2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
καὶ ἐγένετο ὡς ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία Ροβοαμ καὶ ὡς κατεκρατήθη ἐγκατέλιπεν τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ πα̃ς Ισραηλ μετ' αὐτου̃
- Lorsque Roboam eut affermi son royaume et acquis de la force, il abandonna la loi de Yahweh, et tout Israël avec lui. (Ⅰ)
- Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël l'abandonna avec lui. (Ⅱ)
- Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et confortatum, dereliquit legem Domini, et omnis Israël cum eo. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  ויהי כהכין מלכות רחבעם וכחזקתו עזב את תורת יהוה וכל ישראל עמו פ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu’il se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël avec lui. (Ⅵ)
- Or il arriva qu’aussitôt que le Royaume de Roboam fut établi et fortifié, [Roboam] abandonna la Loi de l’Eternel, et tout Israël [l’abandonna aussi] avec lui. (Ⅶ)
- Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël avec lui. (Ⅷ)
12. 2  
καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ πέμπτω̨ ἔτει τη̃ς βασιλείας Ροβοαμ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐπὶ Ιερουσαλημ ὅτι ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου
- La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem , -- parce qu'ils avaient péché contre Yahweh, -- (Ⅰ)
- La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel. (Ⅱ)
- Anno autem quinto regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem (quia peccaverant Domino) (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  ויהי בשנה החמישית למלך רחבעם עלה שישק מלך מצרים על ירושלם כי מעלו ביהוה ‬ (Ⅴ)
- Et parce qu’ils avaient péché contre l’Éternel, il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, (Ⅵ)
- C’est pourquoi il arriva que la cinquième année du Roi Roboam, Sisak Roi d’Egypte monta contre Jérusalem, parce qu’ils avaient péché contre l’Eternel. (Ⅶ)
- Et il arriva, la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel; (Ⅷ)
12. 3  
ἐν χιλίοις καὶ διακοσίοις ἅρμασιν καὶ ἑξήκοντα χιλιάσιν ἵππων καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμὸς του̃ πλήθους του̃ ἐλθόντος μετ' αὐτου̃ ἐξ Αἰγύπτου Λίβυες Τρωγλοδύται καὶ Αἰθίοπες
- avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et l'on ne pouvait compter le peuple qui vint d'Egypte avec lui : Libyens, Sukkiens et Ethiopiens. (Ⅰ)
- Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d'Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens. (Ⅱ)
- cum mille ducentis curribus, et sexaginta millibus equitum : nec erat numerus vulgi quod venerat cum eo ex Ægypto, Libyes scilicet, et Troglodytæ, et Æthiopes. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  באלף ומאתים רכב ובששים אלף פרשים ואין מספר לעם אשר באו עמו ממצרים לובים סכיים וכושים ‬ (Ⅴ)
- avec douze cents chars et soixante mille cavaliers; et le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre; (Ⅵ)
- Il avait avec lui mille deux cents chariots, et soixante mille hommes de cheval, et le peuple qui était venu avec lui d’Egypte, [savoir], les Libyens, les Sukiens, et les Ethiopiens, était sans nombre. (Ⅶ)
- Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d'Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens. (Ⅷ)
12. 4  
καὶ κατεκράτησαν τω̃ν πόλεων τω̃ν ὀχυρω̃ν αἳ ἠ̃σαν ἐν Ιουδα καὶ ἠ̃λθεν εἰς Ιερουσαλημ
- Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem. (Ⅰ)
- Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem. (Ⅱ)
- Cepitque civitates munitissimas in Juda, et venit usque in Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  וילכד את ערי המצרות אשר ליהודה ויבא עד ירושלם ס‬ (Ⅴ)
- et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et vint jusqu’à Jérusalem. (Ⅵ)
- Et il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et vint jusqu’à Jérusalem. (Ⅶ)
- Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem. (Ⅷ)
12. 5  
καὶ Σαμαιας ὁ προφήτης ἠ̃λθεν πρὸς Ροβοαμ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας Ιουδα τοὺς συναχθέντας εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου Σουσακιμ καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὕτως εἰ̃πεν κύριος ὑμει̃ς ἐγκατελίπετέ με κἀγὼ ἐγκαταλείψω ὑμα̃ς ἐν χειρὶ Σουσακιμ
