113.
1
Louez l'Éternel! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel!
- Alleluia! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, (Ⅰ) - αλληλουια αἰνει̃τε παι̃δες κύριον αἰνει̃τε τὸ ὄνομα κυρίου (Ⅲ) - Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;/ laudate nomen Domini./ (Ⅳ) - 1 ׃113 הללו יה הללו עבדי יהוה הללו את שם יהוה (Ⅴ) - Louez Jah. ( Louez, vous serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel.) (Ⅵ) - Louez l’Eternel. Louez, vous serviteurs de l’Eternel, louez le Nom de l’Eternel. (Ⅶ) - Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
113.
2
Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!
- Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais! (Ⅰ) - εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Sit nomen Domini benedictum/ ex hoc nunc et usque in sæculum./ (Ⅳ) - 2 ׃113 יהי שם יהוה מברך מעתה ועד עולם (Ⅴ) - Le nom de l’Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! (Ⅵ) - Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours. (Ⅶ) - Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! (Ⅷ)
|
|
|
|
113.
3
Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré!
- Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh! (Ⅰ) - ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἡλίου μέχρι δυσμω̃ν αἰνει̃τε τὸ ὄνομα κυρίου (Ⅲ) - A solis ortu usque ad occasum/ laudabile nomen Domini./ (Ⅳ) - 3 ׃113 ממזרח שמש עד מבואו מהלל שם יהוה (Ⅴ) - Du soleil levant jusqu’au soleil couchant, le nom de l’Éternel soit loué! (Ⅵ) - Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. (Ⅶ) - Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
113.
4
L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.
- Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. (Ⅰ) - ὑψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ κύριος ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτου̃ (Ⅲ) - Excelsus super omnes gentes Dominus,/ et super cælos gloria ejus./ (Ⅳ) - 4 ׃113 רם על כל גוים יהוה על השמים כבודו (Ⅴ) - L’Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. (Ⅵ) - L’Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. (Ⅶ) - L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
113.
5
Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;
- Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu? Il siège dans les hauteurs, (Ⅰ) - τίς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ὁ ἐν ὑψηλοι̃ς κατοικω̃ν (Ⅲ) - Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,/ (Ⅳ) - 5 ׃113 מי כיהוה אלהינו המגביהי לשבת (Ⅴ) - Qui est comme l’Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut; (Ⅵ) - Qui est semblable à l’Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ? (Ⅶ) - Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts? (Ⅷ)
|
|
|
|
113.
6
Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
- et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. (Ⅰ) - καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορω̃ν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ) - et humilia respicit in cælo et in terra ?/ (Ⅳ) - 6 ׃113 המשפילי לראות בשמים ובארץ (Ⅴ) - Il s’abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre; (Ⅵ) - Lequel s’abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. (Ⅶ) - Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; (Ⅷ)
|
|
|
|
113.
7
De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
- Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier, (Ⅰ) - ὁ ἐγείρων ἀπὸ γη̃ς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψω̃ν πένητα (Ⅲ) - Suscitans a terra inopem,/ et de stercore erigens pauperem :/ (Ⅳ) - 7 ׃113 מקימי מעפר דל מאשפת ירים אביון (Ⅴ) - De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, (Ⅵ) - Lequel relève l’affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, (Ⅶ) - qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, (Ⅷ)
|
|
|
|
113.
8
Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.
- pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. (Ⅰ) - του̃ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαου̃ αὐτου̃ (Ⅲ) - ut collocet eum cum principibus,/ cum principibus populi sui./ (Ⅳ) - 8 ׃113 להושיבי עם נדיבים עם נדיבי עמו (Ⅴ) - Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple; (Ⅵ) - Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ; (Ⅶ) - Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple; (Ⅷ)
|
|
|
|
113.
9
Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel!
- Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia! (Ⅰ) - ὁ κατοικίζων στει̃ραν ἐν οἴκω̨ μητέρα τέκνων εὐφραινομένην (Ⅲ) - Qui habitare facit sterilem in domo,/ matrem filiorum lætantem.] (Ⅳ) - 9 ׃113 מושיבי עקרת הבית אם הבנים שמחה הללו יה (Ⅴ) - Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah! (Ⅵ) - Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d’enfants, [et] joyeuse. Louez l’Eternel. (Ⅶ) - Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
|