Psaumes
> Psaumes  >
176 Verses | Page 1 / 4
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

119. 1  
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l’Eternel.
- Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh! (Ⅰ)
- Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Éternel! (Ⅱ)
- αλληλουια α' αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδω̨̃ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμω̨ κυρίου (Ⅳ)
- Alleluja. [Beati immaculati in via,/ qui ambulant in lege Domini./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃119 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה ‬ (Ⅵ)
- Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel. (Ⅶ)
- Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel! (Ⅷ)
119. 2  
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur ;
- Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur coeur, (Ⅰ)
- Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur, (Ⅱ)
- μακάριοι οἱ ἐξερευνω̃ντες τὰ μαρτύρια αὐτου̃ ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐκζητήσουσιν αὐτόν (Ⅳ)
- Beati qui scrutantur testimonia ejus ;/ in toto corde exquirunt eum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃119 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו ‬ (Ⅵ)
- Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur, (Ⅶ)
- Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur; (Ⅷ)
119. 3  
Qui aussi ne font point d’iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
- qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies! (Ⅰ)
- Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies! (Ⅱ)
- οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἐπορεύθησαν (Ⅳ)
- Non enim qui operantur iniquitatem/ in viis ejus ambulaverunt./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃119 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו ‬ (Ⅵ)
- Qui aussi ne font pas d’iniquité; ils marchent dans ses voies. (Ⅶ)
- Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies! (Ⅷ)
119. 4  
Tu as donné tes commandements afin qu’on les garde soigneusement.
- Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin. (Ⅰ)
- Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin. (Ⅱ)
- σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα (Ⅳ)
- Tu mandasti mandata tua/ custodiri nimis./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃119 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד ‬ (Ⅵ)
- Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement. (Ⅶ)
- Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement. (Ⅷ)
119. 5  
Qu’il te plaise, ô Dieu ! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
- Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois! (Ⅰ)
- Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts! (Ⅱ)
- ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου του̃ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Utinam dirigantur viæ meæ/ ad custodiendas justificationes tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃119 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך ‬ (Ⅵ)
- Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts! (Ⅶ)
- Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts. (Ⅷ)
119. 6  
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
- Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements. (Ⅰ)
- Alors je ne rougirai point, A la vue de tous tes commandements. (Ⅱ)
- τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθω̃ ἐν τω̨̃ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Tunc non confundar,/ cum perspexero in omnibus mandatis tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃119 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך ‬ (Ⅵ)
- Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements. (Ⅶ)
- Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements. (Ⅷ)
119. 7  
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice.
- Je te louerai dans la droiture de mon coeur, en apprenant les préceptes de ta justice. (Ⅰ)
- Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τω̨̃ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ)
- Confitebor tibi in directione cordis,/ in eo quod didici judicia justitiæ tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃119 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך ‬ (Ⅵ)
- Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice. (Ⅶ)
- Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. (Ⅷ)
119. 8  
Je veux garder tes statuts ; ne me délaisse point entièrement.
- Je veux garder tes lois: ne me délaisse pas complètement. (Ⅰ)
- Je veux garder tes statuts: Ne m'abandonne pas entièrement! (Ⅱ)
- τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπη̨ς ἕως σφόδρα (Ⅳ)
- Justificationes tuas custodiam ;/ non me derelinquas usquequaque./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃119 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד ‬ (Ⅵ)
- Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait. (Ⅶ)
- Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement! (Ⅷ)
119. 9  
Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
- Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon ta parole. (Ⅰ)
- Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d'après ta parole. (Ⅱ)
- β' βηθ ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου (Ⅳ)
- In quo corrigit adolescentior viam suam ?/ in custodiendo sermones tuos./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃119 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך ‬ (Ⅵ)
- Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole. (Ⅶ)
- Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole. (Ⅷ)
119. 10  
Je t’ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
- Je te cherche de tout mon coeur: ne me laisse pas errer loin de tes commandements. (Ⅰ)
- Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! (Ⅱ)
- ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώση̨ με ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου (Ⅳ)
- In toto corde meo exquisivi te ;/ ne repellas me a mandatis tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃119 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך ‬ (Ⅵ)
- Je t’ai cherché de tout mon cœur; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements. (Ⅶ)
- Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements! (Ⅷ)
119. 11  
J’ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
- Je garde ta parole cachée dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi. (Ⅰ)
- Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι (Ⅳ)
- In corde meo abscondi eloquia tua,/ ut non peccem tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃119 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך ‬ (Ⅵ)
- J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi. (Ⅶ)
- J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi. (Ⅷ)
119. 12  
Eternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
- Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- εὐλογητὸς εἰ̃ κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Benedictus es, Domine ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃119 ברוך אתה יהוה למדני חקיך ‬ (Ⅵ)
- Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ)
- Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts. (Ⅷ)
119. 13  
J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
- De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche. (Ⅰ)
- De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche. (Ⅱ)
- ἐν τοι̃ς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα του̃ στόματός σου (Ⅳ)
- In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃119 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך ‬ (Ⅵ)
- J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche. (Ⅶ)
- Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche. (Ⅷ)
119. 14  
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j’eusse eu toutes les richesses du monde.
