114.
1
Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,
- Quand Israël sortit d'Egypte, quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare, (Ⅰ) - αλληλουια ἐν ἐξόδω̨ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου οἴκου Ιακωβ ἐκ λαου̃ βαρβάρου (Ⅲ) - Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto,/ domus Jacob de populo barbaro,/ (Ⅳ) - 1 ׃114 בצאת ישראל ממצרים בית יעקב מעם לעז (Ⅴ) - Quand Israël sortit d’Égypte, et la maison de Jacob d’avec un peuple qui parle une langue étrangère, (Ⅵ) - Quand Israël sortit d’Egypte, [et] la maison de Jacob d’avec le peuple barbare, (Ⅶ) - Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, (Ⅷ)
|
|
|
|
114.
2
Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
- Juda devint son sanctuaire, Israël son domaine. (Ⅰ) - ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτου̃ Ισραηλ ἐξουσία αὐτου̃ (Ⅲ) - facta est Judæa sanctificatio ejus ;/ Israël potestas ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃114 היתה יהודה לקדשו ישראל ממשלותיו (Ⅴ) - Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination. (Ⅵ) - Juda devint une chose sacrée à Dieu, [et] Israël son empire. (Ⅶ) - Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire. (Ⅷ)
|
|
|
|
114.
3
La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;
- La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain retourna en arrière; (Ⅰ) - ἡ θάλασσα εἰ̃δεν καὶ ἔφυγεν ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ) - Mare vidit, et fugit ;/ Jordanis conversus est retrorsum./ (Ⅳ) - 3 ׃114 הים ראה וינס הירדן יסב לאחור (Ⅴ) - La mer le vit, et s’enfuit; le Jourdain retourna en arrière; (Ⅵ) - La mer le vit, et s’enfuit, le Jourdain s’en retourna en arrière. (Ⅶ) - La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. (Ⅷ)
|
|
|
|
114.
4
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
- les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. (Ⅰ) - τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων (Ⅲ) - Montes exsultaverunt ut arietes,/ et colles sicut agni ovium./ (Ⅳ) - 4 ׃114 ההרים רקדו כאילים גבעות כבני צאן (Ⅴ) - Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux. (Ⅵ) - Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux. (Ⅶ) - Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
114.
5
Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?
- Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir? Jourdain, pour retourner en arrière? (Ⅰ) - τί σοί ἐστιν θάλασσα ὅτι ἔφυγες καὶ σοί Ιορδάνη ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ) - Quid est tibi, mare, quod fugisti ?/ et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum ?/ (Ⅳ) - 5 ׃114 מה לך הים כי תנוס הירדן תסב לאחור (Ⅴ) - Qu’avais-tu, mer, pour t’enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière? (Ⅵ) - Ô mer ! qu’avais-tu pour t’enfuir ? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière ? (Ⅶ) - Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? (Ⅷ)
|
|
|
|
114.
6
Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?
- Qu'avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? (Ⅰ) - τὰ ὄρη ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων (Ⅲ) - montes, exsultastis sicut arietes ?/ et colles, sicut agni ovium ?/ (Ⅳ) - 6 ׃114 ההרים תרקדו כאילים גבעות כבני צאן (Ⅴ) - Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux? (Ⅵ) - [Et] vous montagnes, que vous ayez sauté comme des moutons ; et vous coteaux, comme des agneaux ? (Ⅶ) - Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? (Ⅷ)
|
|
|
|
114.
7
Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,
- Tremble, ô terre, devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, (Ⅰ) - ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γη̃ ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ Ιακωβ (Ⅲ) - A facie Domini mota est terra,/ a facie Dei Jacob :/ (Ⅳ) - 7 ׃114 מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלוה יעקב (Ⅴ) - Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre! devant la face du Dieu de Jacob, (Ⅵ) - Ô terre ! tremble pour la présence du Seigneur, pour la présence du Dieu de Jacob ; (Ⅶ) - Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob, (Ⅷ)
|
|
|
|
114.
8
Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.
- qui change le rocher en étang, le roc en source d'eaux. (Ⅰ) - του̃ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων (Ⅲ) - qui convertit petram in stagna aquarum,/ et rupem in fontes aquarum./ (Ⅳ) - 8 ׃114 ההפכי הצור אגם מים חלמיש למעינו מים (Ⅴ) - Qui a changé le rocher en un étang d’eau, la pierre dure en une source d’eaux. (Ⅵ) - Qui a changé le rocher en un étang d’eaux, [et] la pierre très dure en une source d’eaux. (Ⅶ) - Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
|