116.
1
Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.
- J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications; (Ⅰ) - αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ) - Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus/ vocem orationis meæ./ (Ⅳ) - 1 ׃116 אהבתי כי ישמע יהוה את קולי תחנוני (Ⅴ) - J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications; (Ⅵ) - J’aime l’Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications. (Ⅶ) - J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications; (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
2
Car il a incliné vers moi son oreille; et toute ma vie, je l'invoquerai.
- Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie. (Ⅰ) - ὅτι ἔκλινεν τὸ οὐ̃ς αὐτου̃ ἐμοί καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι (Ⅲ) - Quia inclinavit aurem suam mihi,/ et in diebus meis invocabo./ (Ⅳ) - 2 ׃116 כי הטה אזנו לי ובימי אקרא (Ⅴ) - Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours. (Ⅵ) - Car il a incliné son oreille vers moi, c’est pourquoi je l’invoquerai durant mes jours. (Ⅶ) - Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
3
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
- Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. (Ⅰ) - περιέσχον με ὠδι̃νες θανάτου κίνδυνοι ἅ̨δου εὕροσάν με θλι̃ψιν καὶ ὀδύνην εὑ̃ρον (Ⅲ) - Circumdederunt me dolores mortis ;/ et pericula inferni invenerunt me./ Tribulationem et dolorem inveni,/ (Ⅳ) - 3 ׃116 אפפוני חבלי מות ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא (Ⅴ) - Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint; j’avais trouvé la détresse et le chagrin; (Ⅵ) - Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du sépulcre m’avaient rencontré ; j’avais rencontré la détresse et l’ennui. (Ⅶ) - Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
4
Et j'ai invoqué le nom de Yahweh: « Yahweh, sauve mon âme! »
- Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme! (Ⅰ) - καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην ὠ̃ κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου (Ⅲ) - et nomen Domini invocavi :/ o Domine, libera animam meam./ (Ⅳ) - 4 ׃116 ובשם יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשי (Ⅴ) - Mais j’invoquai le nom de l’Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme. (Ⅵ) - Mais j’invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme. (Ⅶ) - Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme! (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
5
Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
- L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; (Ⅰ) - ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐλεα̨̃ (Ⅲ) - Misericors Dominus et justus,/ et Deus noster miseretur./ (Ⅳ) - 5 ׃116 חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם (Ⅴ) - L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. (Ⅵ) - L’Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde. (Ⅶ) - L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
6
Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé.
- L'Éternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. (Ⅰ) - φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος ἐταπεινώθην καὶ ἔσωσέν με (Ⅲ) - Custodiens parvulos Dominus ;/ humiliatus sum, et liberavit me./ (Ⅳ) - 6 ׃116 שמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושיע (Ⅴ) - L’Éternel garde les simples; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. (Ⅵ) - L’Eternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. (Ⅶ) - L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
7
Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens.
- Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien. (Ⅰ) - ἐπίστρεψον ἡ ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου ὅτι κύριος εὐηργέτησέν σε (Ⅲ) - Convertere, anima mea, in requiem tuam,/ quia Dominus benefecit tibi :/ (Ⅳ) - 7 ׃116 שובי נפשי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי (Ⅴ) - Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien. (Ⅵ) - Mon âme, retourne en ton repos ; car l’Eternel t’a fait du bien. (Ⅶ) - Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
8
Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.
- Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. (Ⅰ) - ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος (Ⅲ) - quia eripuit animam meam de morte,/ oculos meos a lacrimis,/ pedes meos a lapsu./ (Ⅳ) - 8 ׃116 כי חלצת נפשי ממות את עיני מן דמעה את רגלי מדחי (Ⅴ) - Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute: (Ⅵ) - Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute. (Ⅶ) - Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
9
Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.
- Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants. (Ⅰ) - εὐαρεστήσω ἐναντίον κυρίου ἐν χώρα̨ ζώντων (Ⅲ) - Placebo Domino in regione vivorum.] (Ⅳ) - 9 ׃116 אתהלך לפני יהוה בארצות החיים (Ⅴ) - Je marcherai devant l’Éternel dans la terre des vivants. (Ⅵ) - Je marcherai en la présence de l’Eternel dans la terre des vivants. (Ⅶ) - Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
10
J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
- J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux! (Ⅰ) - αλληλουια ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα (Ⅲ) - Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;/ ego autem humiliatus sum nimis./ (Ⅳ) - 10 ׃116 האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד (Ⅴ) - J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé. (Ⅵ) - J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; j’ai été fort affligé. (Ⅶ) - J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
11
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
- Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. (Ⅰ) - ἐγὼ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ ἐκστάσει μου πα̃ς ἄνθρωπος ψεύστης (Ⅲ) - Ego dixi in excessu meo :/ Omnis homo mendax./ (Ⅳ) - 11 ׃116 אני אמרתי בחפזי כל האדם כזב (Ⅴ) - Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur. (Ⅵ) - Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur. (Ⅶ) - Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
12
Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard!
- Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi? (Ⅰ) - τί ἀνταποδώσω τω̨̃ κυρίω̨ περὶ πάντων ὡ̃ν ἀνταπέδωκέν μοι (Ⅲ) - Quid retribuam Domino/ pro omnibus quæ retribuit mihi ?/ (Ⅳ) - 12 ׃116 מה אשיב ליהוה כל תגמולוהי עלי (Ⅴ) - Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits? (Ⅵ) - Que rendrai-je à l’Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi. (Ⅶ) - Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
13
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh.
- J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅰ) - ποτήριον σωτηρίου λήμψομαι καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικαλέσομαι (Ⅲ) - Calicem salutaris accipiam,/ et nomen Domini invocabo./ (Ⅳ) - 13 ׃116 כוס ישועות אשא ובשם יהוה אקרא (Ⅴ) - Je prendrai la coupe du salut, et j’invoquerai le nom de l’Éternel. (Ⅵ) - Je prendrai la coupe des délivrances, et j’invoquerai le Nom de l’Eternel. (Ⅶ) - Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
14
J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple.
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. (Ⅰ) - Vota mea Domino reddam/ coram omni populo ejus./ (Ⅳ) - 14 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו (Ⅴ) - J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple. (Ⅵ) - Je rendrai maintenant mes vœux à l’Eternel, devant tout son peuple. (Ⅶ) - Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
15
Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.
- Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. (Ⅰ) - τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τω̃ν ὁσίων αὐτου̃ (Ⅲ) - Pretiosa in conspectu Domini/ mors sanctorum ejus./ (Ⅳ) - 15 ׃116 יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו (Ⅴ) - Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses saints. (Ⅵ) - [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l’Eternel est précieuse devant ses yeux. (Ⅶ) - La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
116.
16
Ah! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.
- Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. (Ⅰ) - ὠ̃ κύριε ἐγὼ δου̃λος σός ἐγὼ δου̃λος σὸς καὶ υἱὸς τη̃ς παιδίσκης σου διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου (Ⅲ) - O Domine, quia ego servus tuus ;/ ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ./ Dirupisti vincula mea :/ (Ⅳ) - 16 ׃116 אנה יהוה כי אני עבדך אני עבדך בן אמתך פתחת למוסרי (Ⅴ) - Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens. (Ⅵ) - Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. (Ⅶ) - Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. (Ⅷ)
|
|
|
|
|