111.
1
Louez l'Éternel! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
- Alleluia! Je veux louer Yahweh de tout mon coeur, dans la réunion des justes et dans l'assemblée. (Ⅰ) - αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐν βουλη̨̃ εὐθείων καὶ συναγωγη̨̃ (Ⅲ) - Alleluja. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,/ in consilio justorum, et congregatione./ (Ⅳ) - 1 ׃111 הללו יה אודה יהוה בכל לבב בסוד ישרים ועדה (Ⅴ) - Louez Jah. ( Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagnie des hommes droits et dans l’assemblée.) (Ⅵ) - Louez l’Eternel. [Aleph] Je célébrerai l’Eternel de tout mon cœur, [Beth.] dans la compagnie des hommes droits, et dans l’assemblée. (Ⅶ) - Louez l'Éternel! Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
2
Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
- Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent. (Ⅰ) - μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅲ) - Magna opera Domini :/ exquisita in omnes voluntates ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃111 גדלים מעשי יהוה דרושים לכל חפציהם (Ⅴ) - Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir; (Ⅵ) - [Guimel.] Les œuvres de l’Eternel sont grandes, [Daleth.] Elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. (Ⅶ) - Les œuvres de l'Éternel sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
3
Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
- Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais. (Ⅰ) - ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτου̃ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Confessio et magnificentia opus ejus,/ et justitia ejus manet in sæculum sæculi./ (Ⅳ) - 3 ׃111 הוד והדר פעלו וצדקתו עמדת לעד (Ⅴ) - Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅵ) - [He.] Son œuvre n’est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅶ) - Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
4
Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est miséricordieux et compatissant.
- Il a laissé un souvenir de ses merveilles; Yahweh est miséricordieux et compatissant. (Ⅰ) - μνείαν ἐποιήσατο τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος (Ⅲ) - Memoriam fecit mirabilium suorum,/ misericors et miserator Dominus./ (Ⅳ) - 4 ׃111 זכר עשה לנפלאתיו חנון ורחום יהוה (Ⅴ) - Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux; (Ⅵ) - [Zaïn.] Il a rendu ses merveilles mémorables. [Heth.] L’Eternel est miséricordieux et pitoyable. (Ⅶ) - Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'Éternel est miséricordieux et compatissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
5
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.
- Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient pour toujours de son alliance. (Ⅰ) - τροφὴν ἔδωκεν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ (Ⅲ) - Escam dedit timentibus se ;/ memor erit in sæculum testamenti sui./ (Ⅳ) - 5 ׃111 טרף נתן ליראיו יזכר לעולם בריתו (Ⅴ) - Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient à toujours de son alliance; (Ⅵ) - [Tet.] Il a donné à vivre à ceux qui le craignent ; [Jod.] il s’est souvenu à toujours de son alliance. (Ⅶ) - Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
6
Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l'héritage des nations.
- Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, en lui livrant l'héritage des nations. (Ⅰ) - ἰσχὺν ἔργων αὐτου̃ ἀνήγγειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ του̃ δου̃ναι αὐτοι̃ς κληρονομίαν ἐθνω̃ν (Ⅲ) - Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo,/ (Ⅳ) - 6 ׃111 כח מעשיו הגיד לעמו לתת להם נחלת גוים (Ⅴ) - Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations. (Ⅵ) - [Caph.] Il a manifesté à son peuple la force de ses œuvres, [Lamed.] en leur donnant l’héritage des nations. (Ⅶ) - Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
7
Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables,
- Les oeuvres de ses mains sont vérité et justice, tous ses commandements sont immuables, (Ⅰ) - ἔργα χειρω̃ν αὐτου̃ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πα̃σαι αἱ ἐντολαὶ αὐτου̃ (Ⅲ) - ut det illis hæreditatem gentium./ Opera manuum ejus veritas et judicium./ (Ⅳ) - 7 ׃111 מעשי ידיו אמת ומשפט נאמנים כל פקודיו (Ⅴ) - Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement; tous ses préceptes sont sûrs, (Ⅵ) - [Mem.] Les œuvres de ses mains ne sont que vérité et équité ; [Nun.] tous ses commandements sont véritables ; (Ⅶ) - Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
8
Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.
- affermis pour l'éternité, faits selon la vérité et la droiture. (Ⅰ) - ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος πεποιημέναι ἐν ἀληθεία̨ καὶ εὐθύτητι (Ⅲ) - Fidelia omnia mandata ejus,/ confirmata in sæculum sæculi,/ facta in veritate et æquitate./ (Ⅳ) - 8 ׃111 סמוכים לעד לעולם עשוים באמת וישר (Ⅴ) - Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture. (Ⅵ) - [Samech.] Appuyés à perpétuité et à toujours, [Hajin.] étant faits avec fidélité et droiture. (Ⅶ) - Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
9
Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.
- Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance; son nom est saint et redoutable. (Ⅰ) - λύτρωσιν ἀπέστειλεν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκην αὐτου̃ ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ) - Redemptionem misit populo suo ;/ mandavit in æternum testamentum suum./ Sanctum et terribile nomen ejus./ (Ⅳ) - 9 ׃111 פדות שלח לעמו צוה לעולם בריתו קדוש ונורא שמו (Ⅴ) - Il a envoyé la rédemption à son peuple; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible. (Ⅵ) - [Pe.] Il a envoyé la rédemption à son peuple ; [Tsade.] il lui a donné une alliance éternelle ; [Koph.] son nom est saint et terrible. (Ⅶ) - Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable. (Ⅷ)
|
|
|
|
111.
10
La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
- La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi. Sa louange demeure à jamais. (Ⅰ) - ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πα̃σι τοι̃ς ποιου̃σιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Initium sapientiæ timor Domini ;/ intellectus bonus omnibus facientibus eum :/ laudatio ejus manet in sæculum sæculi.] (Ⅳ) - 10 ׃111 ראשית חכמה יראת יהוה שכל טוב[c] לכל עשיהם תהלתו עמדת לעד (Ⅴ) - La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse; tous ceux qui pratiquent ses préceptes auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité. (Ⅵ) - [Resh.] Ce qu’il y a de capital dans la sagesse c’est la crainte de l’Eternel : [Scin.] tous ceux qui s’adonnent à faire ce qu’elle prescrit sont bien sages ; [Thau.] sa louange demeure à perpétuité. (Ⅶ) - Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
|