1 Chroniques
> 1 Chroniques  >
47 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

11. 1  
Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;
- Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: " Voici que nous sommes tes os et ta chair. (Ⅰ)
- Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν πα̃ς Ισραηλ πρὸς Δαυιδ ἐν Χεβρων λέγοντες ἰδοὺ ὀστα̃ σου καὶ σάρκες σου ἡμει̃ς (Ⅳ)
- Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃11  ויקבצו כל ישראל אל דויד חברונה לאמר הנה עצמך ובשרך אנחנו ‬ (Ⅵ)
- Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair. (Ⅶ)
- Et tous ceux d’Israël s’assemblèrent auprès de David à Hébron, et [lui] dirent : Voici, nous sommes tes os, et ta chair. (Ⅷ)
11. 2  
Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
- Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef sur mon peuple d'Israël." (Ⅰ)
- Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως σὺ ἠ̃σθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἰ̃πεν κύριος ὁ θεός σού σοι σὺ ποιμανει̃ς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔση̨ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃11  גם תמול גם שלשום גם בהיות שאול מלך אתה המוציא והמביא את ישראל ויאמר יהוה אלהיך לך אתה תרעה את עמי את ישראל ואתה תהיה נגיד על עמי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël. (Ⅶ)
- Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l’Eternel ton Dieu t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d’Israël. (Ⅷ)
11. 3  
Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
- Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel. (Ⅰ)
- Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθον πάντες πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων καὶ διέθετο αὐτοι̃ς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐναντίον κυρίου καὶ ἔχρισαν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς Σαμουηλ (Ⅳ)
- Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.\ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃11  ויבאו כל זקני ישראל אל המלך חברונה ויכרת להם דויד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את דויד למלך על ישראל כדבר יהוה ביד שמואל ס‬ (Ⅵ)
- Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel par Samuel. (Ⅶ)
- Tous les Anciens donc d’Israël vinrent vers le Roi à Hébron ; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l’Eternel ; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l’Eternel avait proférée par le moyen de Samuël. (Ⅷ)
11. 4  
Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
- David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébuséens, habitants du pays. (Ⅰ)
- David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς καὶ ἄνδρες Ισραηλ εἰς Ιερουσαλημ αὕτη Ιεβους καὶ ἐκει̃ οἱ Ιεβουσαι̃οι οἱ κατοικου̃ντες τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃11  וילך דויד וכל ישראל ירושלם היא יבוס ושם היבוסי ישבי הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays. (Ⅶ)
- Or David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays. (Ⅷ)
11. 5  
Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
- Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici. " Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. (Ⅰ)
- Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. (Ⅱ)
- εἰ̃παν δὲ οἱ κατοικου̃ντες Ιεβους τω̨̃ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύση̨ ὡ̃δε καὶ προκατελάβετο τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ (Ⅳ)
- Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David, (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃11  ויאמרו ישבי יבוס לדויד לא תבוא הנה וילכד דויד את מצדת ציון היא עיר דויד ‬ (Ⅵ)
- Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c’est la ville de David. (Ⅶ)
- Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. (Ⅷ)
11. 6  
Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.
- David dit: " Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. " Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef. (Ⅰ)
- David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ πα̃ς τύπτων Ιεβουσαι̃ον ἐν πρώτοις καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα καὶ εἰς στρατηγόν καὶ ἀνέβη ἐπ' αὐτὴν ἐν πρώτοις Ιωαβ υἱὸς Σαρουια καὶ ἐγένετο εἰς ἄρχοντα (Ⅳ)
- dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃11  ויאמר דויד כל מכה יבוסי בראשונה יהיה לראש ולשר ויעל בראשונה יואב בן צרויה ויהי לראש ‬ (Ⅵ)
- Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef. (Ⅶ)
- Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef. (Ⅷ)
11. 7  
Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.
