Psaumes
> Psaumes  >
176 Verses | Page 1 / 4
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

119. 1  
αλληλουια α' αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδω̨̃ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμω̨ κυρίου
- Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh! (Ⅰ)
- Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel! (Ⅱ)
- Alleluja. [Beati immaculati in via,/ qui ambulant in lege Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃119 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel. (Ⅵ)
- ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l’Eternel. (Ⅶ)
- Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel! (Ⅷ)
119. 2  
μακάριοι οἱ ἐξερευνω̃ντες τὰ μαρτύρια αὐτου̃ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐκζητήσουσιν αὐτόν
- Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur, (Ⅰ)
- Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, (Ⅱ)
- Beati qui scrutantur testimonia ejus ;/ in toto corde exquirunt eum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃119 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur, (Ⅵ)
- Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur ; (Ⅶ)
- Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur; (Ⅷ)
119. 3  
οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἐπορεύθησαν
- qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies! (Ⅰ)
- Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies! (Ⅱ)
- Non enim qui operantur iniquitatem/ in viis ejus ambulaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃119 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו ‬ (Ⅴ)
- Qui aussi ne font pas d’iniquité; ils marchent dans ses voies. (Ⅵ)
- Qui aussi ne font point d’iniquité, [et] qui marchent dans ses voies. (Ⅶ)
- Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies! (Ⅷ)
119. 4  
σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα
- Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin. (Ⅰ)
- Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin. (Ⅱ)
- Tu mandasti mandata tua/ custodiri nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃119 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד ‬ (Ⅴ)
- Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement. (Ⅵ)
- Tu as donné tes commandements afin qu’on les garde soigneusement. (Ⅶ)
- Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement. (Ⅷ)
119. 5  
ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου του̃ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου
- Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois! (Ⅰ)
- Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts! (Ⅱ)
- Utinam dirigantur viæ meæ/ ad custodiendas justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃119 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך ‬ (Ⅴ)
- Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts! (Ⅵ)
- Qu’il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts. (Ⅶ)
- Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts. (Ⅷ)
119. 6  
τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθω̃ ἐν τω̨̃ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου
- Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements. (Ⅰ)
- Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements. (Ⅱ)
- Tunc non confundar,/ cum perspexero in omnibus mandatis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃119 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך ‬ (Ⅴ)
- Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements. (Ⅵ)
- Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements. (Ⅶ)
- Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements. (Ⅷ)
119. 7  
ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τω̨̃ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου
- Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice. (Ⅰ)
- Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. (Ⅱ)
- Confitebor tibi in directione cordis,/ in eo quod didici judicia justitiæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃119 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך ‬ (Ⅴ)
- Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice. (Ⅵ)
- Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice. (Ⅶ)
- Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. (Ⅷ)
119. 8  
τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπη̨ς ἕως σφόδρα
- Je veux garder tes lois: ne me délaisse pas complètement. (Ⅰ)
- Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement! (Ⅱ)
- Justificationes tuas custodiam ;/ non me derelinquas usquequaque./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃119 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד ‬ (Ⅴ)
- Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait. (Ⅵ)
- Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement. (Ⅶ)
- Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement! (Ⅷ)
119. 9  
β' βηθ ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου
- Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon ta parole. (Ⅰ)
- Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole. (Ⅱ)
- In quo corrigit adolescentior viam suam ?/ in custodiendo sermones tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃119 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך ‬ (Ⅴ)
- Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. (Ⅵ)
- Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. (Ⅶ)
- Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole. (Ⅷ)
119. 10  
ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώση̨ με ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου
- Je te cherche de tout mon coeur: ne me laisse pas errer loin de tes commandements. (Ⅰ)
- Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! (Ⅱ)
- In toto corde meo exquisivi te ;/ ne repellas me a mandatis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃119 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך ‬ (Ⅴ)
- Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements. (Ⅵ)
- Je t’ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements. (Ⅶ)
- Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! (Ⅷ)
119. 11  
ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι
- Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi. (Ⅰ)
- Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. (Ⅱ)
- In corde meo abscondi eloquia tua,/ ut non peccem tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃119 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך ‬ (Ⅴ)
- J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi. (Ⅵ)
- J’ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi. (Ⅶ)
- J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi. (Ⅷ)
119. 12  
εὐλογητὸς εἰ̃ κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
- Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- Benedictus es, Domine ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃119 ברוך אתה יהוה למדני חקיך ‬ (Ⅴ)
- Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts. (Ⅵ)
- Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ)
- Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts. (Ⅷ)
119. 13  
ἐν τοι̃ς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα του̃ στόματός σου
- De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche. (Ⅰ)
- De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. (Ⅱ)
- In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃119 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך ‬ (Ⅴ)
- J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. (Ⅵ)
- J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. (Ⅶ)
- Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche. (Ⅷ)
119. 14  
ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ τω̃ν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτω̨
- J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. (Ⅰ)
- Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. (Ⅱ)
- In via testimoniorum tuorum delectatus sum,/ sicut in omnibus divitiis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃119 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון ‬ (Ⅴ)
- J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses. (Ⅵ)
- Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j’eusse eu toutes les richesses du monde. (Ⅶ)
- Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde. (Ⅷ)
119. 15  
ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου
- Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers. (Ⅰ)
- Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux. (Ⅱ)
- In mandatis tuis exercebor,/ et considerabo vias tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃119 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך ‬ (Ⅴ)
- Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers. (Ⅵ)
- Je m’entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers. (Ⅶ)
- Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers. (Ⅷ)
119. 16  
ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου μελετήσω οὐκ ἐπιλήσομαι τω̃ν λόγων σου
- Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. (Ⅰ)
- Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole. (Ⅱ)
- In justificationibus tuis meditabor :/ non obliviscar sermones tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃119 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך ‬ (Ⅴ)
- Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole. (Ⅵ)
- Je prends plaisir à tes statuts, et je n’oublierai point tes paroles. (Ⅶ)
- Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. (Ⅷ)
119. 17  
γ' γιμαλ ἀνταπόδος τω̨̃ δούλω̨ σου ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου
- Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole. (Ⅰ)
- Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole! (Ⅱ)
- Retribue servo tuo, vivifica me,/ et custodiam sermones tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃119 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך ‬ (Ⅴ)
- Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole. (Ⅵ)
- Fais ce bien à ton serviteur que je vive, et je garderai ta parole. (Ⅶ)
- Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole. (Ⅷ)
119. 18  
ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ του̃ νόμου σου
- Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi. (Ⅰ)
- Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi! (Ⅱ)
- Revela oculos meos,/ et considerabo mirabilia de lege tua./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃119 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך ‬ (Ⅴ)
- Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi. (Ⅵ)
- Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi. (Ⅶ)
- Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi. (Ⅷ)
119. 19  
πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τη̨̃ γη̨̃ μὴ ἀποκρύψη̨ς ἀπ' ἐμου̃ τὰς ἐντολάς σου
- Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements. (Ⅰ)
- Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements! (Ⅱ)
- Incola ego sum in terra :/ non abscondas a me mandata tua./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃119 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך ‬ (Ⅴ)
- Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements. (Ⅵ)
- Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements! (Ⅷ)
119. 20  
ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου του̃ ἐπιθυμη̃σαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρω̨̃
- Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes. (Ⅰ)
- Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. (Ⅱ)
- Concupivit anima mea/ desiderare justificationes tuas in omni tempore./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃119 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת ‬ (Ⅴ)
- Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances. (Ⅵ)
- Mon âme est toute embrasée de l’affection qu’elle a de tout temps pour tes ordonnances. (Ⅶ)
- Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois. (Ⅷ)
119. 21  
ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου
- Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements. (Ⅰ)
- Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements. (Ⅱ)
