118.
1
αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ) - Célébrez l’Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
2
εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Qu'Israël dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » (Ⅰ) - Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - Dicat nunc Israël : Quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃118 יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! (Ⅵ) - Qu’Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
3
εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Que la maison d'Aaron dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » (Ⅰ) - Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - Dicat nunc domus Aaron :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ) - 3 ׃118 יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! (Ⅵ) - Que la maison d’Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
4
εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Que ceux qui craignent Yahweh disent: « Oui, sa miséricorde est éternelle! » (Ⅰ) - Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - Dicant nunc qui timent Dominum :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ) - 4 ׃118 יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! (Ⅵ) - Que ceux qui craignent l’Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
5
ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν
- Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh: Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large. (Ⅰ) - Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. (Ⅱ) - De tribulatione invocavi Dominum,/ et exaudivit me in latitudine Dominus./ (Ⅳ) - 5 ׃118 מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה (Ⅴ) - Dans ma détresse j’ai invoqué Jah; Jah m’a répondu, et m’a mis au large. (Ⅵ) - Me trouvant dans la détresse, j’ai invoqué l’Eternel, et l’Eternel m’a répondu, et m’a mis au large. (Ⅶ) - Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
6
κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος
- Yahweh est pour moi, je ne crains rien: que peuvent me faire des hommes? (Ⅰ) - L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? (Ⅱ) - Dominus mihi adjutor ;/ non timebo quid faciat mihi homo./ (Ⅳ) - 6 ׃118 יהוה לי לא אירא מה יעשה לי אדם (Ⅴ) - L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l’homme? (Ⅵ) - L’Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l’homme ? (Ⅶ) - L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
7
κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου
- Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent. (Ⅰ) - L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. (Ⅱ) - Dominus mihi adjutor,/ et ego despiciam inimicos meos./ (Ⅳ) - 7 ׃118 יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי (Ⅴ) - L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. (Ⅵ) - L’Eternel est pour moi entre ceux qui m’aident ; c’est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire]. (Ⅶ) - L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
8
ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ' ἄνθρωπον
- Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes. (Ⅰ) - Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme; (Ⅱ) - Bonum est confidere in Domino,/ quam confidere in homine./ (Ⅳ) - 8 ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח באדם (Ⅴ) - Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme. (Ⅵ) - Mieux vaut se confier en l’Eternel, que de se confier en l’homme. (Ⅶ) - Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
9
ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ' ἄρχοντας
- Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. (Ⅰ) - Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. (Ⅱ) - Bonum est sperare in Domino,/ quam sperare in principibus./ (Ⅳ) - 9 ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים (Ⅴ) - Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux. (Ⅵ) - Mieux vaut se confier en l’Eternel, que de se reposer sur les principaux [d’entre les peuples]. (Ⅶ) - Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
10
πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς
- Toutes les nations m'environnaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces. (Ⅰ) - Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ) - Omnes gentes circuierunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ) - 10 ׃118 כל גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם (Ⅴ) - Toutes les nations m’avaient environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. (Ⅵ) - Ils m’avaient environné ; mais au Nom de l’Eternel je les mettrai en pièces. (Ⅶ) - Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
11
κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς
- Elles m'environnaient et m'enveloppaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces. (Ⅰ) - Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ) - Circumdantes circumdederunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ) - 11 ׃118 סבוני גם סבבוני בשם יהוה כי אמילם (Ⅴ) - Elles m’avaient environné, oui, environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. (Ⅵ) - Ils m’avaient environné, ils m’avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l’Eternel je les ai mis en pièces. (Ⅶ) - Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
12
ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πυ̃ρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς
- Elles m'environnaient comme des abeilles: elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces. (Ⅰ) - Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅱ) - Circumdederunt me sicut apes,/ et exarserunt sicut ignis in spinis :/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ) - 12 ׃118 סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם (Ⅴ) - Elles m’avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d’épines; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. (Ⅵ) - Ils m’avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d’épines, car au Nom de l’Eternel je les ai mis en pièces. (Ⅶ) - Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
13
ὠσθεὶς ἀνετράπην του̃ πεσει̃ν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου
- Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru. (Ⅰ) - Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru. (Ⅱ) - Impulsus eversus sum, ut caderem,/ et Dominus suscepit me./ (Ⅳ) - 13 ׃118 דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני (Ⅴ) - Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l’Éternel m’a été en secours. (Ⅵ) - Tu m’avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a été en aide. (Ⅶ) - Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
14
ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν
- Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut. (Ⅰ) - L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. (Ⅱ) - Fortitudo mea et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem./ (Ⅳ) - 14 ׃118 עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה (Ⅴ) - Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut. (Ⅵ) - L’Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur. (Ⅶ) - L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
15
φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναι̃ς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν
- Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force; (Ⅰ) - Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅱ) - Vox exsultationis et salutis/ in tabernaculis justorum./ (Ⅳ) - 15 ׃118 קול רנה וישועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל (Ⅴ) - La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l’Éternel agit puissamment; (Ⅵ) - Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l’Eternel, [s’écrient ils], fait vertu. (Ⅶ) - Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