- David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David. (Ⅰ)
- David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τη̨̃ περιοχη̨̃ διὰ του̃το ἐκάλεσεν αὐτὴν πόλιν Δαυιδ (Ⅳ)
- Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃11  וישב דויד במצד על כן קראו לו עיר דויד ‬ (Ⅵ)
- Et David habita dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela ville de David. (Ⅶ)
- Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela la Cité de David. (Ⅷ)
11. 8  
Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.
- Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville. (Ⅰ)
- Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. (Ⅱ)
- καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλω̨ καὶ ἐπολέμησεν καὶ ἔλαβεν τὴν πόλιν (Ⅳ)
- Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃11  ויבן העיר מסביב מן המלוא ועד הסביב ויואב יחיה את שאר העיר ‬ (Ⅵ)
- Et il bâtit la ville tout à l’entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville. (Ⅶ)
- Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu’aux environs ; mais Joab répara le reste de la ville. (Ⅷ)
11. 9  
Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.
- David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui. (Ⅰ)
- David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.\ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃11  וילך דויד הלוך וגדול ויהוה צבאות עמו פ‬ (Ⅵ)
- Et David allait grandissant de plus en plus; et l’Éternel des armées était avec lui. (Ⅶ)
- Et David allait toujours en avançant et en croissant ; car l’Eternel des armées était avec lui. (Ⅷ)
11. 10  
Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
- Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d'Israël. (Ⅰ)
- Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τοι οἱ ἄρχοντες τω̃ν δυνατω̃ν οἳ ἠ̃σαν τω̨̃ Δαυιδ οἱ κατισχύοντες μετ' αὐτου̃ ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ μετὰ παντὸς Ισραηλ του̃ βασιλευ̃σαι αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐπὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃11  ואלה ראשי הגבורים אשר לדויד המתחזקים עמו במלכותו עם כל ישראל להמליכו כדבר יהוה על ישראל ס‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel touchant Israël. (Ⅶ)
- Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, [et] avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l’Eternel touchant Israël. (Ⅷ)
11. 11  
Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
- Voici le nombre des héros qui étaient au service de David: Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. (Ⅰ)
- Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τος ὁ ἀριθμὸς τω̃ν δυνατω̃ν του̃ Δαυιδ Ιεσεβααλ υἱὸς Αχαμανι πρω̃τος τω̃ν τριάκοντα οὑ̃τος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ ἅπαξ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρω̨̃ ἑνί (Ⅳ)
- Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃11  ואלה מספר הגברים אשר לדויד ישבעם בן חכמוני ראש *השלושים **השלישים הוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל בפעם אחת ‬ (Ⅵ)
- Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu’il tua en une fois. (Ⅶ)
- Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait ; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois. (Ⅷ)
11. 12  
Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.
- Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite; il était parmi les trois vaillants. (Ⅰ)
- Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers. (Ⅱ)
- καὶ μετ' αὐτὸν Ελεαζαρ υἱὸς Δωδαι ὁ Αχωχι οὑ̃τος ἠ̃ν ἐν τοι̃ς τρισὶν δυνατοι̃ς (Ⅳ)
- Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃11  ואחריו אלעזר בן דודו האחוחי הוא בשלושה הגברים ‬ (Ⅵ)
- Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite: il était l’un des trois hommes forts. (Ⅶ)
- Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts. (Ⅷ)
11. 13  
C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.
- Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins. (Ⅰ)
- Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins. (Ⅱ)
- οὑ̃τος ἠ̃ν μετὰ Δαυιδ ἐν Φασοδομιν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν ἐκει̃ εἰς πόλεμον καὶ ἠ̃ν μερὶς του̃ ἀγρου̃ πλήρης κριθω̃ν καὶ ὁ λαὸς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων (Ⅳ)
- Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃11  הוא היה עם דויד בפס דמים והפלשתים נאספו שם‪[1]‬ למלחמה ותהי חלקת השדה מלאה שעורים והעם נסו מפני פלשתים ‬ (Ⅵ)
- Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s’étaient assemblés là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins. (Ⅶ)
- Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s’étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une partie d’un champ semée d’orge, et le peuple s’en était fui devant les Philistins. (Ⅷ)
11. 14  
lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.
- Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins; et Yahweh opéra une grande délivrance. (Ⅰ)
- Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance. (Ⅱ)
- καὶ ἔστη ἐν μέσω̨ τη̃ς μερίδος καὶ ἔσωσεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην (Ⅳ)
- Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃11  ויתיצבו בתוך החלקה ויצילוה ויכו את פלשתים ויושע יהוה תשועה גדולה ‬ (Ⅵ)
- Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l’Éternel opéra une grande délivrance. (Ⅶ)
- Et eux s’arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une grande délivrance. (Ⅷ)
11. 15  
Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.
- Trois d'entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. (Ⅰ)
- Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. (Ⅱ)
- καὶ κατέβησαν τρει̃ς ἐκ τω̃ν τριάκοντα ἀρχόντων εἰς τὴν πέτραν πρὸς Δαυιδ εἰς τὸ σπήλαιον Οδολλαμ καὶ παρεμβολὴ τω̃ν ἀλλοφύλων παρεμβεβλήκει ἐν τη̨̃ κοιλάδι τω̃ν γιγάντων (Ⅳ)
- Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃11  וירדו שלושה מן השלושים ראש על הצר אל דויד אל מערת עדלם ומחנה פלשתים חנה בעמק רפאים ‬ (Ⅵ)
- Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, comme l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. (Ⅶ)
- Il en descendit encore trois d’entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms. (Ⅷ)
11. 16  
David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.
- David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. (Ⅰ)
- David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. (Ⅱ)
- καὶ Δαυιδ τότε ἐν τη̨̃ περιοχη̨̃ καὶ τὸ σύστεμα τω̃ν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ (Ⅳ)
- Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃11  ודויד אז במצודה ונציב פלשתים אז בבית לחם ‬ (Ⅵ)
- Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. (Ⅶ)
- Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. (Ⅷ)
11. 17  
Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
- David eut un désir, et il dit: " Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? " (Ⅰ)
- David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? (Ⅱ)
- καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἰ̃πεν τίς ποτιει̃ με ὕδωρ ἐκ του̃ λάκκου Βαιθλεεμ του̃ ἐν τη̨̃ πύλη̨ (Ⅳ)
- Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta ! (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃11  *ויתאו **ויתאיו דויד ויאמר מי ישקני מים מבור בית לחם אשר בשער ‬ (Ⅵ)
- Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte? (Ⅶ)
- Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? (Ⅷ)
11. 18  
Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
- Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, en disant: (Ⅰ)
- Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ διέρρηξαν οἱ τρει̃ς τὴν παρεμβολὴν τω̃ν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ του̃ λάκκου του̃ ἐν Βαιθλεεμ ὃς ἠ̃ν ἐν τη̨̃ πύλη̨ καὶ ἔλαβον καὶ ἠ̃λθον πρὸς Δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Δαυιδ του̃ πιει̃ν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino, (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃11  ויבקעו השלשה במחנה פלשתים וישאבו מים מבור בית לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל דויד ולא אבה דויד לשתותם וינסך אתם ליהוה ‬ (Ⅵ)
- Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. (Ⅶ)
- Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits qui était à la porte de Bethléhem ; et l’ayant apportée, la présentèrent à David, qui n’en voulut point boire, mais la répandit à l’honneur de l’Eternel. (Ⅷ)
11. 19  
Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.
- "Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. " Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. (Ⅰ)
- Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἵλεώς μοι ὁ θεὸς του̃ ποιη̃σαι τὸ ῥη̃μα του̃το εἰ αἱ̃μα ἀνδρω̃ν τούτων πίομαι ἐν ψυχαι̃ς αὐτω̃ν ὅτι ἐν ψυχαι̃ς αὐτω̃ν ἤνεγκαν αὐτό καὶ οὐκ ἐβούλετο πιει̃ν αὐτό ταυ̃τα ἐποίησαν οἱ τρει̃ς δυνατοί (Ⅳ)
- dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃11  ויאמר חלילה לי מאלהי מעשות זאת הדם האנשים האלה אשתה בנפשותם כי בנפשותם הביאום ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגבורים ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. (Ⅶ)
- Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie ; car ils m’ont apporté cette eau au péril de leur vie ; ainsi il n’en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là. (Ⅷ)
11. 20  
Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.
- Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois. (Ⅰ)
- Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. (Ⅱ)
- καὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ οὑ̃τος ἠ̃ν ἄρχων τω̃ν τριω̃ν οὑ̃τος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτου̃ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρω̨̃ ἑνί καὶ οὑ̃τος ἠ̃ν ὀνομαστὸς ἐν τοι̃ς τρισίν (Ⅳ)
- Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus, (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃11  ואבשי אחי יואב הוא‪[c]‬ היה ראש השלושה והוא עורר את חניתו על שלש מאות חלל *ולא **ולו שם בשלושה ‬ (Ⅵ)
- Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois: (Ⅶ)
- Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois. (Ⅷ)
11. 21  
Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.
- Il était le plus considéré la seconde triade, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers. (Ⅰ)
- Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers. (Ⅱ)
- ἀπὸ τω̃ν τριω̃ν ὑπὲρ τοὺς δύο ἔνδοξος καὶ ἠ̃ν αὐτοι̃ς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τω̃ν τριω̃ν οὐκ ἤρχετο (Ⅳ)
- et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃11  מן השלושה בשנים נכבד ויהי להם לשר ועד השלושה לא בא ס‬ (Ⅵ)
- entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n’atteignit pas les trois premiers. (Ⅶ)
- Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef ; cependant il n’égala point ces trois autres. (Ⅷ)
11. 22  
Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
- Banaïas, fils de Joïada, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. (Ⅰ)
- Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. (Ⅱ)
- καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε υἱὸς ἀνδρὸς δυνατου̃ πολλὰ ἔργα αὐτου̃ ὑπὲρ Καβασαηλ οὑ̃τος ἐπάταξεν τοὺς δύο αριηλ Μωαβ καὶ οὑ̃τος κατέβη καὶ ἐπάταξεν τὸν λέοντα ἐν τω̨̃ λάκκω̨ ἐν ἡμέρα̨ χιόνος (Ⅳ)
- Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃11  בניה בן יהוידע בן איש חיל רב פעלים מן קבצאל הוא הכה את שני אריאל מואב והוא ירד והכה את הארי בתוך הבור ביום השלג ‬ (Ⅵ)
- Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. (Ⅶ)
- Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d’un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; et il descendit et frappa un lion au milieu d’une fosse, en un jour de neige. (Ⅷ)
11. 23  
Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
- Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées; et dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Égyptien et le frappa de sa propre lance. (Ⅰ)
- Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν καὶ ἐν χειρὶ του̃ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων καὶ κατέβη ἐπ' αὐτὸν Βαναιας ἐν ῥάβδω̨ καὶ ἀφείλατο ἐκ τη̃ς χειρὸς του̃ Αἰγυπτίου τὸ δόρυ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τω̨̃ δόρατι αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃11  והוא הכה את האיש המצרי איש מדה חמש באמה וביד המצרי חנית כמנור ארגים וירד אליו בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו ‬ (Ⅵ)
- Et c’est lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l’Égyptien avait en sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. (Ⅶ)
- Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l’Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. (Ⅷ)
11. 24  
Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.
- Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants. (Ⅰ)
- Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. (Ⅱ)
- ταυ̃τα ἐποίησεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ τούτω̨ ὄνομα ἐν τοι̃ς τρισὶν τοι̃ς δυνατοι̃ς (Ⅳ)
- Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus, (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃11  אלה עשה בניהו בן יהוידע ולו שם בשלושה הגברים ‬ (Ⅵ)
- Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts: (Ⅶ)
- Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes. (Ⅷ)
11. 25  
Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.
