Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

115. 1  
μὴ ἡμι̃ν κύριε μὴ ἡμι̃ν ἀλλ' ἢ τω̨̃ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου καὶ τη̨̃ ἀληθεία̨ σου
- Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! (Ⅰ)
- Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! (Ⅱ)
- Non nobis, Domine, non nobis,/ sed nomini tuo da gloriam :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃115 לא לנו יהוה לא לנו כי לשמך תן כבוד על חסדך על אמתך ‬ (Ⅴ)
- Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. (Ⅵ)
- Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l’amour de ta miséricorde, pour l’amour de ta vérité. (Ⅶ)
- Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. (Ⅷ)
115. 2  
μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη που̃ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτω̃ν
- Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur Dieu? » (Ⅰ)
- Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? (Ⅱ)
- super misericordia tua et veritate tua ;/ nequando dicant gentes :/ Ubi est Deus eorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃115 למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? (Ⅵ)
- Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ? (Ⅶ)
- Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu? (Ⅷ)
115. 3  
ὁ δὲ θεὸς ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἄνω ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν
- Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'il veut, il le fait. (Ⅰ)
- Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. (Ⅱ)
- Deus autem noster in cælo ;/ omnia quæcumque voluit fecit./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃115 ואלהינו בשמים כל אשר חפץ עשה ‬ (Ⅴ)
- Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu’il lui a plu, il l’a fait. (Ⅵ)
- Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu’il lui plaît. (Ⅶ)
- Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. (Ⅷ)
115. 4  
τὰ εἴδωλα τω̃ν ἐθνω̃ν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρω̃ν ἀνθρώπων
- Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. (Ⅰ)
- Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. (Ⅱ)
- Simulacra gentium argentum et aurum,/ opera manuum hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃115 עצביהם כסף וזהב מעשה ידי אדם ‬ (Ⅴ)
- Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme: (Ⅵ)
- Leurs dieux sont des [dieux] d’or et d’argent, un ouvrage des mains d’homme. (Ⅶ)
- Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. (Ⅷ)
115. 5  
στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται
- Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point. (Ⅰ)
- Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, (Ⅱ)
- Os habent, et non loquentur ;/ oculos habent, et non videbunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃115 פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו ‬ (Ⅴ)
- Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas; (Ⅵ)
- Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ; (Ⅶ)
- Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas. (Ⅷ)
115. 6  
ὠ̃τα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται ῥι̃νας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται
- Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point. (Ⅰ)
- Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, (Ⅱ)
- Aures habent, et non audient ;/ nares habent, et non odorabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃115 אזנים להם ולא ישמעו אף להם ולא יריחון ‬ (Ⅴ)
- Elles ont des oreilles et n’entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; (Ⅵ)
- Ils ont des oreilles, et n’entendent point ; ils ont un nez, et ils n’[en] flairent point ; (Ⅶ)
- Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; (Ⅷ)
115. 7  
χει̃ρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν
- Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des pieds, et ne marchent point; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. (Ⅰ)
- Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. (Ⅱ)
- Manus habent, et non palpabunt ;/ pedes habent, et non ambulabunt ;/ non clamabunt in gutture suo./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃115 ידיהם ולא ימישון רגליהם ולא יהלכו לא יהגו בגרונם ‬ (Ⅴ)
- Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. (Ⅵ)
- Des mains, et ils n’[en] touchent point ; des pieds, et ils n’en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier. (Ⅶ)
- Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. (Ⅷ)
115. 8  
ὅμοιοι αὐτοι̃ς γένοιντο οἱ ποιου̃ντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοι̃ς
- Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles! (Ⅰ)
- Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. (Ⅱ)
- Similes illis fiant qui faciunt ea,/ et omnes qui confidunt in eis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃115 כמוהם יהיו עשיהם כל אשר בטח בהם ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. (Ⅵ)
- Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s’y confient, leur soient faits semblables. (Ⅶ)
- Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables. (Ⅷ)
115. 9  
οἰ̃κος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν
- Israël, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅰ)
- Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅱ)
- Domus Israël speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃115 ישראל בטח ביהוה עזרם ומגנם הוא ‬ (Ⅴ)
- Israël, confie-toi en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier. (Ⅵ)
- Israël confie-toi en l’Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui]. (Ⅶ)
- Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. (Ⅷ)