- Sémaïas le prophète vint auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient réunis dans Jérusalem à l'approche de Sésac, et il leur dit: "Ainsi dit Yahweh : Vous m'avez abandonné; moi aussi, je vous abandonne entre les mains de Sésac." (Ⅰ)
- Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'Éternel: Vous m'avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak. (Ⅱ)
- Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam, et principes Juda qui congregati fuerant in Jerusalem, fugientes Sesac : dixitque ad eos : Hæc dicit Dominus : Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  ושמעיה הנביא בא אל רחבעם ושרי יהודה אשר נאספו אל ירושלם מפני שישק ויאמר להם כה אמר יהוה אתם עזבתם אתי ואף אני עזבתי אתכם ביד שישק ‬ (Ⅴ)
- Et Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem, fuyant Shishak, et leur dit: Ainsi dit l’Éternel: Vous m’avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak. (Ⅵ)
- Alors Sémahia le Prophète vint vers Roboam, et vers les principaux de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem à cause de Sisak, et leur dit : Ainsi a dit l’Eternel : Vous m’avez abandonné, c’est pourquoi je vous ai aussi abandonnés entre les mains de Sisak. (Ⅶ)
- Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak. (Ⅷ)
12. 6  
καὶ ἠ̨σχύνθησαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ εἰ̃παν δίκαιος ὁ κύριος
- Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : "Yahweh est juste !" (Ⅰ)
- Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: L'Éternel est juste! (Ⅱ)
- Consternatique principes Israël et rex, dixerunt : Justus est Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  ויכנעו שרי ישראל והמלך ויאמרו צדיק יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent: L’Éternel est juste. (Ⅵ)
- Alors les principaux d’Israël et le Roi s’humilièrent, et dirent : L’Eternel est juste. (Ⅶ)
- Alors les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent: L'Éternel est juste! (Ⅷ)
12. 7  
καὶ ἐν τω̨̃ ἰδει̃ν κύριον ὅτι ἐνετράπησαν καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν λέγων ἐνετράπησαν οὐ καταφθερω̃ αὐτούς καὶ δώσω αὐτοὺς ὡς μικρὸν εἰς σωτηρίαν καὶ οὐ μὴ στάξη̨ ὁ θυμός μου ἐν Ιερουσαλημ
- Quand Yahweh vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en ces termes : "Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac. (Ⅰ)
- Et quand l'Éternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak; (Ⅱ)
- Cumque vidisset Dominus quod humiliati essent, factus est sermo Domini ad Semeiam, dicens : Quia humiliati sunt, non disperdam eos, daboque eis pauxillum auxilii, et non stillabit furor meus super Jerusalem per manum Sesac. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  ובראות יהוה כי נכנעו היה דבר יהוה‪[c]‬ אל שמעיה לאמר נכנעו לא אשחיתם ונתתי להם כמעט לפליטה ולא תתך חמתי בירושלם ביד שישק ‬ (Ⅴ)
- Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas; je leur donnerai un peu de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak; (Ⅵ)
- Et quand l’Eternel eut vu qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Eternel fut adressée à Sémahia, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point, mais je leur donnerai dans peu de temps quelque moyen d’échapper, et ma fureur ne se répandra point sur Jérusalem par le moyen de Sisak. (Ⅶ)
- Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak. (Ⅷ)
12. 8  
ὅτι ἔσονται εἰς παι̃δας καὶ γνώσονται τὴν δουλείαν μου καὶ τὴν δουλείαν τη̃ς βασιλείας τη̃ς γη̃ς
- Mais ils lui seront assujettis, afin qu'ils sachent ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des pays." (Ⅰ)
- mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des autres pays. (Ⅱ)
- Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meæ, et servitutis regni terrarum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  כי יהיו לו לעבדים וידעו עבודתי ועבודת ממלכות הארצות ס‬ (Ⅴ)
- mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c’est que mon service, et le service des royaumes des pays. (Ⅵ)
- Toutefois ils lui seront asservis, afin qu’ils sachent ce que c’est que de ma servitude, et de la servitude des Royaumes de la terre. (Ⅶ)
- Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays. (Ⅷ)
12. 9  
