Psaumes
> Psaumes  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

116. 1  
J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications;
- Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications. (Ⅰ)
- J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications; (Ⅱ)
- αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ)
- Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus/ vocem orationis meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃116 אהבתי כי ישמע יהוה את קולי תחנוני ‬ (Ⅵ)
- J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications; (Ⅶ)
- J’aime l’Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications. (Ⅷ)
116. 2  
Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.
- Car il a incliné vers moi son oreille; et toute ma vie, je l'invoquerai. (Ⅰ)
- Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie. (Ⅱ)
- ὅτι ἔκλινεν τὸ οὐ̃ς αὐτου̃ ἐμοί καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι (Ⅳ)
- Quia inclinavit aurem suam mihi,/ et in diebus meis invocabo./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃116 כי הטה אזנו לי ובימי אקרא ‬ (Ⅵ)
- Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours. (Ⅶ)
- Car il a incliné son oreille vers moi, c’est pourquoi je l’invoquerai durant mes jours. (Ⅷ)
116. 3  
Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.
- Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction. (Ⅰ)
- Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. (Ⅱ)
- περιέσχον με ὠδι̃νες θανάτου κίνδυνοι ἅ̨δου εὕροσάν με θλι̃ψιν καὶ ὀδύνην εὑ̃ρον (Ⅳ)
- Circumdederunt me dolores mortis ;/ et pericula inferni invenerunt me./ Tribulationem et dolorem inveni,/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃116 אפפוני חבלי מות ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא ‬ (Ⅵ)
- Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint; j’avais trouvé la détresse et le chagrin; (Ⅶ)
- Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du sépulcre m’avaient rencontré ; j’avais rencontré la détresse et l’ennui. (Ⅷ)
116. 4  
Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme!
- Et j'ai invoqué le nom de Yahweh: « Yahweh, sauve mon âme! » (Ⅰ)
- Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme! (Ⅱ)
- καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην ὠ̃ κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- et nomen Domini invocavi :/ o Domine, libera animam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃116 ובשם יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשי ‬ (Ⅵ)
- Mais j’invoquai le nom de l’Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme. (Ⅶ)
- Mais j’invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme. (Ⅷ)
116. 5  
L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
- Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant. (Ⅰ)
- L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; (Ⅱ)
- ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐλεα̨̃ (Ⅳ)
- Misericors Dominus et justus,/ et Deus noster miseretur./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃116 חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. (Ⅶ)
- L’Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde. (Ⅷ)
116. 6  
L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.
- Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé. (Ⅰ)
- L'Éternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. (Ⅱ)
- φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος ἐταπεινώθην καὶ ἔσωσέν με (Ⅳ)
- Custodiens parvulos Dominus ;/ humiliatus sum, et liberavit me./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃116 שמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושיע ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel garde les simples; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. (Ⅶ)
- L’Eternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. (Ⅷ)
116. 7  
Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
- Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens. (Ⅰ)
- Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien. (Ⅱ)
- ἐπίστρεψον ἡ ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου ὅτι κύριος εὐηργέτησέν σε (Ⅳ)
- Convertere, anima mea, in requiem tuam,/ quia Dominus benefecit tibi :/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃116 שובי נפשי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי ‬ (Ⅵ)
- Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien. (Ⅶ)
- Mon âme, retourne en ton repos ; car l’Eternel t’a fait du bien. (Ⅷ)
116. 8  
Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.
- Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute. (Ⅰ)
- Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. (Ⅱ)
- ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος (Ⅳ)
- quia eripuit animam meam de morte,/ oculos meos a lacrimis,/ pedes meos a lapsu./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃116 כי חלצת נפשי ממות את עיני מן דמעה את רגלי מדחי ‬ (Ⅵ)
- Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute: (Ⅶ)
- Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute. (Ⅷ)
116. 9  
Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants.
- Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants. (Ⅰ)
- Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants. (Ⅱ)
- εὐαρεστήσω ἐναντίον κυρίου ἐν χώρα̨ ζώντων (Ⅳ)
- Placebo Domino in regione vivorum.] (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃116 אתהלך לפני יהוה בארצות החיים ‬ (Ⅵ)
- Je marcherai devant l’Éternel dans la terre des vivants. (Ⅶ)
- Je marcherai en la présence de l’Eternel dans la terre des vivants. (Ⅷ)
116. 10  
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.
