12.
1
Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
- Et tu diras en ce jour-là: Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s'est détournée et tu me consoles, (Ⅰ) - καὶ ἐρει̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με (Ⅲ) - Et dices in die illa :/ Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi ;/ conversus est furor tuus, et consolatus es me./ (Ⅳ) - 1 ׃12 ואמרת ביום ההוא אודך יהוה כי אנפת בי ישב אפך ותנחמני (Ⅴ) - Et tu diras en ce jour-là: Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé. (Ⅵ) - Et tu diras en ce jour-là ; Eternel ! je te célébrerai, parce qu’ayant été courroucé contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé. (Ⅶ) - En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
2
Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
- Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et je ne crains pas ; car ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh; Il a été pour moi le salut -- (Ⅰ) - ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐ φοβηθήσομαι διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅲ) - Ecce Deus salvator meus ;/ fiducialiter agam, et non timebo :/ quia fortitudo mea et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem./ (Ⅳ) - 2 ׃12 הנה אל ישועתי אבטח ולא אפחד כי עזי וזמרת יה יהוה ויהי לי לישועה (Ⅴ) - Voici, Dieu est mon salut; j’aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. (Ⅵ) - Voici, le [Dieu] Fort est ma délivrance, j’aurai confiance, et je ne serai point effrayé ; car l’Eternel, l’Eternel [est] ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur. (Ⅶ) - Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur! (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
3
Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
- Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, et vous direz en ce jour-là: (Ⅰ) - καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ' εὐφροσύνης ἐκ τω̃ν πηγω̃ν του̃ σωτηρίου (Ⅲ) - Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris./ (Ⅳ) - 3 ׃12 ושאבתם מים בששון ממעיני הישועה (Ⅴ) - Et vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du salut. (Ⅵ) - Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie. (Ⅶ) - Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
4
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!
- Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes oeuvres, proclamez que son nom est élevé. (Ⅰ) - καὶ ἐρει̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὑμνει̃τε κύριον βοα̃τε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτου̃ μιμνή̨σκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ) - Et dicetis in die illa :/ Confitemini Domino et invocate nomen ejus ;/ notas facite in populis adinventiones ejus ;/ mementote quoniam excelsum est nomen ejus./ (Ⅳ) - 4 ׃12 ואמרתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו הזכירו כי נשגב שמו (Ⅴ) - Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé. (Ⅵ) - Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l’Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite. (Ⅶ) - Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
5
Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre!
- Chantez Yahweh, Car il a fait des choses magnifiques; qu'on le sache dans toute la terre! (Ⅰ) - ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν ἀναγγείλατε ταυ̃τα ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ) - Cantate Domino, quoniam magnifice fecit ;/ annuntiate hoc in universa terra./ (Ⅳ) - 5 ׃12 זמרו יהוה כי גאות עשה *מידעת **מודעת זאת בכל הארץ (Ⅴ) - Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre. (Ⅵ) - Psalmodiez à l’Eternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu dans toute la terre. (Ⅶ) - Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre! (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
6
Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
- Pousse des cris, tressaille d'allégresse, habitante de Sion, car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi! (Ⅰ) - ἀγαλλια̃σθε καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικου̃ντες Σιων ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς (Ⅲ) - Exsulta et lauda, habitatio Sion,/ quia magnus in medio tui Sanctus Israël.] (Ⅳ) - 6 ׃12 צהלי ורני יושבת ציון כי גדול בקרבך קדוש ישראל פ (Ⅴ) - Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d’Israël. (Ⅵ) - Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe ; car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi. (Ⅶ) - Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|