Néhémie
> Néhémie  >
47 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
- Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Josué: (Ⅰ)
- Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras, (Ⅱ)
- Hi sunt autem sacerdotes et Levitæ, qui ascenderunt cum Zorobabel filio Salathiel, et Josue : Saraia, Jeremias, Esdras, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  ואלה הכהנים והלוים אשר עלו עם זרבבל בן שאלתיאל וישוע שריה ירמיה עזרא ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua: Seraïa, Jérémie, Esdras, (Ⅵ)
- Or ce sont ici les Sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jésuah, [savoir] : Séraja, Jérémie, Esdras, (Ⅶ)
- Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras, (Ⅷ)
12. 2  
- Saraïas, Jérémie, Esdras, Amarias, Melluch, (Ⅰ)
- Amaria, Malluc, Hattusch, (Ⅱ)
- Amaria, Melluch, Hattus, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  אמריה מלוך חטוש ‬ (Ⅴ)
- Amaria, Malluc, Hattush, (Ⅵ)
- Amaria, Malluc, Hattus, (Ⅶ)
- Amaria, Malluc, Hattush, (Ⅷ)
12. 3  
- Hattus, Sechénias, Réhum, Mérimuth, (Ⅰ)
- Schecania, Rehum, Merémoth, (Ⅱ)
- Sebenias, Rheum, Merimuth, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  שכניה רחם מרמת ‬ (Ⅴ)
- Shecania, Rehum, Merémoth, (Ⅵ)
- Sécania, Réhum, Mérémoth, (Ⅶ)
- Shécania, Réhum, Mérémoth, (Ⅷ)
12. 4  
- Addo, Genthon, Abias, (Ⅰ)
- Iddo, Guinnethoï, Abija, (Ⅱ)
- Addo, Genthon, Abia, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  עדוא גנתוי אביה ‬ (Ⅴ)
- Iddo, Guinnethoï, Abija, (Ⅵ)
- Hiddo, Guinnethoï, Abija, (Ⅶ)
- Iddo, Guinnéthoï, Abija, (Ⅷ)
12. 5  
- Miamin, Maadias, Belga, Seméïas, (Ⅰ)
- Mijamin, Maadia, Bilga, (Ⅱ)
- Miamin, Madia, Belga, (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  מימין מעדיה בלגה ‬ (Ⅴ)
- Mijamin, Maadia, Bilga, (Ⅵ)
- Mijamin, Mahadia, Bilga, (Ⅶ)
- Mijamin, Maadia, Bilga, (Ⅷ)
12. 6  
- Joïarib, Idaïas, (Ⅰ)
- Schemaeja, Jojarib, Jedaeja, (Ⅱ)
- Semeia, et Jojarib, Idaia, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  שמעיה ויויריב ידעיה ‬ (Ⅴ)
- Shemahia, et Joïarib, Jedahia, (Ⅵ)
- Sémahia, Jojarib, Jédahia, (Ⅶ)
- Shémaja, Jojarib, Jédaja, (Ⅷ)
12. 7  
- Sellum, Amoc, Helcias, Idaïas. Ce furent là les chefs des prêtres et de leurs frères au temps de Josué. (Ⅰ)
- Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. - (Ⅱ)
- Sellum, Amoc, Helcias, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  סלו עמוק חלקיה ידעיה אלה ראשי הכהנים ואחיהם בימי ישוע פ‬ (Ⅴ)
- Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua. (Ⅵ)
- Sallu, Hamok, Hilkija, Jédahia. Ce furent là les principaux des Sacrificateurs, et de leurs frères, du temps de Jésuah. (Ⅶ)
- Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua. (Ⅷ)
12. 8  
- Lévites : Josué, Bennui, Cedmiel, Sarébias, Juda, Mathanias, qui était préposé, avec ses frères, au chant des louanges; (Ⅰ)
- Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges; (Ⅱ)
- Idaia. Isti principes sacerdotum, et fratres eorum in diebus Josue. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  והלוים ישוע בנוי קדמיאל שרביה יהודה מתניה על הידות הוא ואחיו ‬ (Ⅴ)
- Et les lévites: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères. (Ⅵ)
- Et quant aux Lévites, il y avait Jésuah, Binnui, Kadmiel, Sérebia, Juda, et Mattania, qui était commis sur les louanges, lui et ses frères. (Ⅶ)
- Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères. (Ⅷ)
