Proverbes
> Proverbes  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

11. 1  
La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
- La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable. (Ⅰ)
- La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable. (Ⅱ)
- ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Statera dolosa abominatio est apud Dominum,/ et pondus æquum voluntas ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃11  מאזני מרמה תועבת יהוה ואבן שלמה רצונו ‬ (Ⅵ)
- La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable. (Ⅶ)
- La fausse balance est une abomination à l’Eternel ; mais le poids juste lui plaît. (Ⅷ)
11. 2  
L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
- Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. (Ⅰ)
- Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles. (Ⅱ)
- οὑ̃ ἐὰν εἰσέλθη̨ ὕβρις ἐκει̃ καὶ ἀτιμία στόμα δὲ ταπεινω̃ν μελετα̨̃ σοφίαν (Ⅳ)
- Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;/ ubi autem est humilitas, ibi et sapientia./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃11  בא זדון ויבא קלון ואת צנועים חכמה ‬ (Ⅵ)
- Quand vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. (Ⅶ)
- L’orgueil est-il venu ? aussi est venue l’ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. (Ⅷ)
11. 3  
L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
- L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. (Ⅰ)
- L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. (Ⅱ)
- ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβω̃ν ἀπώλεια (Ⅳ)
- Simplicitas justorum diriget eos,/ et supplantatio perversorum vastabit illos./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃11  תמת ישרים תנחם וסלף בוגדים *ושדם **ישדם ‬ (Ⅵ)
- L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. (Ⅶ)
- L’intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit. (Ⅷ)
11. 4  
Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
- Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort. (Ⅰ)
- Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort. (Ⅱ)
- Non proderunt divitiæ in die ultionis ;/ justitia autem liberabit a morte./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃11  לא יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות ‬ (Ⅵ)
- Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. (Ⅶ)
- Les richesses ne serviront de rien au jour de l’indignation ; mais la justice garantira de la mort. (Ⅷ)
11. 5  
La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
- La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. (Ⅰ)
- La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομει̃ ὁδούς ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικία̨ (Ⅳ)
- Justitia simplicis diriget viam ejus,/ et in impietate sua corruet impius./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃11  צדקת תמים תישר דרכו וברשעתו יפל רשע ‬ (Ⅵ)
- La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. (Ⅶ)
- La justice de l’homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté. (Ⅷ)
11. 6  
La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
- La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. (Ⅰ)
- La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη ἀνδρω̃ν ὀρθω̃ν ῥύεται αὐτούς τη̨̃ δὲ ἀπωλεία̨ αὐτω̃ν ἁλίσκονται παράνομοι (Ⅳ)
- Justitia rectorum liberabit eos,/ et in insidiis suis capientur iniqui./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃11  צדקת ישרים תצילם ובהות בגדים ילכדו ‬ (Ⅵ)
- La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. (Ⅶ)
- La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté. (Ⅷ)
11. 7  
Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
- Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie. (Ⅰ)
- A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. (Ⅱ)
- τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς τὸ δὲ καύχημα τω̃ν ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅳ)
- Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,/ et exspectatio sollicitorum peribit./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃11  במות אדם רשע תאבד תקוה ותוחלת אונים אבדה ‬ (Ⅵ)
- Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt. (Ⅶ)
- Quand l’homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l’espérance des hommes violents périra. (Ⅷ)
11. 8  
Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
- Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place. (Ⅰ)
- Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. (Ⅱ)
- δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει ἀντ' αὐτου̃ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής (Ⅳ)
- Justus de angustia liberatus est,/ et tradetur impius pro eo.]\ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃11  צדיק מצרה נחלץ ויבא רשע תחתיו ‬ (Ⅵ)
- Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. (Ⅶ)
- Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place. (Ⅷ)
11. 9  
L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
- Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. (Ⅰ)
- Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. (Ⅱ)
- ἐν στόματι ἀσεβω̃ν παγὶς πολίταις αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος (Ⅳ)
- Simulator ore decipit amicum suum ;/ justi autem liberabuntur scientia./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃11  בפה חנף ישחת רעהו ובדעת צדיקים יחלצו ‬ (Ⅵ)
- Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. (Ⅶ)
- Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science. (Ⅷ)
11. 10  
La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
- Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. (Ⅰ)
- Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. (Ⅱ)
- ἐν ἀγαθοι̃ς δικαίων κατώρθωσεν πόλις (Ⅳ)
- In bonis justorum exsultabit civitas,/ et in perditione impiorum erit laudatio./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃11  בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה ‬ (Ⅵ)
- La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. (Ⅶ)
- La ville s’égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent. (Ⅷ)
11. 11  
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
- Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies. (Ⅰ)
- La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅱ)
- στόμασιν δὲ ἀσεβω̃ν κατεσκάφη (Ⅳ)
- Benedictione justorum exaltabitur civitas,/ et ore impiorum subvertetur./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃11  בברכת ישרים תרום קרת ובפי רשעים תהרס ‬ (Ⅵ)
- La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅶ)
- La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅷ)
11. 12  
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
- Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. (Ⅰ)
- Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. (Ⅱ)
- μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενω̃ν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει (Ⅳ)
- Qui despicit amicum suum indigens corde est ;/ vir autem prudens tacebit./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃11  בז לרעהו חסר לב ואיש תבונות יחריש ‬ (Ⅵ)
- Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait. (Ⅶ)
- Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l’homme prudent se tait. (Ⅷ)
11. 13  
Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache.
- Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée. (Ⅰ)
- Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. (Ⅱ)
- ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίω̨ πιστὸς δὲ πνοη̨̃ κρύπτει πράγματα (Ⅳ)
- Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;/ qui autem fidelis est animi, celat amici commissum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃11  הולך רכיל מגלה סוד ונאמן רוח מכסה דבר ‬ (Ⅵ)
- Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose. (Ⅶ)
- Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose. (Ⅷ)
11. 14  
Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
- Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers. (Ⅰ)
- Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. (Ⅱ)
- οἱ̃ς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλη̨̃ βουλη̨̃ (Ⅳ)
- Ubi non est gubernator, populus corruet ;/ salus autem, ubi multa consilia./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃11  באין תחבלות יפל עם ותשועה ברב יועץ ‬ (Ⅵ)
- Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. (Ⅶ)
- Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. (Ⅷ)
11. 15  
Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
- Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. (Ⅰ)
- Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. (Ⅱ)
- πονηρὸς κακοποιει̃ ὅταν συμμείξη̨ δικαίω̨ μισει̃ δὲ ἠ̃χον ἀσφαλείας (Ⅳ)
- Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;/ qui autem cavet laqueos securus erit./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃11  רע ירוע כי ערב זר ושנא תקעים בוטח ‬ (Ⅵ)
- On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. (Ⅶ)
- Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d’avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré. (Ⅷ)
11. 16  
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
- La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. (Ⅰ)
- Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. (Ⅱ)
- γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισου̃σα δίκαια πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεει̃ς γίνονται οἱ δὲ ἀνδρει̃οι ἐρείδονται πλούτω̨ (Ⅳ)
- Mulier gratiosa inveniet gloriam,/ et robusti habebunt divitias.]\ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃11  אשת חן תתמך כבוד ועריצים יתמכו עשר ‬ (Ⅵ)
- Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. (Ⅶ)
- La femme gracieuse obtient de l’honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. (Ⅷ)
11. 17  
L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
- L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair. (Ⅰ)
- L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. (Ⅱ)
- τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ ἀγαθὸν ποιει̃ ἀνὴρ ἐλεήμων ἐξολλύει δὲ αὐτου̃ σω̃μα ὁ ἀνελεήμων (Ⅳ)
- Benefacit animæ suæ vir misericors ;/ qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃11  גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי ‬ (Ⅵ)
- L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. (Ⅶ)
- L’homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair. (Ⅷ)
11. 18  
Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
- Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée. (Ⅰ)
- Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. (Ⅱ)
- ἀσεβὴς ποιει̃ ἔργα ἄδικα σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας (Ⅳ)
- Impius facit opus instabile,/ seminanti autem justitiam merces fidelis./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃11  רשע עשה פעלת שקר וזרע צדקה שכר אמת ‬ (Ⅵ)
- Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. (Ⅶ)
- Le méchant fait une œuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. (Ⅷ)
11. 19  
Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
- La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort. (Ⅰ)
- Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. (Ⅱ)
- υἱὸς δίκαιος γεννα̃ται εἰς ζωήν διωγμὸς δὲ ἀσεβου̃ς εἰς θάνατον (Ⅳ)
- Clementia præparat vitam,/ et sectatio malorum mortem./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃11  כן צדקה לחיים ומרדף רעה למותו ‬ (Ⅵ)
- Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. (Ⅶ)
- Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. (Ⅷ)
11. 20  
Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
- Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances. (Ⅰ)
- Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. (Ⅱ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ διεστραμμέναι ὁδοί προσδεκτοὶ δὲ αὐτω̨̃ πάντες ἄμωμοι ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Abominabile Domino cor pravum,/ et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃11  תועבת יהוה עקשי לב ורצונו תמימי דרך ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. (Ⅶ)
- Ceux qui sont dépravés de cœur, sont en abomination à l’Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. (Ⅷ)
11. 21  
Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
- Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. (Ⅰ)
- Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. (Ⅱ)
- χειρὶ χει̃ρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν (Ⅳ)
- Manus in manu non erit innocens malus ;/ semen autem justorum salvabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃11  יד ליד לא ינקה רע וזרע צדיקים נמלט ‬ (Ⅵ)
- Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. (Ⅶ)
- De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée. (Ⅷ)
11. 22  
Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
- Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. (Ⅰ)
- Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. (Ⅱ)
- ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος (Ⅳ)
- Circulus aureus in naribus suis,/ mulier pulchra et fatua./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃11  נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם ‬ (Ⅵ)
- Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau. (Ⅶ)
- Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d’or au museau d’une truie. (Ⅷ)
11. 23  
Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
- Le désir des justes, c'est uniquement le bien: l'attente des méchants, c'est la fureur. (Ⅰ)
- Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur. (Ⅱ)
- ἐπιθυμία δικαίων πα̃σα ἀγαθή ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅳ)
- Desiderium justorum omne bonum est ;/ præstolatio impiorum furor./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃11  תאות צדיקים אך טוב תקות רשעים עברה ‬ (Ⅵ)
- Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur. (Ⅶ)
- Le souhait des justes n’est que bien ; [mais] l’attente des méchants n’est qu’indignation. (Ⅷ)
11. 24  
Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
- Celui-ci donne libéralement et s'enrichit; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit. (Ⅰ)
- Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. (Ⅱ)
- εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιου̃σιν εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονου̃νται (Ⅳ)
- Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;/ alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃11  יש מפזר ונוסף עוד וחושך מישר אך למחסור ‬ (Ⅵ)
- Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette. (Ⅶ)
- Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n’en aura que disette. (Ⅷ)
11. 25  
Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
- L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. (Ⅰ)
- L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. (Ⅱ)
- ψυχὴ εὐλογουμένη πα̃σα ἁπλη̃ ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων (Ⅳ)
- Anima quæ benedicit impinguabitur,/ et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃11  נפש ברכה תדשן ומרוה גם הוא יורא ‬ (Ⅵ)
- L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. (Ⅶ)
- La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. (Ⅷ)
11. 26  
Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
- Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. (Ⅰ)
- Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. (Ⅱ)
- ὁ συνέχων σι̃τον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοι̃ς ἔθνεσιν εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν του̃ μεταδιδόντος (Ⅳ)
- Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;/ benedictio autem super caput vendentium./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃11  מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר ‬ (Ⅵ)
- Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. (Ⅶ)
- Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite. (Ⅷ)
11. 27  
Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
- Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra. (Ⅰ)
- Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. (Ⅱ)
- τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητει̃ χάριν ἀγαθήν ἐκζητου̃ντα δὲ κακά καταλήμψεται αὐτόν (Ⅳ)
- Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;/ qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃11  שחר טוב יבקש רצון ודרש רעה תבואנו ‬ (Ⅵ)
- Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. (Ⅶ)
- Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. (Ⅷ)
11. 28  
Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
- Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage. (Ⅰ)
- Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. (Ⅱ)
- ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτω̨ οὑ̃τος πεσει̃ται ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὑ̃τος ἀνατελει̃ (Ⅳ)
- Qui confidit in divitiis suis corruet :/ justi autem quasi virens folium germinabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃11  בוטח בעשרו הוא יפל וכעלה צדיקים יפרחו ‬ (Ⅵ)
- Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. (Ⅶ)
- Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille. (Ⅷ)
11. 29  
Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.
- Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. (Ⅰ)
- Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. (Ⅱ)
- ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τω̨̃ ἑαυτου̃ οἴκω̨ κληρονομήσει ἄνεμον δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμω̨ (Ⅳ)
- Qui conturbat domum suam possidebit ventos,/ et qui stultus est serviet sapienti./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃11  עוכר ביתו ינחל רוח ועבד אויל לחכם לב ‬ (Ⅵ)
- Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur. (Ⅶ)
- Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de cœur. (Ⅷ)
11. 30  
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs.
- Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage. (Ⅰ)
- Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. (Ⅱ)
- ἐκ καρπου̃ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωη̃ς ἀφαιρου̃νται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων (Ⅳ)
- Fructus justi lignum vitæ,/ et qui suscipit animas sapiens est./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃11  פרי צדיק עץ חיים ולקח נפשות‪[U]‬ חכם ‬ (Ⅵ)
- Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. (Ⅶ)
- Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage. (Ⅷ)
11. 31  
Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
- Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur! (Ⅰ)
- Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur! (Ⅱ)
- εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώ̨ζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς που̃ φανει̃ται (Ⅳ)
- Si justus in terra recipit,/ quanto magis impius et peccator !] (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃11  הן צדיק בארץ ישלם אף כי רשע וחוטא ‬ (Ⅵ)
- Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! (Ⅶ)
- Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?] (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>