- J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. » (Ⅰ)
- J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux! (Ⅱ)
- αλληλουια ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα (Ⅳ)
- Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;/ ego autem humiliatus sum nimis./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃116 האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד ‬ (Ⅵ)
- J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé. (Ⅶ)
- J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; j’ai été fort affligé. (Ⅷ)
116. 11  
Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.
- Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. » (Ⅰ)
- Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. (Ⅱ)
- ἐγὼ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ ἐκστάσει μου πα̃ς ἄνθρωπος ψεύστης (Ⅳ)
- Ego dixi in excessu meo :/ Omnis homo mendax./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃116 אני אמרתי בחפזי כל האדם כזב ‬ (Ⅵ)
- Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur. (Ⅶ)
- Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur. (Ⅷ)
116. 12  
Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi.
- Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard! (Ⅰ)
- Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi? (Ⅱ)
- τί ἀνταποδώσω τω̨̃ κυρίω̨ περὶ πάντων ὡ̃ν ἀνταπέδωκέν μοι (Ⅳ)
- Quid retribuam Domino/ pro omnibus quæ retribuit mihi ?/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃116 מה אשיב ליהוה כל תגמולוהי עלי ‬ (Ⅵ)
- Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits? (Ⅶ)
- Que rendrai-je à l’Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi. (Ⅷ)
116. 13  
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
- J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh. (Ⅰ)
- J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅱ)
- ποτήριον σωτηρίου λήμψομαι καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικαλέσομαι (Ⅳ)
- Calicem salutaris accipiam,/ et nomen Domini invocabo./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃116 כוס ישועות אשא ובשם יהוה אקרא ‬ (Ⅵ)
- Je prendrai la coupe du salut, et j’invoquerai le nom de l’Éternel. (Ⅶ)
- Je prendrai la coupe des délivrances, et j’invoquerai le Nom de l’Eternel. (Ⅷ)
116. 14  
Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple.
- J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple. (Ⅰ)
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. (Ⅱ)
- Vota mea Domino reddam/ coram omni populo ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו ‬ (Ⅵ)
- J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple. (Ⅶ)
- Je rendrai maintenant mes vœux à l’Eternel, devant tout son peuple. (Ⅷ)
116. 15  
La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux.
- Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles. (Ⅰ)
- Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. (Ⅱ)
- τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τω̃ν ὁσίων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Pretiosa in conspectu Domini/ mors sanctorum ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃116 יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו ‬ (Ⅵ)
- Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses saints. (Ⅶ)
- [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l’Eternel est précieuse devant ses yeux. (Ⅷ)
116. 16  
Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.
- Ah! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens. (Ⅰ)
- Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. (Ⅱ)
- ὠ̃ κύριε ἐγὼ δου̃λος σός ἐγὼ δου̃λος σὸς καὶ υἱὸς τη̃ς παιδίσκης σου διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου (Ⅳ)
- O Domine, quia ego servus tuus ;/ ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ./ Dirupisti vincula mea :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃116 אנה יהוה כי אני עבדך אני עבדך בן אמתך פתחת למוסרי ‬ (Ⅵ)
- Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens. (Ⅶ)
- Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. (Ⅷ)
116. 17  
Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
- Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅱ)
- σοὶ θύσω θυσίαν αἰνέσεως (Ⅳ)
- tibi sacrificabo hostiam laudis,/ et nomen Domini invocabo./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃116 לך אזבח זבח תודה ובשם יהוה אקרא ‬ (Ⅵ)
- Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le nom de l’Éternel. (Ⅶ)
- Je te sacrifierai des sacrifices d’actions de grâces, et j’invoquerai le Nom de l’Eternel. (Ⅷ)
116. 18  
Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple,
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple, (Ⅱ)
- τὰς εὐχάς μου τω̨̃ κυρίω̨ ἀποδώσω ἐναντίον παντὸς του̃ λαου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Vota mea Domino reddam/ in conspectu omnis populi ejus ;/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו ‬ (Ⅵ)
- J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple, (Ⅶ)
- Je rendrai maintenant mes vœux à l’Eternel, devant tout son peuple ; (Ⅷ)
116. 19  
Dans les parvis de la maison de l'Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Éternel!
- Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- ἐν αὐλαι̃ς οἴκου κυρίου ἐν μέσω̨ σου Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- in atriis domus Domini,/ in medio tui, Jerusalem.] (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃116 בחצרות בית יהוה בתוככי ירושלם הללו יה ‬ (Ⅵ)
- Dans les parvis de la maison de l’Éternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez Jah! (Ⅶ)
- Dans les parvis de la maison de l’Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l’Eternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 116
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 116| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>