- Voici qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret. (Ⅰ)
- Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. (Ⅱ)
- ὑπὲρ τοὺς τριάκοντα ἔνδοξος οὑ̃τος καὶ πρὸς τοὺς τρει̃ς οὐκ ἤρχετο καὶ κατέστησεν αὐτὸν Δαυιδ ἐπὶ τὴν πατριὰν αὐτου̃ (Ⅳ)
- inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam.\ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃11  מן השלושים הנו נכבד הוא ואל השלושה לא בא וישימהו דויד על משמעתו ס‬ (Ⅵ)
- voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. (Ⅶ)
- Voilà, il était honoré plus que les trente ; cependant il n’égala point ces trois-là ; et David l’établit sur ses gens de commandement. (Ⅷ)
11. 26  
Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
- Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem; (Ⅰ)
- Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. (Ⅱ)
- καὶ δυνατοὶ τω̃ν δυνάμεων Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ Ελεαναν υἱὸς Δωδω ἐκ Βαιθλαεμ (Ⅳ)
- Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem, (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃11  וגבורי החילים עשה אל אחי יואב אלחנן בן דודו מבית לחם ס‬ (Ⅵ)
- Et les hommes vaillants de l’armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem; (Ⅶ)
- Et les plus vaillants d’entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab ; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem, (Ⅷ)
11. 27  
Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;
- Sammoth, d'Arori; Hellès, de Phalan; (Ⅰ)
- Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon. (Ⅱ)
- Σαμμωθ ὁ Αδι Χελλης ὁ Φελωνι (Ⅳ)
- Sammoth Arorites, Helles Pharonites, (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃11  שמות ההרורי חלץ הפלוני ס‬ (Ⅵ)
- Shammoth, le Harorite; Hélets, le Pelonite; (Ⅶ)
- Sammoth Harorite, Helets Pelonien, (Ⅷ)
11. 28  
Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;
- Hira, fils d'Accès, de Thécué; Abiéser, d'Anathot; (Ⅰ)
- Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth. (Ⅱ)
- Ωραι υἱὸς Εκκης ὁ Θεκωι Αβιεζερ ὁ Αναθωθι (Ⅳ)
- Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites, (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃11  עירא בן עקש התקועי אביעזר הענתותי ס‬ (Ⅵ)
- Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l’Anathothite; (Ⅶ)
- Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite, (Ⅷ)
11. 29  
Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;
- Sobbochaï, le Husathite; Ilaï, l'Ahohite; (Ⅰ)
- Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach. (Ⅱ)
- Σοβοχαι ὁ Ασωθι Ηλι ὁ Αχωι (Ⅳ)
- Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites, (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃11  סבכי החשתי עילי האחוחי ס‬ (Ⅵ)
- Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, l’Akhokhite; (Ⅶ)
- Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite, (Ⅷ)
11. 30  
Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;
- Maharaï, de Nétopha; Héled, fils de Baana, de Nétopha; (Ⅰ)
- Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. (Ⅱ)
- Μοοραι ὁ Νετωφαθι Χολοδ υἱὸς Νοοζα ὁ Νετωφαθι (Ⅳ)
- Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites, (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃11  מהרי הנטפתי חלד בן בענה הנטופתי ס‬ (Ⅵ)
- Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite; (Ⅶ)
- Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite, (Ⅷ)
11. 31  
Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;
- Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin; Banaïa, de Pharaton; (Ⅰ)
- Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. (Ⅱ)
- Αιθι υἱὸς Ριβαι ἐκ βουνου̃ Βενιαμιν Βαναιας ὁ Φαραθωνι (Ⅳ)
- Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites, (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃11  איתי בן ריבי מגבעת בני בנימן סבניה הפרעתני ‬ (Ⅵ)
- Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite; (Ⅶ)
- Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite, (Ⅷ)
11. 32  
Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;