- Increpasti superbos ;/ maledicti qui declinant a mandatis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃119 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך ‬ (Ⅴ)
- Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements. (Ⅵ)
- Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements. (Ⅶ)
- Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances. (Ⅷ)
119. 22  
περίελε ἀπ' ἐμου̃ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα
- Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements. (Ⅰ)
- Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes. (Ⅱ)
- Aufer a me opprobrium et contemptum,/ quia testimonia tua exquisivi./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃119 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי ‬ (Ⅴ)
- Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages. (Ⅵ)
- Ote de dessus moi l’opprobre et le mépris ; car j’ai gardé tes témoignages. (Ⅶ)
- Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages. (Ⅷ)
119. 23  
καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ' ἐμου̃ κατελάλουν ὁ δὲ δου̃λός σου ἠδολέσχει ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου
- Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois. (Ⅰ)
- Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. (Ⅱ)
- Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur ;/ servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃119 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך ‬ (Ⅴ)
- Les princes même se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts. (Ⅵ)
- Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s’entretenait de tes statuts. (Ⅶ)
- Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts. (Ⅷ)
119. 24  
καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου
- Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. (Ⅰ)
- Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. (Ⅱ)
- Nam et testimonia tua meditatio mea est,/ et consilium meum justificationes tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃119 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי ‬ (Ⅴ)
- Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil. (Ⅵ)
- Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil. (Ⅶ)
- Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil. (Ⅷ)
119. 25  
δ' δελθ ἐκολλήθη τω̨̃ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζη̃σόν με κατὰ τὸν λόγον σου
- Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole! (Ⅰ)
- Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole! (Ⅱ)
- Adhæsit pavimento anima mea :/ vivifica me secundum verbum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃119 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך ‬ (Ⅴ)
- Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole. (Ⅵ)
- Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole. (Ⅶ)
- Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole! (Ⅷ)
119. 26  
τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα καὶ ἐπήκουσάς μου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
- Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃119 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך ‬ (Ⅴ)
- Je t’ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts. (Ⅵ)
- Je t’ai déclaré au long mes voies, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ)
- Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. (Ⅷ)
119. 27  
ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοι̃ς θαυμασίοις σου
- Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles. (Ⅰ)
- Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles! (Ⅱ)
- Viam justificationum tuarum instrue me,/ et exercebor in mirabilibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃119 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך ‬ (Ⅴ)
- Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles. (Ⅵ)
- Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles. (Ⅶ)
- Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles. (Ⅷ)
119. 28  
ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας βεβαίωσόν με ἐν τοι̃ς λόγοις σου
- Mon âme, attristée, se fond en larmes: relève-moi selon ta parole. (Ⅰ)
- Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole! (Ⅱ)
- Dormitavit anima mea præ tædio :/ confirma me in verbis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃119 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך ‬ (Ⅴ)
- Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole. (Ⅵ)
- Mon âme s’est fondue d’ennui, relève moi selon tes paroles. (Ⅶ)
- Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole! (Ⅷ)
119. 29  
ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ' ἐμου̃ καὶ τω̨̃ νόμω̨ σου ἐλέησόν με
- Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. (Ⅰ)
- Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi! (Ⅱ)
- Viam iniquitatis amove a me,/ et de lege tua miserere mei./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃119 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני ‬ (Ⅴ)
- Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi. (Ⅵ)
- Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi. (Ⅶ)
- Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi. (Ⅷ)
119. 30  
ὁδὸν ἀληθείας ἡ̨ρετισάμην τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην
- J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. (Ⅰ)
- Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. (Ⅱ)
- Viam veritatis elegi ;/ judicia tua non sum oblitus./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃119 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי ‬ (Ⅴ)
- J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé devant moi tes jugements. (Ⅵ)
- J’ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances. (Ⅶ)
- J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux. (Ⅷ)
119. 31  
ἐκολλήθην τοι̃ς μαρτυρίοις σου κύριε μή με καταισχύνη̨ς
- Je me suis attaché à tes enseignements: Yahweh, ne permets pas que je sois confondu. (Ⅰ)
- Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus! (Ⅱ)