- J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors. (Ⅰ)
- Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ τω̃ν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτω̨ (Ⅳ)
- In via testimoniorum tuorum delectatus sum,/ sicut in omnibus divitiis./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃119 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון ‬ (Ⅵ)
- J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses. (Ⅶ)
- Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde. (Ⅷ)
119. 15  
Je m’entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
- Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers. (Ⅰ)
- Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux. (Ⅱ)
- ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου (Ⅳ)
- In mandatis tuis exercebor,/ et considerabo vias tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃119 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך ‬ (Ⅵ)
- Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers. (Ⅶ)
- Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers. (Ⅷ)
119. 16  
Je prends plaisir à tes statuts, et je n’oublierai point tes paroles.
- Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. (Ⅰ)
- Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole. (Ⅱ)
- ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου μελετήσω οὐκ ἐπιλήσομαι τω̃ν λόγων σου (Ⅳ)
- In justificationibus tuis meditabor :/ non obliviscar sermones tuos./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃119 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך ‬ (Ⅵ)
- Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole. (Ⅶ)
- Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. (Ⅷ)
119. 17  
Fais ce bien à ton serviteur que je vive, et je garderai ta parole.
- Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole. (Ⅰ)
- Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole! (Ⅱ)
- γ' γιμαλ ἀνταπόδος τω̨̃ δούλω̨ σου ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου (Ⅳ)
- Retribue servo tuo, vivifica me,/ et custodiam sermones tuos./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃119 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך ‬ (Ⅵ)
- Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole. (Ⅶ)
- Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole. (Ⅷ)
119. 18  
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
- Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi. (Ⅰ)
- Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi! (Ⅱ)
- ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ του̃ νόμου σου (Ⅳ)
- Revela oculos meos,/ et considerabo mirabilia de lege tua./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃119 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך ‬ (Ⅵ)
- Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi. (Ⅶ)
- Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi. (Ⅷ)
119. 19  
Je suis voyageur en la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
- Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements. (Ⅰ)
- Je suis un étranger sur la terre: Ne me cache pas tes commandements! (Ⅱ)
- πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τη̨̃ γη̨̃ μὴ ἀποκρύψη̨ς ἀπ' ἐμου̃ τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Incola ego sum in terra :/ non abscondas a me mandata tua./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃119 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך ‬ (Ⅵ)
- Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements. (Ⅶ)
- Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements! (Ⅷ)
119. 20  
Mon âme est toute embrasée de l’affection qu’elle a de tout temps pour tes ordonnances.
- Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes. (Ⅰ)
- Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. (Ⅱ)
- ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου του̃ ἐπιθυμη̃σαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅳ)
- Concupivit anima mea/ desiderare justificationes tuas in omni tempore./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃119 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת ‬ (Ⅵ)
- Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances. (Ⅶ)
- Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois. (Ⅷ)
119. 21  
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
- Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements. (Ⅰ)
- Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements. (Ⅱ)
- ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου (Ⅳ)
- Increpasti superbos ;/ maledicti qui declinant a mandatis tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃119 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך ‬ (Ⅵ)
- Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements. (Ⅶ)
- Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances. (Ⅷ)
119. 22  
Ote de dessus moi l’opprobre et le mépris ; car j’ai gardé tes témoignages.
- Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements. (Ⅰ)
- Décharge-moi de l'opprobre et du mépris! Car j'observe tes préceptes. (Ⅱ)
- περίελε ἀπ' ἐμου̃ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Aufer a me opprobrium et contemptum,/ quia testimonia tua exquisivi./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃119 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי ‬ (Ⅵ)
- Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages. (Ⅶ)
- Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages. (Ⅷ)
119. 23  
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s’entretenait de tes statuts.
- Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois. (Ⅰ)
- Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ' ἐμου̃ κατελάλουν ὁ δὲ δου̃λός σου ἠδολέσχει ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου (Ⅳ)
- Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur ;/ servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃119 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך ‬ (Ⅵ)
- Les princes même se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts. (Ⅶ)
- Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts. (Ⅷ)
119. 24  
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
- Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. (Ⅰ)
- Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Nam et testimonia tua meditatio mea est,/ et consilium meum justificationes tuæ./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃119 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי ‬ (Ⅵ)
- Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil. (Ⅶ)
- Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil. (Ⅷ)
119. 25  
Mon âme est attachée à la poudre ; fais-moi revivre selon ta parole.
- Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole! (Ⅰ)
- Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole! (Ⅱ)
- δ' δελθ ἐκολλήθη τω̨̃ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζη̃σόν με κατὰ τὸν λόγον σου (Ⅳ)
- Adhæsit pavimento anima mea :/ vivifica me secundum verbum tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃119 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך ‬ (Ⅵ)
- Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole. (Ⅶ)
- Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole! (Ⅷ)
119. 26  
Je t’ai déclaré au long mes voies, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
- Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois. (Ⅰ)
- Je raconte mes voies, et tu m'exauces: Enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα καὶ ἐπήκουσάς μου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ;/ doce me justificationes tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃119 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך ‬ (Ⅵ)
- Je t’ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes statuts. (Ⅶ)
- Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. (Ⅷ)
119. 27  
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
- Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles. (Ⅰ)
- Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles! (Ⅱ)
- ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοι̃ς θαυμασίοις σου (Ⅳ)
- Viam justificationum tuarum instrue me,/ et exercebor in mirabilibus tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃119 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך ‬ (Ⅵ)
- Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles. (Ⅶ)
- Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles. (Ⅷ)
119. 28  
Mon âme s’est fondue d’ennui, relève moi selon tes paroles.
- Mon âme, attristée, se fond en larmes: relève-moi selon ta parole. (Ⅰ)
- Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole! (Ⅱ)
- ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας βεβαίωσόν με ἐν τοι̃ς λόγοις σου (Ⅳ)
- Dormitavit anima mea præ tædio :/ confirma me in verbis tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃119 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך ‬ (Ⅵ)
- Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole. (Ⅶ)
- Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole! (Ⅷ)
119. 29  
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
- Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi. (Ⅰ)
- Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi! (Ⅱ)
- ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ' ἐμου̃ καὶ τω̨̃ νόμω̨ σου ἐλέησόν με (Ⅳ)
- Viam iniquitatis amove a me,/ et de lege tua miserere mei./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃119 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני ‬ (Ⅵ)
- Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi. (Ⅶ)
- Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi. (Ⅷ)
119. 30  
J’ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
- J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. (Ⅰ)
- Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. (Ⅱ)
- ὁδὸν ἀληθείας ἡ̨ρετισάμην τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Viam veritatis elegi ;/ judicia tua non sum oblitus./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃119 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי ‬ (Ⅵ)
- J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé devant moi tes jugements. (Ⅶ)
- J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux. (Ⅷ)
119. 31  
J’ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel ! ne me fais point rougir de honte.