- Huraï, des vallées de Gaas; Abiel, d'Araba; Azmaveth, de Bauram; Eliaba, de Salabon; (Ⅰ)
- Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba. (Ⅱ)
- Ουρι ἐκ Ναχαλιγαας Αβιηλ ὁ Γαραβεθθι (Ⅳ)
- Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃11  חורי מנחלי געש סאביאל הערבתי ס‬ (Ⅵ)
- Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l’Arbathite; (Ⅶ)
- Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite, (Ⅷ)
11. 33  
Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;
- Bené-Assem, de Gézon; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar; (Ⅰ)
- Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon. (Ⅱ)
- Αζμωθ ὁ Βεερμι Ελιαβα ὁ Σαλαβωνι (Ⅳ)
- Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites, (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃11  עזמות הבחרומי אליחבא השעלבני ס‬ (Ⅵ)
- Azmaveth, le Bakharumite; Éliakhba, le Shaalbonite; (Ⅶ)
- Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite, (Ⅷ)
11. 34  
Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;
- Ahiam, fils de Sachar, d'Arar; (Ⅰ)
- Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar. (Ⅱ)
- Βενναιας Οσομ ὁ Γεννουνι Ιωναθαν υἱὸς Σωλα ὁ Αραρι (Ⅳ)
- Ahiam filius Sachar Ararites, (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃11  בני השם הגזוני יונתן בן שגה ההררי ס‬ (Ⅵ)
- Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite; (Ⅶ)
- Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite, (Ⅷ)
11. 35  
Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;
- Eliphal, fils d'Ur; (Ⅰ)
- Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur. (Ⅱ)
- Αχιμ υἱὸς Σαχαρ ὁ Αραρι Ελφαλ υἱὸς Ουρ (Ⅳ)
- Eliphal filius Ur, (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃11  אחיאם בן שכר ההררי אליפל בן אור ס‬ (Ⅵ)
- Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite; Éliphal, fils d’Ur; (Ⅶ)
- Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d’Ur, (Ⅷ)
11. 36  
Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;
- Hépher, de Méchéra; Ahia, de Phélon; (Ⅰ)
- Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. (Ⅱ)
- Οφαρ ὁ Μοχοραθι Αχια ὁ Φελωνι (Ⅳ)
- Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites, (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃11  חפר המכרתי אחיה הפלני ס‬ (Ⅵ)
- Hépher, le Mekérathite; Akhija, le Pelonite; (Ⅶ)
- Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien, (Ⅷ)
11. 37  
Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;
- Hesro, de Carmel; Naaraï fils d'Asbaï; (Ⅰ)
- Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï. (Ⅱ)
- Ησεραι ὁ Χαρμαλι Νααραι υἱὸς Αζωβαι (Ⅳ)
- Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai, (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃11  חצרו הכרמלי נערי בן אזבי ס‬ (Ⅵ)
- Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d’Ezbaï; (Ⅶ)
- Hetsro de Carmel, Naharaï fils d’Ezbaï, (Ⅷ)
11. 38  
Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;
- Joël frère de Nathan; Mibahar, fils d'Agaraï; (Ⅰ)
- Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri. (Ⅱ)
- Ιωηλ ἀδελφὸς Ναθαν Μεβααρ υἱὸς Αγαρι (Ⅳ)
- Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai, (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃11  יואל אחי נתן מבחר בן הגרי ס‬ (Ⅵ)
- Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d’Hagri; (Ⅶ)
- Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri, (Ⅷ)
11. 39  
Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
- Sélec, l'Ammonite; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia; (Ⅰ)
- Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. (Ⅱ)
- Σεληκ ὁ Αμμωνι Ναχωρ ὁ Βερθι αἴρων σκεύη Ιωαβ υἱου̃ Σαρουια (Ⅳ)
- Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃11  צלק העמוני נחרי הברתי נשא כלי יואב בן צרויה ס‬ (Ⅵ)
- Tsélek, l’Ammonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa; (Ⅶ)
- Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä, (Ⅷ)
11. 40  
Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
- Ira, de Jéther; Gareb, de Jéther; (Ⅰ)
- Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. (Ⅱ)
- Ιρα ὁ Ιεθηρι Γαρηβ ὁ Ιεθηρι (Ⅳ)
- Ira Jethræus, Gareb Jethræus, (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃11  עירא היתרי גרב היתרי ס‬ (Ⅵ)
- Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien; (Ⅶ)
- Hira Jithrite, Gareb Jithrite, (Ⅷ)
11. 41  
Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;
- Urie, le Hethéen; Zabad, fils d'Oholi; (Ⅰ)
- Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï. (Ⅱ)
- Ουριας ὁ Χεττι Ζαβετ υἱὸς Αχλια (Ⅳ)
- Urias Hethæus, Zabad filius Oholi, (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃11  אוריה החתי זבד בן אחלי ס‬ (Ⅵ)
- Urie, le Héthien; Zabad, fils d’Akhlaï; (Ⅶ)
- Urie Héthien, Zabad fils d’Ahlaï, (Ⅷ)
11. 42  
Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
- Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui; (Ⅰ)
- Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui. (Ⅱ)
- Αδινα υἱὸς Σαιζα του̃ Ρουβην ἄρχων καὶ ἐπ' αὐτω̨̃ τριάκοντα (Ⅳ)
- Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta : (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃11  עדינא בן שיזא הראובני ראש לראובני ועליו שלושים ס‬ (Ⅵ)
- Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui; (Ⅶ)
- Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui. (Ⅷ)
11. 43  
Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;
- Hanan, fils de Maacha; Josaphat, de Mathan; (Ⅰ)
- Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. (Ⅱ)
- Αναν υἱὸς Μοωχα καὶ Ιωσαφατ ὁ Βαιθανι (Ⅳ)
- Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites, (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃11  חנן בן מעכה ויושפט המתני ס‬ (Ⅵ)
- Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite; (Ⅶ)
- Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite, (Ⅷ)
11. 44  
Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;
- Ozia, l'Astaroth; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër; (Ⅰ)
- Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër. (Ⅱ)
- Οζια ὁ Ασταρωθι Σαμμα καὶ Ιιηλ υἱοὶ Χωθαν του̃ Αραρι (Ⅳ)
- Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites, (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃11  עזיא העשתרתי שמע *ויעואל **ויעיאל סבני חותם הערערי ס‬ (Ⅵ)
- Ozias, l’Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite; (Ⅶ)
- Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite, (Ⅷ)
11. 45  
Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;
- Jédihel, fils de Samri; Joha, son frère, le Thosaïte; (Ⅰ)
- Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. (Ⅱ)
- Ιεδιηλ υἱὸς Σαμερι καὶ Ιωαζαε ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ὁ Ιεασι (Ⅳ)
- Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites, (Ⅴ)
- ‫ 45 ׃11  ידיעאל בן שמרי ויחא אחיו התיצי ס‬ (Ⅵ)
- Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite; (Ⅶ)
- Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite, (Ⅷ)
11. 46  
Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;
- Eliel, de Mahum; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm; Jethma, le Moabite; (Ⅰ)
- Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite. (Ⅱ)
- Ελιηλ ὁ Μιι καὶ Ιαριβι καὶ Ιωσια υἱὸς αὐτου̃ Ελνααμ καὶ Ιεθεμα ὁ Μωαβίτης (Ⅳ)
- Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, (Ⅴ)
- ‫ 46 ׃11  אליאל המחוים ויריבי ויושויה בני אלנעם ויתמה המואבי ‬ (Ⅵ)
- Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam; et Jithma, le Moabite; (Ⅶ)
- Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d’Elnaham, et Jithma Moabite, (Ⅷ)
11. 47  
Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.
- Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia. (Ⅰ)
- Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja. (Ⅱ)
- Αλιηλ καὶ Ωβηδ καὶ Ιεσιηλ ὁ Μισαβια (Ⅳ)
- Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia. (Ⅴ)
- ‫ 47 ׃11  אליאל ועובד ויעשיאל המצביה פ‬ (Ⅵ)
- Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte. (Ⅶ)
- Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>