- Adhæsi testimoniis tuis, Domine ;/ noli me confundere./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃119 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני ‬ (Ⅴ)
- Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux. (Ⅵ)
- J’ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte. (Ⅶ)
- Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus! (Ⅷ)
119. 32  
ὁδὸν ἐντολω̃ν σου ἔδραμον ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου
- Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur. (Ⅰ)
- Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur. (Ⅱ)
- Viam mandatorum tuorum cucurri,/ cum dilatasti cor meum./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃119 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי ‬ (Ⅴ)
- Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large. (Ⅵ)
- Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large. (Ⅶ)
- Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large. (Ⅷ)
119. 33  
ε' η νομοθέτησόν με κύριε τὴν ὁδὸν τω̃ν δικαιωμάτων σου καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός
- Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie. (Ⅰ)
- Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin! (Ⅱ)
- Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum,/ et exquiram eam semper./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃119 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב ‬ (Ⅴ)
- Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin. (Ⅵ)
- Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout. (Ⅶ)
- Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. (Ⅷ)
119. 34  
συνέτισόν με καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου
- Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur. (Ⅰ)
- Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur! (Ⅱ)
- Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,/ et custodiam illam in toto corde meo./ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃119 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב ‬ (Ⅴ)
- Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur. (Ⅵ)
- Donne-moi de l’intelligence ; je garderai ta Loi, et je l’observerai de tout [mon] cœur. (Ⅶ)
- Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur. (Ⅷ)
119. 35  
ὁδήγησόν με ἐν τρίβω̨ τω̃ν ἐντολω̃ν σου ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα
- Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur. (Ⅰ)
- Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime. (Ⅱ)
- Deduc me in semitam mandatorum tuorum,/ quia ipsam volui./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃119 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי ‬ (Ⅴ)
- Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir. (Ⅵ)
- Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j’y prends plaisir. (Ⅶ)
- Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. (Ⅷ)
119. 36  
κλι̃νον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν
- Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain. (Ⅰ)
- Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain! (Ⅱ)
- Inclina cor meum in testimonia tua,/ et non in avaritiam./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃119 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע ‬ (Ⅴ)
- Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain. (Ⅵ)
- Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête. (Ⅶ)
- Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain. (Ⅷ)
119. 37  
ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου του̃ μὴ ἰδει̃ν ματαιότητα ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ σου ζη̃σόν με
- Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie. (Ⅰ)
- Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie! (Ⅱ)
- Averte oculos meos, ne videant vanitatem ;/ in via tua vivifica me./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃119 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני ‬ (Ⅴ)
- Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie. (Ⅵ)
- Détourne mes yeux qu’ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies. (Ⅶ)
- Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies! (Ⅷ)
119. 38  
στη̃σον τω̨̃ δούλω̨ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου
- Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent. (Ⅰ)
- Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent! (Ⅱ)
- Statue servo tuo eloquium tuum/ in timore tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃119 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך ‬ (Ⅴ)
- Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte. (Ⅵ)
- Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte. (Ⅶ)
- Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent. (Ⅷ)
119. 39  
περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου ὃν ὑπώπτευσα τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά
- Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons. (Ⅰ)
- Éloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté. (Ⅱ)
- Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,/ quia judicia tua jucunda./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃119 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים ‬ (Ⅴ)
- Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons. (Ⅵ)
- Ote mon opprobre, lequel j’ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes. (Ⅶ)
- Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. (Ⅷ)
119. 40  
ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ζη̃σόν με
- Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta justice, fais-moi vivre. (Ⅰ)
- Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice! (Ⅱ)
- Ecce concupivi mandata tua :/ in æquitate tua vivifica me./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃119 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני ‬ (Ⅴ)
- Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice. (Ⅵ)
- Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice. (Ⅶ)
- Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice! (Ⅷ)
119. 41  
Ϛ' ουαυ καὶ ἔλθοι ἐπ' ἐμὲ τὸ ἔλεός σου κύριε τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου
- Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole! (Ⅰ)
- Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse! (Ⅱ)
- Et veniat super me misericordia tua, Domine ;/ salutare tuum secundum eloquium tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃119 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך ‬ (Ⅴ)
- Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! — ton salut, selon ta parole! (Ⅵ)
- Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ; (Ⅶ)
- Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole! (Ⅷ)
119. 42  
καὶ ἀποκριθήσομαι τοι̃ς ὀνειδίζουσί με λόγον ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου
- Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole. (Ⅰ)
- Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. (Ⅱ)
- Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,/ quia speravi in sermonibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃119 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך ‬ (Ⅴ)
- Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole. (Ⅵ)
- Afin que j’aie de quoi répondre à celui qui me charge d’opprobre : car j’ai mis ma confiance en ta parole. (Ⅶ)
- Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole. (Ⅷ)
119. 43  
καὶ μὴ περιέλη̨ς ἐκ του̃ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα
- N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes. (Ⅰ)
- N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements. (Ⅱ)
- Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque,/ quia in judiciis tuis supersperavi./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃119 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי ‬ (Ⅴ)
- Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements. (Ⅵ)
- Et n’arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances. (Ⅶ)
- N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements; (Ⅷ)
119. 44  
καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος
- Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité. (Ⅰ)
- Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- Et custodiam legem tuam semper,/ in sæculum et in sæculum sæculi./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃119 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד ‬ (Ⅴ)
- Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité; (Ⅵ)
- Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité. (Ⅶ)
- Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité. (Ⅷ)
119. 45  
καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμω̨̃ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα
- Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances. (Ⅰ)
- Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. (Ⅱ)
- Et ambulabam in latitudine,/ quia mandata tua exquisivi./ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃119 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי ‬ (Ⅴ)
- Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes; (Ⅵ)
- Je marcherai au large, parce que j’ai recherché tes commandements. (Ⅶ)
- Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. (Ⅷ)
119. 46  
καὶ ἐλάλουν ἐν τοι̃ς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ἠ̨σχυνόμην
- Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte. (Ⅰ)
- Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. (Ⅱ)
- Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,/ et non confundebar./ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃119 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש ‬ (Ⅴ)
- Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux; (Ⅵ)
- Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte. (Ⅶ)
- Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte. (Ⅷ)
119. 47  
καὶ ἐμελέτων ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου αἱ̃ς ἠγάπησα σφόδρα
- Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime. (Ⅰ)
- Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. (Ⅱ)
- Et meditabar in mandatis tuis,/ quæ dilexi./ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃119 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי ‬ (Ⅴ)
- Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés; (Ⅵ)
- Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j’ai aimés ; (Ⅶ)
- Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime. (Ⅷ)
119. 48  
καὶ ἠ̃ρα τὰς χει̃ράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου ἃς ἠγάπησα καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου
- J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois. (Ⅰ)
- Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts. (Ⅱ)
- Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,/ et exercebar in justificationibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃119 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך ‬ (Ⅴ)
- Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts. (Ⅵ)
- Même j’étendrai mes mains vers tes commandements, que j’ai aimés ; et je m’entretiendrai de tes statuts. (Ⅶ)
- J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts. (Ⅷ)
119. 49  
ζ' ζαι μνήσθητι τὸν λόγον σου τω̨̃ δούλω̨ σου ὡ̨̃ ἐπήλπισάς με
- Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance. (Ⅰ)
- Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance! (Ⅱ)
- Memor esto verbi tui servo tuo,/ in quo mihi spem dedisti./ (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃119 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. (Ⅵ)
- Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. (Ⅶ)
- Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer. (Ⅷ)
119. 50  
αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με
- C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie. (Ⅰ)
- C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. (Ⅱ)
- Hæc me consolata est in humilitate mea,/ quia eloquium tuum vivificavit me./ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃119 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני ‬ (Ⅴ)
- C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre. (Ⅵ)
- C’[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a remis en vie. (Ⅶ)
- C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>