Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

115. 1  
Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!
- Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! (Ⅰ)
- μὴ ἡμι̃ν κύριε μὴ ἡμι̃ν ἀλλ' ἢ τω̨̃ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου καὶ τη̨̃ ἀληθεία̨ σου (Ⅲ)
- Non nobis, Domine, non nobis,/ sed nomini tuo da gloriam :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃115 לא לנו יהוה לא לנו כי לשמך תן כבוד על חסדך על אמתך ‬ (Ⅴ)
- Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. (Ⅵ)
- Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l’amour de ta miséricorde, pour l’amour de ta vérité. (Ⅶ)
- Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. (Ⅷ)
115. 2  
Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur Dieu? »
- Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? (Ⅰ)
- μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη που̃ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- super misericordia tua et veritate tua ;/ nequando dicant gentes :/ Ubi est Deus eorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃115 למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? (Ⅵ)
- Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ? (Ⅶ)
- Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu? (Ⅷ)
115. 3  
Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'il veut, il le fait.
- Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. (Ⅰ)
- ὁ δὲ θεὸς ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἄνω ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν (Ⅲ)
- Deus autem noster in cælo ;/ omnia quæcumque voluit fecit./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃115 ואלהינו בשמים כל אשר חפץ עשה ‬ (Ⅴ)
- Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu’il lui a plu, il l’a fait. (Ⅵ)
- Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu’il lui plaît. (Ⅶ)
- Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. (Ⅷ)
115. 4  
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
- Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. (Ⅰ)
- τὰ εἴδωλα τω̃ν ἐθνω̃ν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Simulacra gentium argentum et aurum,/ opera manuum hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃115 עצביהם כסף וזהב מעשה ידי אדם ‬ (Ⅴ)
- Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme: (Ⅵ)
- Leurs dieux sont des [dieux] d’or et d’argent, un ouvrage des mains d’homme. (Ⅶ)
- Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. (Ⅷ)
115. 5  
Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point.
- Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, (Ⅰ)
- στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται (Ⅲ)
- Os habent, et non loquentur ;/ oculos habent, et non videbunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃115 פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו ‬ (Ⅴ)
- Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas; (Ⅵ)
- Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ; (Ⅶ)
- Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. (Ⅷ)
115. 6  
Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point.
- Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, (Ⅰ)
- ὠ̃τα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται ῥι̃νας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται (Ⅲ)
- Aures habent, et non audient ;/ nares habent, et non odorabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃115 אזנים להם ולא ישמעו אף להם ולא יריחון ‬ (Ⅴ)
- Elles ont des oreilles et n’entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; (Ⅵ)
- Ils ont des oreilles, et n’entendent point ; ils ont un nez, et ils n’[en] flairent point ; (Ⅶ)
- Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; (Ⅷ)
115. 7  
Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des pieds, et ne marchent point; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
- Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. (Ⅰ)
- χει̃ρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Manus habent, et non palpabunt ;/ pedes habent, et non ambulabunt ;/ non clamabunt in gutture suo./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃115 ידיהם ולא ימישון רגליהם ולא יהלכו לא יהגו בגרונם ‬ (Ⅴ)
- Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. (Ⅵ)
- Des mains, et ils n’[en] touchent point ; des pieds, et ils n’en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier. (Ⅶ)
- Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. (Ⅷ)
115. 8  
Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles!
- Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. (Ⅰ)
- ὅμοιοι αὐτοι̃ς γένοιντο οἱ ποιου̃ντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Similes illis fiant qui faciunt ea,/ et omnes qui confidunt in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃115 כמוהם יהיו עשיהם כל אשר בטח בהם ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. (Ⅵ)
- Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s’y confient, leur soient faits semblables. (Ⅶ)
- Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables. (Ⅷ)
115. 9  
Israël, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier.
- Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅰ)
- οἰ̃κος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- Domus Israël speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃115 ישראל בטח ביהוה עזרם ומגנם הוא ‬ (Ⅴ)
- Israël, confie-toi en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier. (Ⅵ)
- Israël confie-toi en l’Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui]. (Ⅶ)
- Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. (Ⅷ)
115. 10  
Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier.
- Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅰ)
- οἰ̃κος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- Domus Aaron speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃115 בית אהרן בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא ‬ (Ⅴ)
- Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier. (Ⅵ)
- Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. (Ⅶ)
- Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. (Ⅷ)
115. 11  
Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier.
- Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅰ)
- οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃115 יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא ‬ (Ⅴ)
- Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier. (Ⅵ)
- Vous qui craignez l’Eternel, confiez-vous en l’Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. (Ⅶ)
- Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. (Ⅷ)
115. 12  
Yahweh s'est souvenu de nous: il bénira! Il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron;
- L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, (Ⅰ)
- κύριος ἐμνήσθη ἡμω̃ν καὶ εὐλόγησεν ἡμα̃ς εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ισραηλ εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ααρων (Ⅲ)
- Dominus memor fuit nostri,/ et benedixit nobis./ Benedixit domui Israël ;/ benedixit domui Aaron./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃115 יהוה זכרנו יברך יברך את בית ישראל יברך את בית אהרן ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel s’est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d’Israël; il bénira la maison d’Aaron; (Ⅵ)
- L’Eternel s’est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d’Israël, il bénira la maison d’Aaron. (Ⅶ)
- L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron. (Ⅷ)
115. 13  
il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands.
- Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands; (Ⅰ)
- εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον τοὺς μικροὺς μετὰ τω̃ν μεγάλων (Ⅲ)
- Benedixit omnibus qui timent Dominum,/ pusillis cum majoribus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃115 יברך יראי יהוה הקטנים עם הגדלים ‬ (Ⅴ)
- Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands. (Ⅵ)
- Il bénira ceux qui craignent l’Eternel, tant les petits que les grands. (Ⅶ)
- Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands. (Ⅷ)
115. 14  
Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants!
- L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. (Ⅰ)
- προσθείη κύριος ἐφ' ὑμα̃ς ἐφ' ὑμα̃ς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Adjiciat Dominus super vos,/ super vos et super filios vestros./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃115 יסף יהוה עליכם עליכם ועל בניכם ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel vous augmentera sa bénédiction, à vous et à vos fils. (Ⅵ)
- L’Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants. (Ⅶ)
- L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. (Ⅷ)
115. 15  
Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre!
- Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre! (Ⅰ)
- εὐλογημένοι ὑμει̃ς τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Benedicti vos a Domino,/ qui fecit cælum et terram./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃115 ברוכים אתם ליהוה עשה שמים וארץ ‬ (Ⅴ)
- Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅵ)
- Vous êtes bénis de l’Eternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅶ)
- Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅷ)
115. 16  
Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
- Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. (Ⅰ)
- ὁ οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃ τω̨̃ κυρίω̨ τὴν δὲ γη̃ν ἔδωκεν τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Cælum cæli Domino ;/ terram autem dedit filiis hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃115 השמים שמים ליהוה והארץ נתן לבני אדם ‬ (Ⅴ)
- Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes. (Ⅵ)
- Quant aux Cieux, les Cieux sont à l’Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. (Ⅶ)
- Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. (Ⅷ)
115. 17  
Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence;
- Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence; (Ⅰ)
- οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε κύριε οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ἅ̨δου (Ⅲ)
- Non mortui laudabunt te, Domine,/ neque omnes qui descendunt in infernum :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃115 לא המתים יהללו יה ולא כל ירדי דומה ‬ (Ⅴ)
- Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. (Ⅵ)
- Les morts, et tous ceux qui descendent où l’on ne dit plus mot, ne loueront point l’Eternel. (Ⅶ)
- Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence. (Ⅷ)
115. 18  
mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alleluia!
- Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel! (Ⅰ)
- ἀλλ' ἡμει̃ς οἱ ζω̃ντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,/ ex hoc nunc et usque in sæculum.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃115 ואנחנו נברך יה מעתה ועד עולם הללו יה ‬ (Ⅴ)
- Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah! (Ⅵ)
- Mais nous, nous bénirons l’Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 115
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 115| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>