115.
1
Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.
- Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous, mais à ton nom donne la gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! (Ⅰ) - Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! (Ⅱ) - μὴ ἡμι̃ν κύριε μὴ ἡμι̃ν ἀλλ' ἢ τω̨̃ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου καὶ τη̨̃ ἀληθεία̨ σου (Ⅳ) - Non nobis, Domine, non nobis,/ sed nomini tuo da gloriam :/ (Ⅴ) - 1 ׃115 לא לנו יהוה לא לנו כי לשמך תן כבוד על חסדך על אמתך (Ⅵ) - Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. (Ⅶ) - Non point à nous, ô Eternel ! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l’amour de ta miséricorde, pour l’amour de ta vérité. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
2
Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?
- Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur Dieu? » (Ⅰ) - Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? (Ⅱ) - μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη που̃ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτω̃ν (Ⅳ) - super misericordia tua et veritate tua ;/ nequando dicant gentes :/ Ubi est Deus eorum ?/ (Ⅴ) - 2 ׃115 למה יאמרו הגוים איה נא אלהיהם (Ⅵ) - Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? (Ⅶ) - Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu ? (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
3
Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.
- Notre Dieu est dans le ciel; tout ce qu'il veut, il le fait. (Ⅰ) - Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. (Ⅱ) - ὁ δὲ θεὸς ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἄνω ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν (Ⅳ) - Deus autem noster in cælo ;/ omnia quæcumque voluit fecit./ (Ⅴ) - 3 ׃115 ואלהינו בשמים כל אשר חפץ עשה (Ⅵ) - Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu’il lui a plu, il l’a fait. (Ⅶ) - Certes notre Dieu est aux cieux ; il fait tout ce qu’il lui plaît. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
4
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
- Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. (Ⅰ) - Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. (Ⅱ) - τὰ εἴδωλα τω̃ν ἐθνω̃ν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - Simulacra gentium argentum et aurum,/ opera manuum hominum./ (Ⅴ) - 4 ׃115 עצביהם כסף וזהב מעשה ידי אדם (Ⅵ) - Leurs idoles sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme: (Ⅶ) - Leurs dieux sont des [dieux] d’or et d’argent, un ouvrage des mains d’homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
5
Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.
- Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point. (Ⅰ) - Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, (Ⅱ) - στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται (Ⅳ) - Os habent, et non loquentur ;/ oculos habent, et non videbunt./ (Ⅴ) - 5 ׃115 פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו (Ⅵ) - Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas; (Ⅶ) - Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ; (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
6
Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;
- Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point. (Ⅰ) - Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, (Ⅱ) - ὠ̃τα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται ῥι̃νας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται (Ⅳ) - Aures habent, et non audient ;/ nares habent, et non odorabunt./ (Ⅴ) - 6 ׃115 אזנים להם ולא ישמעו אף להם ולא יריחון (Ⅵ) - Elles ont des oreilles et n’entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; (Ⅶ) - Ils ont des oreilles, et n’entendent point ; ils ont un nez, et ils n’[en] flairent point ; (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
7
Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.
- Elles ont des mains, et ne touchent point; elles ont des pieds, et ne marchent point; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. (Ⅰ) - Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. (Ⅱ) - χει̃ρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν (Ⅳ) - Manus habent, et non palpabunt ;/ pedes habent, et non ambulabunt ;/ non clamabunt in gutture suo./ (Ⅴ) - 7 ׃115 ידיהם ולא ימישון רגליהם ולא יהלכו לא יהגו בגרונם (Ⅵ) - Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. (Ⅶ) - Des mains, et ils n’[en] touchent point ; des pieds, et ils n’en marchent point ; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
8
Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.
- Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles! (Ⅰ) - Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. (Ⅱ) - ὅμοιοι αὐτοι̃ς γένοιντο οἱ ποιου̃ντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Similes illis fiant qui faciunt ea,/ et omnes qui confidunt in eis./ (Ⅴ) - 8 ׃115 כמוהם יהיו עשיהם כל אשר בטח בהם (Ⅵ) - Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. (Ⅶ) - Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s’y confient, leur soient faits semblables. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
9
Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
- Israël, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅰ) - Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅱ) - οἰ̃κος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅳ) - Domus Israël speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅴ) - 9 ׃115 ישראל בטח ביהוה עזרם ומגנם הוא (Ⅵ) - Israël, confie-toi en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier. (Ⅶ) - Israël confie-toi en l’Eternel ; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui]. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
10
Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
- Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅰ) - Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅱ) - οἰ̃κος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅳ) - Domus Aaron speravit in Domino ;/ adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅴ) - 10 ׃115 בית אהרן בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא (Ⅵ) - Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier. (Ⅶ) - Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
11
Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.
- Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅰ) - Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur secours et leur bouclier. (Ⅱ) - οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτω̃ν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν (Ⅳ) - Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; adjutor eorum et protector eorum est./ (Ⅴ) - 11 ׃115 יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא (Ⅵ) - Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel: il est leur secours et leur bouclier. (Ⅶ) - Vous qui craignez l’Eternel, confiez-vous en l’Eternel ; il est leur aide et leur bouclier. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
12
L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.
- Yahweh s'est souvenu de nous: il bénira! Il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron; (Ⅰ) - L'Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, (Ⅱ) - κύριος ἐμνήσθη ἡμω̃ν καὶ εὐλόγησεν ἡμα̃ς εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ισραηλ εὐλόγησεν τὸν οἰ̃κον Ααρων (Ⅳ) - Dominus memor fuit nostri,/ et benedixit nobis./ Benedixit domui Israël ;/ benedixit domui Aaron./ (Ⅴ) - 12 ׃115 יהוה זכרנו יברך יברך את בית ישראל יברך את בית אהרן (Ⅵ) - L’Éternel s’est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d’Israël; il bénira la maison d’Aaron; (Ⅶ) - L’Eternel s’est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d’Israël, il bénira la maison d’Aaron. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
13
Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.
- il bénira ceux qui craignent Yahweh, les petits avec les grands. (Ⅰ) - Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les grands; (Ⅱ) - εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον τοὺς μικροὺς μετὰ τω̃ν μεγάλων (Ⅳ) - Benedixit omnibus qui timent Dominum,/ pusillis cum majoribus./ (Ⅴ) - 13 ׃115 יברך יראי יהוה הקטנים עם הגדלים (Ⅵ) - Il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits avec les grands. (Ⅶ) - Il bénira ceux qui craignent l’Eternel, tant les petits que les grands. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
14
L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.
- Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs, sur vous et sur vos enfants! (Ⅰ) - L'Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. (Ⅱ) - προσθείη κύριος ἐφ' ὑμα̃ς ἐφ' ὑμα̃ς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν (Ⅳ) - Adjiciat Dominus super vos,/ super vos et super filios vestros./ (Ⅴ) - 14 ׃115 יסף יהוה עליכם עליכם ועל בניכם (Ⅵ) - L’Éternel vous augmentera sa bénédiction, à vous et à vos fils. (Ⅶ) - L’Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
15
Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
- Soyez bénis de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre! (Ⅰ) - Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre! (Ⅱ) - εὐλογημένοι ὑμει̃ς τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ) - Benedicti vos a Domino,/ qui fecit cælum et terram./ (Ⅴ) - 15 ׃115 ברוכים אתם ליהוה עשה שמים וארץ (Ⅵ) - Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅶ) - Vous êtes bénis de l’Eternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
16
Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.
- Les cieux sont les cieux de Yahweh, mais il a donné la terre aux fils de l'homme. (Ⅰ) - Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. (Ⅱ) - ὁ οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃ τω̨̃ κυρίω̨ τὴν δὲ γη̃ν ἔδωκεν τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - Cælum cæli Domino ;/ terram autem dedit filiis hominum./ (Ⅴ) - 16 ׃115 השמים שמים ליהוה והארץ נתן לבני אדם (Ⅵ) - Les cieux sont les cieux de l’Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes. (Ⅶ) - Quant aux Cieux, les Cieux sont à l’Eternel ; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
17
Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.
- Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh, ceux qui descendent dans le lieu du silence; (Ⅰ) - Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence; (Ⅱ) - οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε κύριε οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ἅ̨δου (Ⅳ) - Non mortui laudabunt te, Domine,/ neque omnes qui descendunt in infernum :/ (Ⅴ) - 17 ׃115 לא המתים יהללו יה ולא כל ירדי דומה (Ⅵ) - Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. (Ⅶ) - Les morts, et tous ceux qui descendent où l’on ne dit plus mot, ne loueront point l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
115.
18
Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!
- mais nous, nous bénirons Yahweh, dès maintenant et à jamais. Alleluia! (Ⅰ) - Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Éternel! (Ⅱ) - ἀλλ' ἡμει̃ς οἱ ζω̃ντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,/ ex hoc nunc et usque in sæculum.] (Ⅴ) - 18 ׃115 ואנחנו נברך יה מעתה ועד עולם הללו יה (Ⅵ) - Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah! (Ⅶ) - Mais nous, nous bénirons l’Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|