112.
1
Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
- Alleluia! Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui met toute sa joie à observer ses préceptes! (Ⅰ) - αλληλουια μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς αὐτου̃ θελήσει σφόδρα (Ⅲ) - Alleluja, reversionis Aggæi et Zachariæ. [Beatus vir qui timet Dominum :/ in mandatis ejus volet nimis./ (Ⅳ) - 1 ׃112 הללו יה אשרי איש ירא את יהוה במצותיו חפץ מאד (Ⅴ) - Louez Jah. ( Bienheureux l’homme qui craint l’Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements!) (Ⅵ) - Louez l’Eternel. [Aleph.] Bienheureux est l’homme qui craint l’Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements ! (Ⅶ) - Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements! (Ⅷ)
|
|
|
|
112.
2
Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
- Sa postérité sera puissante sur la terre, la race des justes sera bénie. (Ⅰ) - δυνατὸν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτου̃ γενεὰ εὐθείων εὐλογηθήσεται (Ⅲ) - Potens in terra erit semen ejus ;/ generatio rectorum benedicetur./ (Ⅳ) - 2 ׃112 גבור בארץ יהיה זרעו דור ישרים יברך (Ⅴ) - Sa semence sera puissante dans le pays;… la génération des hommes droits sera bénie. (Ⅵ) - [Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie. (Ⅶ) - Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie. (Ⅷ)
|
|
|
|
112.
3
Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
- Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais. (Ⅰ) - δόξα καὶ πλου̃τος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Gloria et divitiæ in domo ejus,/ et justitia ejus manet in sæculum sæculi./ (Ⅳ) - 3 ׃112 הון ועשר בביתו וצדקתו עמדת לעד (Ⅴ) - Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅵ) - [He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. (Ⅶ) - L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
112.
4
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
- La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. (Ⅰ) - ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φω̃ς τοι̃ς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος (Ⅲ) - Exortum est in tenebris lumen rectis :/ misericors, et miserator, et justus./ (Ⅳ) - 4 ׃112 זרח בחשך אור[c] לישרים חנון ורחום וצדיק (Ⅴ) - La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste. (Ⅵ) - [Zaïn.] La lumière s’est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes ; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable. (Ⅶ) - La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste. (Ⅷ)
|
|
|
|
112.
5
Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.
- Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête: en justice il fait prévaloir sa cause. (Ⅰ) - χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρω̃ν οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτου̃ ἐν κρίσει (Ⅲ) - Jucundus homo qui miseretur et commodat ;/ disponet sermones suos in judicio :/ (Ⅳ) - 5 ׃112 טוב איש חונן ומלוה יכלכל דבריו במשפט (Ⅴ) - Heureux l’homme qui use de grâce, et qui prête! Il maintiendra sa cause dans le jugement; (Ⅵ) - [Teth.] L’homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture. (Ⅶ) - Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice! (Ⅷ)
|
|
|
|
112.
6
Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.
- Car il ne sera jamais ébranlé; le juste laissera une mémoire éternelle. (Ⅰ) - ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να οὐ σαλευθήσεται εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος (Ⅲ) - quia in æternum non commovebitur./ (Ⅳ) - 6 ׃112 כי לעולם לא ימוט לזכר עולם יהיה צדיק (Ⅴ) - Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours. (Ⅵ) - [Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle. (Ⅶ) - Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
112.
7
Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.
- Il ne craint pas les funestes nouvelles; son coeur est ferme, confiant en Yahweh. (Ⅰ) - ἀπὸ ἀκοη̃ς πονηρα̃ς οὐ φοβηθήσεται ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτου̃ ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον (Ⅲ) - In memoria æterna erit justus ;/ ab auditione mala non timebit./ Paratum cor ejus sperare in Domino,/ (Ⅳ) - 7 ׃112 משמועה רעה לא יירא נכון לבו בטח ביהוה (Ⅴ) - Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel; (Ⅵ) - [Mem.] Il n’aura peur d’aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son cœur est ferme s’assurant en l’Eternel. (Ⅶ) - Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son cœur est ferme, s'assurant en l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
112.
8
Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
- Son coeur est inébranlable, il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus. (Ⅰ) - ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτου̃ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ ἕως οὑ̃ ἐπίδη̨ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅲ) - confirmatum est cor ejus ;/ non commovebitur donec despiciat inimicos suos./ (Ⅳ) - 8 ׃112 סמוך לבו לא יירא עד אשר יראה בצריו (Ⅴ) - Son cœur est soutenu; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie son plaisir en ses adversaires. (Ⅵ) - [Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu’il ait vu en ses adversaires [ce qu’il désire]. (Ⅶ) - Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
112.
9
Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,
- Il sème l'aumône, il donne à l'indigent; sa justice subsiste à jamais, sa corne s'élève avec gloire. (Ⅰ) - ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοι̃ς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ μένει εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος τὸ κέρας αὐτου̃ ὑψωθήσεται ἐν δόξη̨ (Ⅲ) - Dispersit, dedit pauperibus ;/ justitia ejus manet in sæculum sæculi :/ cornu ejus exaltabitur in gloria./ (Ⅳ) - 9 ׃112 פזר נתן לאביונים צדקתו עמדת לעד קרנו תרום בכבוד (Ⅴ) - Il répand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa corne est élevée en gloire. (Ⅵ) - [Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres ; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire. (Ⅶ) - Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
112.
10
Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.
- Le méchant le voit et s'irrite, il grince des dents et l'envie le consume: le désir des méchants périra. (Ⅰ) - ἁμαρτωλὸς ὄψεται καὶ ὀργισθήσεται τοὺς ὀδόντας αὐτου̃ βρύξει καὶ τακήσεται ἐπιθυμία ἁμαρτωλω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅲ) - Peccator videbit, et irascetur ;/ dentibus suis fremet et tabescet :/ desiderium peccatorum peribit.] (Ⅳ) - 10 ׃112 רשע יראה וכעס שניו יחרק ונמס תאות רשעים תאבד (Ⅴ) - Le méchant le verra, et en aura du dépit; il grincera les dents et se fondra; le désir des méchants périra. (Ⅵ) - [Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra ; [Thau.] le désir des méchants périra. (Ⅶ) - Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra. (Ⅷ)
|
|
|
|
|