
- Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. (Ⅰ)
- Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξη̨ς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι καὶ πορευθη̨̃ς ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς μου καὶ ποιήση̨ς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμου̃ του̃ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου καθὼς ἐποίησεν Δαυιδ ὁ δου̃λός μου καὶ ἔσομαι μετὰ σου̃ καὶ οἰκοδομήσω σοι οἰ̃κον πιστόν καθὼς ὠ̨κοδόμησα τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- Si igitur audieris omnia quæ præcepero tibi, et ambulaveris in viis meis, et feceris quod rectum est coram me, custodiens mandata mea et præcepta mea, sicut fecit David servus meus : ero tecum, et ædificabo tibi domum fidelem, quomodo ædificavi David domum : et tradam tibi Israël : (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃11  והיה אם תשמע את כל אשר אצוך והלכת בדרכי ועשית הישר בעיני לשמור חקותי ומצותי כאשר עשה דוד עבדי והייתי עמך ובניתי לך בית נאמן כאשר בניתי לדוד ונתתי לך את ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël. (Ⅶ)
- Et il arrivera que si tu m’obéis en tout ce que je te commanderai, et que tu marches dans mes voies, et que tu fasses tout ce qui est droit devant moi, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David mon serviteur, je serai avec toi, et je te bâtirai une maison qui sera stable, comme j’en ai bâti [une] à David, et je te donnerai Israël. (Ⅷ)
11. 39  
Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours.
- Car j'humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours. » (Ⅰ)
- J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. (Ⅱ)
- et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus. (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃11  ואענה את זרע דוד למען זאת אך לא כל הימים ס‬ (Ⅵ)
- Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours. (Ⅶ)
- Ainsi j’affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours. (Ⅷ)
11. 40  
Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
- Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Egypte, auprès de Sésac, roi d'Egypte; il fut en Egypte jusqu'à la mort de Salomon. (Ⅰ)
- Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte auprès de Schischak, roi d'Égypte; il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon. (Ⅱ)
- καὶ ἐζήτησεν Σαλωμων θανατω̃σαι τὸν Ιεροβοαμ καὶ ἀνέστη καὶ ἀπέδρα εἰς Αἴγυπτον πρὸς Σουσακιμ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἠ̃ν ἐν Αἰγύπτω̨ ἕως οὑ̃ ἀπέθανεν Σαλωμων (Ⅳ)
- Voluit ergo Salomon interficere Jeroboam : qui surrexit, et aufugit in Ægyptum ad Sesac regem Ægypti, et fuit in Ægypto usque ad mortem Salomonis.\ (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃11  ויבקש שלמה להמית את ירבעם ויקם ירבעם ויברח מצרים אל שישק מלך מצרים ויהי במצרים עד מות שלמה ‬ (Ⅵ)
- Et Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; et Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, vers Shishac, roi d’Égypte; et il fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon. (Ⅶ)
- Salomon donc chercha de faire mourir Jéroboam ; mais Jéroboam se leva, et s’enfuit en Egypte vers Sisak Roi d’Egypte ; et il demeura en Egypte jusqu’à la mort de Salomon. (Ⅷ)
11. 41  
Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon?
- Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon? (Ⅰ)
- Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon? (Ⅱ)
- καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν ῥημάτων Σαλωμων καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ πα̃σαν τὴν φρόνησιν αὐτου̃ οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα γέγραπται ἐν βιβλίω̨ ῥημάτων Σαλωμων (Ⅳ)
- Reliquum autem verborum Salomonis, et omnia quæ fecit, et sapientia ejus, ecce universa scripta sunt in libro verborum dierum Salomonis. (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃11  ויתר דברי שלמה וכל אשר עשה וחכמתו הלוא הם כתבים על ספר דברי שלמה ‬ (Ⅵ)
- Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon? (Ⅶ)
- Or le reste des faits de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit au Livre des faits de Salomon ? (Ⅷ)
11. 42  
Or, le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.
- Le temps que Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans. (Ⅰ)
- Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. (Ⅱ)
- καὶ αἱ ἡμέραι ἃς ἐβασίλευσεν Σαλωμων ἐν Ιερουσαλημ τεσσαράκοντα ἔτη (Ⅳ)
- Dies autem quos regnavit Salomon in Jerusalem super omnem Israël, quadraginta anni sunt. (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃11  והימים אשר מלך שלמה בירושלם על כל ישראל ארבעים שנה ‬ (Ⅵ)
- Et les jours que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël furent quarante ans. (Ⅶ)
- Or le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut quarante ans. (Ⅷ)
11. 43  
Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
- Et Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμων μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ καὶ αὐτου̃ ἔτι ὄντος ἐν Αἰγύπτω̨ ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου Σαλωμων καὶ ἐκάθητο ἐν Αἰγύπτω̨ κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτου̃ εἰς τὴν γη̃ν Σαριρα τὴν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἐκοιμήθη μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἐβασίλευσεν Ροβοαμ υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui : regnavitque Roboam filius ejus pro eo. (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃11  וישכב שלמה עם אבתיו ויקבר בעיר דוד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו ס‬ (Ⅵ)
- Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place. (Ⅶ)
- Ainsi Salomon s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la Cité de David son père ; et Roboam son fils régna en sa place. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | |
>>