12.
1
Job prit la parole et dit:
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅲ) - Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃12 ויען איוב ויאמר (Ⅴ) - Et Job répondit et dit: (Ⅵ) - Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ) - Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
2
On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
- Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! (Ⅰ) - εἰ̃τα ὑμει̃ς ἐστε ἄνθρωποι ἠ̃ μεθ' ὑμω̃ν τελευτήσει σοφία (Ⅲ) - Ergo vos estis soli homines,/ et vobiscum morietur sapientia ?/ (Ⅳ) - 2 ׃12 אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה (Ⅴ) - Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse! (Ⅵ) - Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? (Ⅶ) - Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
3
J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
- Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites? (Ⅰ) - κἀμοὶ μὲν καρδία καθ' ὑμα̃ς ἐστιν (Ⅲ) - Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;/ quis enim hæc quæ nostis ignorat ?/ (Ⅳ) - 3 ׃12 גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה (Ⅴ) - Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues? (Ⅵ) - J’ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ? (Ⅶ) - J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
4
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
- Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l'innocent!... (Ⅰ) - δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα (Ⅲ) - Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,/ invocabit Deum, et exaudiet eum :/ deridetur enim justi simplicitas./ (Ⅳ) - 4 ׃12 שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים (Ⅴ) - Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à Dieu, et à qui il répondra; — le juste parfait est un objet de risée! (Ⅵ) - Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d’un homme qui est juste et droit. (Ⅶ) - Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre! (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
5
Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
- Honte au malheur! C'est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle. (Ⅰ) - εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσει̃ν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτου̃ ἐκπορθει̃σθαι ὑπὸ ἀνόμων (Ⅲ) - Lampas contempta apud cogitationes divitum/ parata ad tempus statutum./ (Ⅳ) - 5 ׃12 לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל (Ⅴ) - Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. (Ⅵ) - Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte. (Ⅶ) - Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle! (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
6
Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
- La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras. (Ⅰ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθω̨̃ος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτω̃ν ἔσται (Ⅲ) - Abundant tabernacula prædonum,/ et audacter provocant Deum,/ cum ipse dederit omnia in manus eorum./ (Ⅳ) - 6 ׃12 ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו (Ⅴ) - Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel Dieu a fait venir l’abondance. (Ⅵ) - Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. (Ⅶ) - Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
7
Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
- Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront; (Ⅰ) - ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανου̃ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν (Ⅲ) - Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;/ et volatilia cæli, et indicabunt tibi./ (Ⅳ) - 7 ׃12 ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך (Ⅴ) - Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront; (Ⅵ) - Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d’elles] t’enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ; (Ⅶ) - Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
8
Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
- ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront. (Ⅰ) - ἐκδιήγησαι δὲ γη̨̃ ἐάν σοι φράση̨ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τη̃ς θαλάσσης (Ⅲ) - Loquere terræ, et respondebit tibi,/ et narrabunt pisces maris./ (Ⅳ) - 8 ׃12 או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים (Ⅴ) - Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅵ) - Ou parle à la terre, et elle t’enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ; (Ⅶ) - Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
9
Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses?
- Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses, (Ⅰ) - τίς οὐκ ἔγνω ἐν πα̃σι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταυ̃τα (Ⅲ) - Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?/ (Ⅳ) - 9 ׃12 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשתה זאת (Ⅴ) - Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela, (Ⅵ) - Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c’est la main de l’Eternel qui a fait cela ? (Ⅶ) - Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers? (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
10
Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
- qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains? (Ⅰ) - εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτου̃ ψυχὴ πάντων τω̃ν ζώντων καὶ πνευ̃μα παντὸς ἀνθρώπου (Ⅲ) - In cujus manu anima omnis viventis,/ et spiritus universæ carnis hominis./ (Ⅳ) - 10 ׃12 אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש (Ⅴ) - Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme? (Ⅵ) - [Car c’est lui] en la main duquel est l’âme de tout ce qui vit, et l’esprit de toute chair humaine. (Ⅶ) - Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme? (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
11
L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
- L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments? (Ⅰ) - οὐ̃ς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σι̃τα γεύεται (Ⅲ) - Nonne auris verba dijudicat ?/ et fauces comedentis, saporem ?/ (Ⅳ) - 11 ׃12 הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו (Ⅴ) - L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments? (Ⅵ) - L’oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ? (Ⅶ) - L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments? (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
12
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
- Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours. (Ⅰ) - ἐν πολλω̨̃ χρόνω̨ σοφία ἐν δὲ πολλω̨̃ βίω̨ ἐπιστήμη (Ⅲ) - In antiquis est sapientia,/ et in multo tempore prudentia./ (Ⅳ) - 12 ׃12 בישישים חכמה וארך ימים תבונה (Ⅴ) - Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence. (Ⅵ) - La sagesse est dans les vieillards, et l’intelligence [est le fruit] d’une longue vie. (Ⅶ) - La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours! (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
13
En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