16
δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν
- la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force. (Ⅰ) - La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅱ) - Dextera Domini fecit virtutem ;/ dextera Domini exaltavit me :/ dextera Domini fecit virtutem./ (Ⅳ) - 16 ׃118 ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל (Ⅴ) - La droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment; (Ⅵ) - La droite de l’Eternel est haut élevée, la droite de l’Eternel fait vertu. (Ⅶ) - La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
17
οὐκ ἀποθανου̃μαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου
- Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh. (Ⅰ) - Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. (Ⅱ) - Non moriar, sed vivam,/ et narrabo opera Domini./ (Ⅳ) - 17 ׃118 לא אמות כי אחיה ואספר מעשי יה (Ⅴ) - Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah. (Ⅵ) - Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l’Eternel. (Ⅶ) - Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
18
παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τω̨̃ θανάτω̨ οὐ παρέδωκέν με
- Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅰ) - L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅱ) - Castigans castigavit me Dominus,/ et morti non tradidit me./ (Ⅳ) - 18 ׃118 יסר יסרני יה ולמות לא נתנני (Ⅴ) - Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort. (Ⅵ) - L’Eternel m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a point livré à la mort. (Ⅶ) - L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
19
ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐται̃ς ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨
- Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh. (Ⅰ) - Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel. (Ⅱ) - Aperite mihi portas justitiæ :/ ingressus in eas confitebor Domino./ (Ⅳ) - 19 ׃118 פתחו לי שערי צדק אבא בם אודה יה (Ⅴ) - Ouvrez-moi les portes de la justice; j’y entrerai, je célébrerai Jah. (Ⅵ) - Ouvrez-moi les portes de justice ; j’y entrerai, et je célébrerai l’Eternel. (Ⅶ) - Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
20
αὕτη ἡ πύλη του̃ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτη̨̃
- C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer. (Ⅰ) - Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes. (Ⅱ) - Hæc porta Domini :/ justi intrabunt in eam./ (Ⅳ) - 20 ׃118 זה השער ליהוה צדיקים יבאו בו (Ⅴ) - C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront. (Ⅵ) - C’est ici la porte de l’Eternel ; les justes y entreront. (Ⅶ) - C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
21
ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν
- Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut. (Ⅰ) - Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. (Ⅱ) - Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅳ) - 21 ׃118 אודך כי עניתני ותהי לי לישועה (Ⅴ) - Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut. (Ⅵ) - Je te célébrerai de ce que tu m’as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. (Ⅶ) - Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
22
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
- La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire. (Ⅰ) - La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. (Ⅱ) - Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,/ hic factus est in caput anguli./ (Ⅳ) - 22 ׃118 אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה (Ⅴ) - La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angle. (Ⅵ) - La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. (Ⅶ) - La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
23
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν
- C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux. (Ⅰ) - C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. (Ⅱ) - A Domino factum est istud,/ et est mirabile in oculis nostris./ (Ⅳ) - 23 ׃118 מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו (Ⅴ) - Ceci a été de par l’Éternel: c’est une chose merveilleuse devant nos yeux. (Ⅵ) - Ceci a été fait par l’Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux. (Ⅶ) - Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
24
αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν αὐτη̨̃
- Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie. (Ⅰ) - C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! (Ⅱ) - Hæc est dies quam fecit Dominus ;/ exsultemus, et lætemur in ea./ (Ⅳ) - 24 ׃118 זה היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו (Ⅴ) - C’est ici le jour que l’Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! (Ⅵ) - C’est ici la journée que l’Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle. (Ⅶ) - C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
25
ὠ̃ κύριε σω̃σον δή ὠ̃ κύριε εὐόδωσον δή
- O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité! (Ⅰ) - O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité! (Ⅱ) - O Domine, salvum me fac ;/ o Domine, bene prosperare./ (Ⅳ) - 25 ׃118 אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא (Ⅴ) - Ô Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! (Ⅵ) - Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. (Ⅶ) - O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
26
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμα̃ς ἐξ οἴκου κυρίου
- Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh! (Ⅰ) - Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - Benedictus qui venit in nomine Domini :/ benediximus vobis de domo Domini./ (Ⅳ) - 26 ׃118 ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה (Ⅴ) - Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l’Éternel. (Ⅵ) - Béni soit celui qui vient au Nom de l’Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l’Eternel. (Ⅶ) - Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
27
θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμι̃ν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοι̃ς πυκάζουσιν ἕως τω̃ν κεράτων του̃ θυσιαστηρίου
- Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel. (Ⅰ) - L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel! (Ⅱ) - Deus Dominus, et illuxit nobis./ Constituite diem solemnem in condensis,/ usque ad cornu altaris./ (Ⅳ) - 27 ׃118 אל יהוה ויאר לנו אסרו חג בעבתים עד קרנות המזבח (Ⅴ) - L’Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l’autel. (Ⅵ) - L’Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l’autel. (Ⅶ) - L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
28
θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν
- Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai. (Ⅰ) - Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai. (Ⅱ) - Deus meus es tu, et confitebor tibi ;/ Deus meus es tu, et exaltabo te./ Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅳ) - 28 ׃118 אלי אתה ואודך אלהי ארוממך (Ⅴ) - Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, — mon Dieu, je t’exalterai. (Ⅵ) - Tu es mon [Dieu] Fort, c’est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t’exalterai. (Ⅶ) - Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. (Ⅷ)
|
|
|
|
118.
29
ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus.] (Ⅳ) - 29 ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Célébrez l’Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ) - Célébrez l’Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. (Ⅶ) - Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
|