- Je me suis attaché à tes enseignements: Yahweh, ne permets pas que je sois confondu. (Ⅰ)
- Je m'attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus! (Ⅱ)
- ἐκολλήθην τοι̃ς μαρτυρίοις σου κύριε μή με καταισχύνη̨ς (Ⅳ)
- Adhæsi testimoniis tuis, Domine ;/ noli me confundere./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃119 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני ‬ (Ⅵ)
- Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux. (Ⅶ)
- Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus! (Ⅷ)
119. 32  
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
- Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon coeur. (Ⅰ)
- Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur. (Ⅱ)
- ὁδὸν ἐντολω̃ν σου ἔδραμον ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου (Ⅳ)
- Viam mandatorum tuorum cucurri,/ cum dilatasti cor meum./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃119 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי ‬ (Ⅵ)
- Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large. (Ⅶ)
- Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large. (Ⅷ)
119. 33  
Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
- Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie. (Ⅰ)
- Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin! (Ⅱ)
- ε' η νομοθέτησόν με κύριε τὴν ὁδὸν τω̃ν δικαιωμάτων σου καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός (Ⅳ)
- Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum,/ et exquiram eam semper./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃119 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב ‬ (Ⅵ)
- Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin. (Ⅶ)
- Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. (Ⅷ)
119. 34  
Donne-moi de l’intelligence ; je garderai ta Loi, et je l’observerai de tout [mon] cœur.
- Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur. (Ⅰ)
- Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur! (Ⅱ)
- συνέτισόν με καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου (Ⅳ)
- Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,/ et custodiam illam in toto corde meo./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃119 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב ‬ (Ⅵ)
- Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur. (Ⅶ)
- Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur. (Ⅷ)
119. 35  
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements ; car j’y prends plaisir.
- Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur. (Ⅰ)
- Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l'aime. (Ⅱ)
- ὁδήγησόν με ἐν τρίβω̨ τω̃ν ἐντολω̃ν σου ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα (Ⅳ)
- Deduc me in semitam mandatorum tuorum,/ quia ipsam volui./ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃119 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי ‬ (Ⅵ)
- Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir. (Ⅶ)
- Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir. (Ⅷ)
119. 36  
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
- Incline mon coeur vers tes enseignements, et non vers le gain. (Ⅰ)
- Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain! (Ⅱ)
- κλι̃νον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν (Ⅳ)
- Inclina cor meum in testimonia tua,/ et non in avaritiam./ (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃119 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע ‬ (Ⅵ)
- Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain. (Ⅶ)
- Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain. (Ⅷ)
119. 37  
Détourne mes yeux qu’ils ne regardent à la vanité ; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
- Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie. (Ⅰ)
- Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie! (Ⅱ)
- ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου του̃ μὴ ἰδει̃ν ματαιότητα ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ σου ζη̃σόν με (Ⅳ)
- Averte oculos meos, ne videant vanitatem ;/ in via tua vivifica me./ (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃119 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני ‬ (Ⅵ)
- Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie. (Ⅶ)
- Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies! (Ⅷ)
119. 38  
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
- Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent. (Ⅰ)
- Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent! (Ⅱ)
- στη̃σον τω̨̃ δούλω̨ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου (Ⅳ)
- Statue servo tuo eloquium tuum/ in timore tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃119 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך ‬ (Ⅵ)
- Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte. (Ⅶ)
- Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent. (Ⅷ)
119. 39  
Ote mon opprobre, lequel j’ai craint ; car tes ordonnances sont bonnes.
- Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons. (Ⅰ)
- Éloigne de moi l'opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté. (Ⅱ)
- περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου ὃν ὑπώπτευσα τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά (Ⅳ)
- Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,/ quia judicia tua jucunda./ (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃119 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים ‬ (Ⅵ)
- Détourne de moi l’opprobre que je crains; car tes jugements sont bons. (Ⅶ)
- Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes. (Ⅷ)
119. 40  
Voici, je suis affectionné à tes commandements ; fais-moi revivre par ta justice.
- Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta justice, fais-moi vivre. (Ⅰ)
- Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice! (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ζη̃σόν με (Ⅳ)
- Ecce concupivi mandata tua :/ in æquitate tua vivifica me./ (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃119 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני ‬ (Ⅵ)
- Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice. (Ⅶ)
- Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice! (Ⅷ)
119. 41  
Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel ! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole ;
- Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole! (Ⅰ)
- Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse! (Ⅱ)
- Ϛ' ουαυ καὶ ἔλθοι ἐπ' ἐμὲ τὸ ἔλεός σου κύριε τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου (Ⅳ)
- Et veniat super me misericordia tua, Domine ;/ salutare tuum secundum eloquium tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃119 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך ‬ (Ⅵ)
- Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel! — ton salut, selon ta parole! (Ⅶ)
- Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole! (Ⅷ)
119. 42  
Afin que j’aie de quoi répondre à celui qui me charge d’opprobre : car j’ai mis ma confiance en ta parole.
- Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole. (Ⅰ)
- Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθήσομαι τοι̃ς ὀνειδίζουσί με λόγον ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου (Ⅳ)
- Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,/ quia speravi in sermonibus tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃119 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך ‬ (Ⅵ)
- Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage; car je me suis confié en ta parole. (Ⅶ)
- Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole. (Ⅷ)
119. 43  
Et n’arrache point de ma bouche la parole de vérité ; car je me suis attendu à tes ordonnances.
- N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes. (Ⅰ)
- N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j'espère en tes jugements. (Ⅱ)
- καὶ μὴ περιέλη̨ς ἐκ του̃ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque,/ quia in judiciis tuis supersperavi./ (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃119 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי ‬ (Ⅵ)
- Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements. (Ⅶ)
- N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements; (Ⅷ)
119. 44  
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
- Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité. (Ⅰ)
- Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Et custodiam legem tuam semper,/ in sæculum et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃119 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד ‬ (Ⅵ)
- Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité; (Ⅶ)
- Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité. (Ⅷ)
119. 45  
Je marcherai au large, parce que j’ai recherché tes commandements.
- Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances. (Ⅰ)
- Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμω̨̃ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα (Ⅳ)
- Et ambulabam in latitudine,/ quia mandata tua exquisivi./ (Ⅴ)
- ‫ 45 ׃119 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי ‬ (Ⅵ)
- Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes; (Ⅶ)
- Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements. (Ⅷ)
119. 46  
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
- Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte. (Ⅰ)
- Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλουν ἐν τοι̃ς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ἠ̨σχυνόμην (Ⅳ)
- Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,/ et non confundebar./ (Ⅴ)
- ‫ 46 ׃119 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש ‬ (Ⅵ)
- Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux; (Ⅶ)
- Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte. (Ⅷ)
119. 47  
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j’ai aimés ;
- Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime. (Ⅰ)
- Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime. (Ⅱ)
- καὶ ἐμελέτων ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς σου αἱ̃ς ἠγάπησα σφόδρα (Ⅳ)
- Et meditabar in mandatis tuis,/ quæ dilexi./ (Ⅴ)
- ‫ 47 ׃119 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי ‬ (Ⅵ)
- Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés; (Ⅶ)
- Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime. (Ⅷ)
119. 48  
Même j’étendrai mes mains vers tes commandements, que j’ai aimés ; et je m’entretiendrai de tes statuts.
- J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois. (Ⅰ)
- Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ρα τὰς χει̃ράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου ἃς ἠγάπησα καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου (Ⅳ)
- Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,/ et exercebar in justificationibus tuis./ (Ⅴ)
- ‫ 48 ׃119 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך ‬ (Ⅵ)
- Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts. (Ⅶ)
- J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts. (Ⅷ)
119. 49  
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
- Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance. (Ⅰ)
- Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance! (Ⅱ)
- ζ' ζαι μνήσθητι τὸν λόγον σου τω̨̃ δούλω̨ σου ὡ̨̃ ἐπήλπισάς με (Ⅳ)
- Memor esto verbi tui servo tuo,/ in quo mihi spem dedisti./ (Ⅴ)
- ‫ 49 ׃119 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני ‬ (Ⅵ)
- Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu. (Ⅶ)
- Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer. (Ⅷ)
119. 50  
C’[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a remis en vie.
- C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie. (Ⅰ)
- C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. (Ⅱ)
- αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τη̨̃ ταπεινώσει μου ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με (Ⅳ)
- Hæc me consolata est in humilitate mea,/ quia eloquium tuum vivificavit me./ (Ⅴ)
- ‫ 50 ׃119 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני ‬ (Ⅵ)
- C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m’a fait vivre. (Ⅶ)
- C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>