115. 10  
οἰ̃κος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν
- Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅰ)
- Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅱ)
- Domus Aaron speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃115 בית אהרן בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא ‬ (Ⅴ)
- Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier. (Ⅵ)
- Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. (Ⅶ)
- Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. (Ⅷ)
115. 11  
οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν
- Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅰ)
- Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅱ)
- Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃115 יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא ‬ (Ⅴ)
- Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier. (Ⅵ)
- Vous qui craignez l’Eternel, confiez-vous en l’Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. (Ⅶ)
- Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier. (Ⅷ)
115. 12  
κύριος ἐμνήσθη ἡμω̃ν καὶ εὐλόγησεν ἡμα̃ς εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ισραηλ εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ααρων
- Yahweh s'est souvenu de nous: il bénira! Il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron; (Ⅰ)
- L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, (Ⅱ)
- Dominus memor fuit nostri,/ et benedixit nobis./ Benedixit domui Israël ;/ benedixit domui Aaron./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃115 יהוה זכרנו יברך יברך את בית ישראל יברך את בית אהרן ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel s’est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d’Israël; il bénira la maison d’Aaron; (Ⅵ)
- L’Eternel s’est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d’Israël, il bénira la maison d’Aaron. (Ⅶ)
- L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron. (Ⅷ)
115. 13  
εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον τοὺς μικροὺς μετὰ τω̃ν μεγάλων
- il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. (Ⅰ)
- Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands; (Ⅱ)
- Benedixit omnibus qui timent Dominum,/ pusillis cum majoribus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃115 יברך יראי יהוה הקטנים עם הגדלים ‬ (Ⅴ)
- Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands. (Ⅵ)
- Il bénira ceux qui craignent l’Eternel, tant les petits que les grands. (Ⅶ)
- Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands. (Ⅷ)
115. 14  
προσθείη κύριος ἐφ' ὑμα̃ς ἐφ' ὑμα̃ς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν
- Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants! (Ⅰ)
- L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. (Ⅱ)
- Adjiciat Dominus super vos,/ super vos et super filios vestros./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃115 יסף יהוה עליכם עליכם ועל בניכם ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel vous augmentera sa bénédiction, à vous et à vos fils. (Ⅵ)
- L’Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants. (Ⅶ)
- L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. (Ⅷ)
115. 15  
εὐλογημένοι ὑμει̃ς τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν
- Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre! (Ⅰ)
- Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre! (Ⅱ)
- Benedicti vos a Domino,/ qui fecit cælum et terram./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃115 ברוכים אתם ליהוה עשה שמים וארץ ‬ (Ⅴ)
- Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅵ)
- Vous êtes bénis de l’Eternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅶ)
- Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅷ)
115. 16  
ὁ οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃ τω̨̃ κυρίω̨ τὴν δὲ γη̃ν ἔδωκεν τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων
- Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme. (Ⅰ)
- Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. (Ⅱ)
- Cælum cæli Domino ;/ terram autem dedit filiis hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃115 השמים שמים ליהוה והארץ נתן לבני אדם ‬ (Ⅴ)
- Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes. (Ⅵ)
- Quant aux Cieux, les Cieux sont à l’Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. (Ⅶ)
- Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. (Ⅷ)
115. 17  
οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε κύριε οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ἅ̨δου
- Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence; (Ⅰ)
- Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence; (Ⅱ)
- Non mortui laudabunt te, Domine,/ neque omnes qui descendunt in infernum :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃115 לא המתים יהללו יה ולא כל ירדי דומה ‬ (Ⅴ)
- Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. (Ⅵ)
- Les morts, et tous ceux qui descendent où l’on ne dit plus mot, ne loueront point l’Eternel. (Ⅶ)
- Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence. (Ⅷ)
115. 18  
ἀλλ' ἡμει̃ς οἱ ζω̃ντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος
- mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alleluia! (Ⅰ)
- Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,/ ex hoc nunc et usque in sæculum.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃115 ואנחנו נברך יה מעתה ועד עולם הללו יה ‬ (Ⅴ)
- Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah! (Ⅵ)
- Mais nous, nous bénirons l’Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 115
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 115| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>