- En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence. (Ⅰ) - παρ' αὐτω̨̃ σοφία καὶ δύναμις αὐτω̨̃ βουλὴ καὶ σύνεσις (Ⅲ) - Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;/ ipse habet consilium et intelligentiam./ (Ⅳ) - 13 ׃12 עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה (Ⅴ) - Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence. (Ⅵ) - Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l’intelligence. (Ⅶ) - Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
14
Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
- Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l'homme, et on ne lui ouvre pas. (Ⅰ) - ἐὰν καταβάλη̨ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείση̨ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει (Ⅲ) - Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;/ si incluserit hominem, nullus est qui aperiat./ (Ⅳ) - 14 ׃12 הן יהרוס ולא יבנה יסגר על איש ולא יפתח (Ⅴ) - Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. (Ⅵ) - Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s’il ferme sur quelqu’un, on n’ouvrira point. (Ⅶ) - Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
15
Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
- Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre. (Ⅰ) - ἐὰν κωλύση̨ τὸ ὥδωρ ξηρανει̃ τὴν γη̃ν ἐὰν δὲ ἐπαφη̨̃ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας (Ⅲ) - Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;/ et si emiserit eas, subvertent terram./ (Ⅳ) - 15 ׃12 הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ (Ⅴ) - Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. (Ⅵ) - Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre. (Ⅶ) - Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
16
Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
- A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare. (Ⅰ) - παρ' αὐτω̨̃ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτω̨̃ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις (Ⅲ) - Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;/ ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur./ (Ⅳ) - 16 ׃12 עמו עז ותושיה[1] לו שגג ומשגה (Ⅴ) - Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. (Ⅵ) - En lui est la force et l’intelligence ; à lui est celui qui s’égare, et celui qui le fait égarer. (Ⅶ) - En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
17
Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
- Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges. (Ⅰ) - διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γη̃ς ἐξέστησεν (Ⅲ) - Adducit consiliarios in stultum finem,/ et judices in stuporem./ (Ⅳ) - 17 ׃12 מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל (Ⅴ) - Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges; (Ⅵ) - Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. (Ⅶ) - Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
18
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
- Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde. (Ⅰ) - καθιζάνων βασιλει̃ς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνη̨ ὀσφύας αὐτω̃ν (Ⅲ) - Balteum regum dissolvit,/ et præcingit fune renes eorum./ (Ⅳ) - 18 ׃12 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם (Ⅴ) - Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; (Ⅵ) - Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. (Ⅶ) - Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
19
Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
- Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants. (Ⅰ) - ἐξαποστέλλων ἱερει̃ς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γη̃ς κατέστρεψεν (Ⅲ) - Ducit sacerdotes inglorios,/ et optimates supplantat :/ (Ⅳ) - 19 ׃12 מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף (Ⅴ) - Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; (Ⅵ) - Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. (Ⅶ) - Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
20
Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
- Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards. (Ⅰ) - διαλλάσσων χείλη πιστω̃ν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω (Ⅲ) - commutans labium veracium,/ et doctrinam senum auferens./ (Ⅳ) - 20 ׃12 מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח (Ⅴ) - Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; (Ⅵ) - Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. (Ⅶ) - Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
21
Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
- Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts. (Ⅰ) - ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ' ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο (Ⅲ) - Effundit despectionem super principes,/ eos qui oppressi fuerant relevans./ (Ⅳ) - 21 ׃12 שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה (Ⅴ) - Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts; (Ⅵ) - Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts. (Ⅶ) - Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
22
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
- Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort. (Ⅰ) - ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φω̃ς σκιὰν θανάτου (Ⅲ) - Qui revelat profunda de tenebris,/ et producit in lucem umbram mortis./ (Ⅳ) - 22 ׃12 מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות (Ⅴ) - Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort; (Ⅵ) - Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l’ombre de la mort. (Ⅶ) - Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
23
Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
- Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre. (Ⅰ) - πλανω̃ν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγω̃ν αὐτά (Ⅲ) - Qui multiplicat gentes, et perdit eas,/ et subversas in integrum restituit./ (Ⅳ) - 23 ׃12 משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם (Ⅴ) - Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène. (Ⅵ) - Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène. (Ⅶ) - Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
24
Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
- Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin; (Ⅰ) - διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γη̃ς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδω̨̃ ἡ̨̃ οὐκ ἤ̨δεισαν (Ⅲ) - Qui immutat cor principum populi terræ,/ et decipit eos ut frustra incedant per invium :/ (Ⅳ) - 24 ׃12 מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך (Ⅴ) - Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin: (Ⅵ) - Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n’y a point de chemin. (Ⅶ) - Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
25
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
- ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre. (Ⅰ) - ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φω̃ς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων (Ⅲ) - palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,/ et errare eos faciet quasi ebrios.] (Ⅳ) - 25 ׃12 ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור (Ⅴ) - Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre. (Ⅵ) - Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres. (Ⅶ) - Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
|