110.
1
De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
- Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds." (Ⅰ) - τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός εἰ̃πεν ὁ κύριος τω̨̃ κυρίω̨ μου κάθου ἐκ δεξιω̃ν μου ἕως ἂν θω̃ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τω̃ν ποδω̃ν σου (Ⅲ) - Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :/ Sede a dextris meis,/ donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum./ (Ⅳ) - 1 ׃110 לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך (Ⅴ) - De David. Psaume. ( L’Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.) (Ⅵ) - Psaume de David. L’Eternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Ⅶ) - Psaume de David. L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
110.
2
L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis!
- Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis ! (Ⅰ) - ῥάβδον δυνάμεώς σου ἐξαποστελει̃ κύριος ἐκ Σιων καὶ κατακυρίευε ἐν μέσω̨ τω̃ν ἐχθρω̃ν σου (Ⅲ) - Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :/ dominare in medio inimicorum tuorum./ (Ⅳ) - 2 ׃110 מטה עזך ישלח יהוה מציון רדה בקרב איביך (Ⅴ) - L’Éternel enverra de Sion la verge de ta force: Domine au milieu de tes ennemis! (Ⅵ) - L’Eternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis. (Ⅶ) - L'Éternel étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis! (Ⅷ)
|
|
|
|
110.
3
Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.
- Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée, avec des ornements sacrés ; du sein de l'aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers. (Ⅰ) - μετὰ σου̃ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρα̨ τη̃ς δυνάμεώς σου ἐν ται̃ς λαμπρότησιν τω̃ν ἁγίων ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε (Ⅲ) - Tecum principium in die virtutis tuæ/ in splendoribus sanctorum :/ ex utero, ante luciferum, genui te./ (Ⅳ) - 3 ׃110 עמך נדבת ביום חילך בהדרי קדש[c] מרחם משחר לך טל ילדתיך (Ⅴ) - Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l’aurore te viendra la rosée de ta jeunesse. (Ⅵ) - Ton peuple [sera un peuple plein] de franche volonté au jour [que tu assembleras] ton armée en sainte pompe ; la rosée de ta jeunesse te [sera produite] du sein de l’aube du jour. (Ⅶ) - Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore. (Ⅷ)
|
|
|
|
110.
4
L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.
- Le Seigneur l'a juré, il ne s'en repentira point : "Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech." (Ⅰ) - ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἰ̃ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰω̃να κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ (Ⅲ) - Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :/ Tu es sacerdos in æternum/ secundum ordinem Melchisedech./ (Ⅳ) - 4 ׃110 נשבע יהוה ולא ינחם אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק (Ⅴ) - L’Éternel a juré, et il ne se repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédec. (Ⅵ) - L’Eternel l’a juré, et il ne s’en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec. (Ⅶ) - L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec. (Ⅷ)
|
|
|
|
110.
5
Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
- Le Seigneur est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère. (Ⅰ) - κύριος ἐκ δεξιω̃ν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρα̨ ὀργη̃ς αὐτου̃ βασιλει̃ς (Ⅲ) - Dominus a dextris tuis ;/ confregit in die iræ suæ reges./ (Ⅳ) - 5 ׃110 אדני על ימינך מחץ ביום אפו מלכים (Ⅴ) - Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère. (Ⅵ) - Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère. (Ⅶ) - Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
110.
6
Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
- Il exerce son jugement parmi les nations : tout est rempli de cadavres ; il brise les têtes de la terre entière. (Ⅰ) - κρινει̃ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν πληρώσει πτώματα συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γη̃ς πολλω̃ν (Ⅲ) - Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;/ conquassabit capita in terra multorum./ (Ⅳ) - 6 ׃110 ידין בגוים מלא גויות מחץ ראש על ארץ רבה (Ⅴ) - Il jugera parmi les nations, il remplira tout de corps morts, il brisera le chef d’un grand pays. (Ⅵ) - Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts ; il froissera le Chef [qui domine] sur un grand pays. (Ⅶ) - Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
110.
7
Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête.
- Il boit au torrent sur le chemin, c'est pourquoi il relève la tête. (Ⅰ) - ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδω̨̃ πίεται διὰ του̃το ὑψώσει κεφαλήν (Ⅲ) - De torrente in via bibet ;/ propterea exaltabit caput.] (Ⅳ) - 7 ׃110 מנחל בדרך ישתה על כן ירים ראש (Ⅴ) - Il boira du torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête. (Ⅵ) - Il boira du torrent par le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête. (Ⅶ) - Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
|