καὶ ἀνέβη Σουσακιμ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἔλαβεν τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκω̨ κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκω̨ του̃ βασιλέως τὰ πάντα ἔλαβεν καὶ ἔλαβεν τοὺς θυρεοὺς τοὺς χρυσου̃ς οὓς ἐποίησεν Σαλωμων
- Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem; il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. (Ⅰ)
- Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. (Ⅱ)
- Recessit itaque Sesac rex Ægypti ab Jerusalem, sublatis thesauris domus Domini et domus regis : omniaque secum tulit, et clypeos aureos quos fecerat Salomon : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  ויעל שישק מלך מצרים על ירושלם ויקח את אצרות בית יהוה ואת אצרות בית המלך את הכל לקח ויקח את מגני הזהב אשר עשה שלמה ‬ (Ⅴ)
- Et Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi: il prit tout. Et il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits. (Ⅵ)
- Sisak donc Roi d’Egypte monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l’Eternel, et les trésors de la Maison Royale, il prit tout ; il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits. (Ⅶ)
- Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. (Ⅷ)
12. 10  
καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ θυρεοὺς χαλκου̃ς ἀντ' αὐτω̃ν καὶ κατέστησεν ἐπ' αὐτὸν Σουσακιμ ἄρχοντας παρατρεχόντων τοὺς φυλάσσοντας τὸν πυλω̃να του̃ βασιλέως
- A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi. (Ⅰ)
- Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi. (Ⅱ)
- pro quibus fecit rex æneos, et tradidit illos principibus scutariorum, qui custodiebant vestibulum palatii. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  ויעש המלך רחבעם תחתיהם מגני נחשת והפקיד על יד שרי הרצים השמרים פתח בית המלך ‬ (Ⅴ)
- Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi. (Ⅵ)
- Et le Roi Roboam fit des boucliers d’airain au lieu de ceux-là, et les mit entre les mains des capitaines des archers qui gardaient la porte de la maison du Roi. (Ⅶ)
- Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi. (Ⅷ)
12. 11  
καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ εἰσελθει̃ν τὸν βασιλέα εἰς οἰ̃κον κυρίου εἰσεπορεύοντο οἱ φυλάσσοντες καὶ οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ ἐπιστρέφοντες εἰς ἀπάντησιν τω̃ν παρατρεχόντων
- Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs venaient et les portaient; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs. (Ⅰ)
- Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. (Ⅱ)
- Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  ויהי מדי בוא המלך בית יהוה באו הרצים ונשאום והשבום אל תא הרצים ‬ (Ⅴ)
- Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. (Ⅵ)
- Et quand le Roi entrait dans la maison de l’Eternel, les archers venaient, et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des archers. (Ⅶ)
- Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. (Ⅷ)
12. 12  
καὶ ἐν τω̨̃ ἐντραπη̃ναι αὐτὸν ἀπεστράφη ἀπ' αὐτου̃ ὀργὴ κυρίου καὶ οὐκ εἰς καταφθορὰν εἰς τέλος καὶ γὰρ ἐν Ιουδα ἠ̃σαν λόγοι ἀγαθοί
- Comme Roboam s'était humilié, la colère de Yahweh se détourna de lui, de sorte qu'il ne fut pas détruit entièrement ; et il y eut encore des choses bonnes en Juda. (Ⅰ)
- Comme Roboam s'était humilié, l'Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda. (Ⅱ)
- Verumtamen quia humiliati sunt, aversa est ab eis ira Domini, nec deleti sunt penitus : siquidem et in Juda inventa sunt opera bona. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  ובהכנעו שב ממנו אף יהוה ולא להשחית לכלה וגם ביהודה היה דברים טובים ס‬ (Ⅴ)
- Et quand il s’humilia, la colère de l’Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses. (Ⅵ)
- Parce donc qu’il s’humilia, la colère de l’Eternel se détourna de lui, en sorte qu’il ne les détruisit point entièrement ; car aussi il y avait de bonnes choses en Juda. (Ⅶ)
- Ainsi comme il s'était humilié, la colère de l'Éternel se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Juda. (Ⅷ)
12. 13  
καὶ κατίσχυσεν Ροβοαμ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐβασίλευσεν καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐτω̃ν Ροβοαμ ἐν τω̨̃ βασιλευ̃σαι αὐτὸν καὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ ἐν τη̨̃ πόλει ἡ̨̃ ἐξελέξατο κύριος ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐκει̃ ἐκ πασω̃ν φυλω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ὄνομα τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ Νοομμα ἡ Αμμανι̃τις
- Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem ville que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. (Ⅰ)
- Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. (Ⅱ)
- Confortatus est ergo rex Roboam in Jerusalem, atque regnavit : quadraginta autem et unius anni erat cum regnare cœpisset, et decem et septem annis regnavit in Jerusalem, urbe quam elegit Dominus ut confirmaret nomen suum ibi, de cunctis tribubus Israël : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  ויתחזק המלך רחבעם בירושלם וימלך כי בן ארבעים ואחת שנה רחבעם במלכו ושבע עשרה שנה מלך בירושלם העיר אשר בחר יהוה לשום את שמו שם מכל שבטי ישראל ושם אמו נעמה העמנית ‬ (Ⅴ)
- Et le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de quarante et un ans lorsqu’il commença de régner; et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. (Ⅵ)
- Ainsi le Roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. 0r Roboam était âgé de quarante et un ans, quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Eternel avait choisie d’entre toutes les Tribus d’Israël pour y mettre son Nom ; et sa mère avait nom Nahama, et était Hammonite. (Ⅶ)
- Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. (Ⅷ)
12. 14  
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρόν ὅτι οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτου̃ ἐκζητη̃σαι τὸν κύριον
- Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher Yahweh. (Ⅰ)
- Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Éternel. (Ⅱ)
- Fecit autem malum, et non præparavit cor suum ut quæreret Dominum.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  ויעש הרע כי לא הכין לבו לדרוש את יהוה ס‬ (Ⅴ)
- Mais il fit le mal; car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel. (Ⅵ)
- Mais il fit ce qui est déplaisant à [l’Eternel] ; car il ne disposa point son cœur pour chercher l’Eternel. (Ⅶ)
- Il fit le mal, car il n'appliqua pas son cœur à chercher l'Éternel. (Ⅷ)
12. 15  
καὶ λόγοι Ροβοαμ οἱ πρω̃τοι καὶ οἱ ἔσχατοι οὐκ ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐν τοι̃ς λόγοις Σαμαια του̃ προφήτου καὶ Αδδω του̃ ὁρω̃ντος καὶ πράξεις αὐτου̃ καὶ ἐπολέμει Ροβοαμ τὸν Ιεροβοαμ πάσας τὰς ἡμέρας
- Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les Paroles de Séméïas le prophète et dans celles d'Addo le voyant concernant les généalogies? Il y eut toujours des guerres entre Roboam et Jéroboam. (Ⅰ)
- Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d'Iddo, le prophète, parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. (Ⅱ)
- Opera vero Roboam prima et novissima scripta sunt in libris Semeiæ prophetæ, et Addo videntis, et diligenter exposita : pugnaveruntque adversum se Roboam et Jeroboam cunctis diebus. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  ודברי רחבעם הראשנים והאחרונים הלא הם כתובים בדברי שמעיה הנביא ועדו החזה להתיחש ומלחמות רחבעם וירבעם כל הימים ‬ (Ⅴ)
- Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam. (Ⅵ)
- Or les faits de Roboam, tant les premiers que les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les Livres de Sémahia le Prophète, et de Hiddo le Voyant, dans le récit des généalogies ; avec les guerres que Roboam et Jéroboam ont eues tout le temps qu’ils ont vécu ? (Ⅶ)
- Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles. (Ⅷ)
12. 16  
καὶ ἀπέθανεν Ροβοαμ καὶ ἐτάφη μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αβια υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃
- Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Abia, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- Et dormivit Roboam cum patribus suis, sepultusque est in civitate David : et regnavit Abia filius ejus pro eo. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃12  וישכב רחבעם עם אבתיו ויקבר בעיר דויד וימלך אביה בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)
- Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David; et Abija, son fils, régna à sa place. (Ⅵ)
- Et Roboam s’endormit avec ses pères, et fut enseveli en la Cité de David ; et Abija son fils régna en sa place. (Ⅶ)
- Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>