12.
1
Alors Tobie appela auprès de lui son fils et lui dit : " Que donnerons-nous à ce saint homme qui t'a accompagné dans ton voyage? "
- Tunc vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei : Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
2
Tobie répondit à son père : " Mon père, quelle récompense pouvons-nous lui offrir? Y a-t-il quelque chose qui soit en rapport avec ses services?
- Respondens Tobias, dixit patri suo : Pater, quam mercedem dabimus ei ? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus ? (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
3
Il m'a conduit et ramené sain et sauf; il a été lui-même recevoir l'argent de Gabélus; il m'a fait avoir une femme, dont il a éloigné le démon, et il a rempli de joie ses parents; il m'a sauvé moi-même du poisson qui allait me dévorer; il t'a fait voir la lumière du ciel, et par lui nous avons été comblés de toutes sortes de biens. Que pouvons-nous lui donner qui égale ce qu'il a fait pour nous?
- Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit : gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare ? (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
4
Mais je te prie, mon père, de lui demander s'il ne daignerait pas accepter la moitié de tout le bien que nous avons apporté. "
- Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus quæ allata sunt, sibi assumere. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
5
L'ayant donc appelé, Tobie et son fils le prirent à part, et le prièrent de vouloir bien accepter la moitié de tout ce qu'ils avaient rapporté.
- Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem : et rogare cœperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quæ attulerant acceptam habere.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
6
Alors l'ange, seul avec eux, leur dit : " Bénissez le Dieu du ciel et rendez-lui gloire devant tout être qui a vie, parce qu'il a exercé envers vous sa miséricorde.
- Tunc dixit eis occulte : Benedicite Deum cæli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
7
Il est bon de tenir caché le secret du roi, mais il est honorable de révéler et de publier les œuvres de Dieu.
- Etenim sacramentum regis abscondere bonum est : opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
8
La prière est bonne avec le jeûne, et l'aumône vaut mieux que l'or et les trésors.
- Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere : (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
9
Car l'aumône délivre de la mort, et c'est elle qui efface les péchés, et qui fait trouver la miséricorde et la vie éternelle.
- quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est quæ purgat peccata, et facit invenire misericordiam et viam æternam. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
10
Mais ceux qui commettent le péché et l'iniquité sont leurs propres ennemis.
- Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animæ suæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
11
Je vais donc vous découvrir la vérité, et je ne veux vous rien cacher.
- Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
12
Lorsque tu priais avec larmes et que tu donnais la sépulture aux morts; lorsque, quittant ton repas, tu cachais les morts dans ta maison pendant le jour, et que tu les mettais en terre pendant la nuit, je présentais ta prière au Seigneur.
- Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
13
Et parce que tu étais agréable à Dieu, il a fallu que la tentation t'éprouvât.
- Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
14
Maintenant, le Seigneur m'a envoyé pour te guérir, et pour délivrer du démon Sara, la femme de ton fils.
- Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a dæmonio liberarem. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
15
Je suis l'ange Raphaël, un de sept qui nous tenons en présence du Seigneur. "
- Ego enim sum Raphaël angelus, unus ex septem qui adstamus ante Dominum. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
16
En entendant ces paroles, ils furent hors d'eux-mêmes, et, tout tremblant, ils tombèrent la face contre terre.
- Cumque hæc audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
17
Et l'ange leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez point.
- Dixitque eis angelus : Pax vobis : nolite timere. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
18
Car, lorsque j'étais avec vous, j'y étais par la volonté de Dieu; bénissez-le donc et chantez ses louanges.
- Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram : ipsum benedicite, et cantate illi. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
19
Il vous a paru que je mangeais et buvais avec vous; mais je me nourrissais d'un aliment invisible et d'une boisson que l'œil de l'homme ne peut atteindre.
- Videbar quidem vobiscum manducare et bibere : sed ego cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
20
Il est donc temps que je retourne vers celui qui m'a envoyé; mais vous, bénissez Dieu et publiez toutes ses merveilles. "
- Tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit : vos autem benedicite Deum, et narrate omnia mirabilia ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
21
Après avoir ainsi parlé, il fut dérobé à leurs regards, et ils ne purent plus le voir.
- Et cum hæc dixisset, ab aspectu eorum ablatus est, et ultra eum videre non potuerunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
12.
22
Alors, s'étant prosternés pendant trois heures le visage contre terre, ils bénirent Dieu et, s'étant levés, ils racontèrent toutes ses merveilles.
- Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum : et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|