12. 9  
- Becbécias et Hanni, leurs frères, formaient dans le service le choeur opposé. (Ⅰ)
- Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères. (Ⅱ)
- Porro Levitæ, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, super hymnos ipsi et fratres eorum : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  ובקבקיה *וענו **ועני אחיהם לנגדם למשמרות ‬ (Ⅴ)
- Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d’eux dans leurs fonctions. (Ⅵ)
- Et Bakbukia, et Hunni, leurs frères, étaient vis-à-vis d’eux en leurs charges. (Ⅶ)
- Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance. (Ⅷ)
12. 10  
- Josué engendra Joakim, Joakim engendra Eliasib, Eliasib engendra Joïada, (Ⅰ)
- Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada, (Ⅱ)
- et Becbecia atque Hanni, et fratres eorum, unusquisque in officio suo. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  וישוע הוליד את יויקים ויויקים הוליד את אלישיב ואלישיב את יוידע ‬ (Ⅴ)
- Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada, (Ⅵ)
- Or Jésuah engendra Jojakim, et Jojakim engendra Eliasib, et Eliasib engendra Jojadah, (Ⅶ)
- Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada; (Ⅷ)
12. 11  
- Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jeddoa. (Ⅰ)
- Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua. (Ⅱ)
- Josue autem genuit Joacim, et Joacim genuit Eliasib, et Eliasib genuit Jojada, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  ויוידע הוליד את יונתן ויונתן הוליד את ידוע ‬ (Ⅴ)
- et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua. (Ⅵ)
- Et Jojadah engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jadduah. (Ⅶ)
- Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua. (Ⅷ)
12. 12  
- Voici quels étaient, au temps de Joakim, les prêtres, chefs de famille : pour Saraïas, Maraïas; pour Jérémie, Ananie; (Ⅰ)
- Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania; (Ⅱ)
- et Jojada genuit Jonathan, et Jonathan genuit Jeddoa. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  ובימי יויקים היו כהנים ראשי האבות לשריה מריה לירמיה חנניה ‬ (Ⅴ)
- Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères: de Seraïa, Meraïa; de Jérémie, Hanania; (Ⅵ)
- Et ceux-ci au temps de Jojakim étaient Sacrificateurs, Chefs des pères ; pour Séraja, Méraja ; pour Jérémie, Hanania ; (Ⅶ)
- Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania; (Ⅷ)
12. 13  
- pour Esdras, Mosollam; pour Amarias, Johanan; (Ⅰ)
- pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan; (Ⅱ)
- In diebus autem Joacim erant sacerdotes et principes familiarum : Saraiæ, Maraia : Jeremiæ, Hanania : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  לעזרא משלם לאמריה יהוחנן ‬ (Ⅴ)
- d’Esdras, Meshullam; d’Amaria, Jokhanan; (Ⅵ)
- Pour Esdras, Mésullam ; pour Amaria, Johanan ; (Ⅶ)
- Pour Esdras, Méshullam; pour Amaria, Jochanan; (Ⅷ)
12. 14  
- pour Milicho, Jonathan ; pour Sébénias, Joseph; (Ⅰ)
- pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph; (Ⅱ)
- Esdræ, Mosollam : Amariæ, Johanan : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  *למלוכי **למליכו יונתן לשבניה יוסף ‬ (Ⅴ)
- de Meluki, Jonathan; de Shebania, Joseph; (Ⅵ)
- Pour Mélicu, Jonathan ; pour Sébania, Joseph ; (Ⅶ)
- Pour Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph; (Ⅷ)
12. 15  
- pour Haram, Edna ; pour Maraïoth, Helci ; (Ⅰ)
- pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helkaï; (Ⅱ)
- Milicho, Jonathan : Sebeniæ, Joseph : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  לחרם עדנא למריות חלקי ‬ (Ⅴ)
- de Harim, Adna; de Meraïoth, Helkaï; (Ⅵ)
- Pour Harim, Hadna ; pour Mérajoth, Helkaï ; (Ⅶ)
- Pour Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï; (Ⅷ)
12. 16  
- pour Addo, Zacharie ; pour Genthon, Mosollam ; (Ⅰ)
- pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam; (Ⅱ)
- Haram, Edna : Maraioth, Helci : (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃12  *לעדיא **לעדוא זכריה לגנתון משלם ‬ (Ⅴ)
- d’Iddo, Zacharie; de Guinnethon, Meshullam; (Ⅵ)
- Pour Hiddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Mésullam ; (Ⅶ)
- Pour Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon, Méshullam; (Ⅷ)
12. 17  
- pour Abias, Zéchri; pour Miamin et Moadias, Phelti ; (Ⅰ)
- pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï; (Ⅱ)
- Adaiæ, Zacharia : Genthon, Mosollam : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃12  לאביה זכרי למנימין למועדיה פלטי ‬ (Ⅴ)
- d’Abija, Zicri; de Minjamin et Moadia, Piltaï; (Ⅵ)
- Pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Mohadia, Piltaï ; (Ⅶ)
- Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï; (Ⅷ)
12. 18  
- pour Belga, Sammua ; pour Séméias, Jonathan; (Ⅰ)
- pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan; (Ⅱ)
- Abiæ, Zechri : Miamin et Moadiæ, Phelti : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃12  לבלגה שמוע לשמעיה יהונתן ‬ (Ⅴ)
- de Bilga, Shammua; de Shemahia, Jonathan; (Ⅵ)
- Pour Bilga, Sammuah ; pour Sémahia, Jonathan ; (Ⅶ)
- Pour Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan; (Ⅷ)
12. 19  
- pour Joïarib, Mathanaï ; pour Jodaïas, Azzi ; (Ⅰ)
- pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi; (Ⅱ)
- Belgæ, Sammua : Semaiæ, Jonathan : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃12  וליויריב מתני לידעיה עזי ‬ (Ⅴ)
- et de Joïarib, Mathnaï; de Jedahia, Uzzi; (Ⅵ)
- Pour Jojarib, Matténaï ; pour Jédahia, Huzi ; (Ⅶ)
- Pour Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi; (Ⅷ)
12. 20  
- pour Sellaï, Célaï; pour Amoc, Héber; (Ⅰ)
- pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber; (Ⅱ)
- Jojarib, Mathanai : Jodaiæ, Azzi : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃12  לסלי קלי לעמוק עבר ‬ (Ⅴ)
- de Sallaï, Kallaï; d’Amok, Éber; (Ⅵ)
- Pour Sallaï, Kallaï ; pour Hamok, Héber ; (Ⅶ)
- Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber; (Ⅷ)
12. 21  
- pour Helcias, Hasébias; pour Idaïas, Nathanaël. (Ⅰ)
- pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel. (Ⅱ)
- Sellai, Celai : Amoc, Heber : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃12  לחלקיה חשביה לידעיה נתנאל ‬ (Ⅴ)
- de Hilkija, Hashabia; de Jedahia, Nethaneël. (Ⅵ)
- Pour Hilkija, Hasabia ; pour Jédahia, Nathanaël. (Ⅶ)
- Pour Hilkija, Hashabia; pour Jédaja, Nathanaël. (Ⅷ)
12. 22  
- Au temps d'Eliasib, de Joiada, de Johanan et de Jeddoa, les lévites, chefs de famille, et les prêtres furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse. (Ⅰ)
- Au temps d'Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse. (Ⅱ)
- Helciæ, Hasebia : Idaiæ, Nathanaël. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃12  הלוים בימי אלישיב יוידע ויוחנן וידוע כתובים ראשי אבות והכהנים על מלכות דריוש הפרסי פ‬ (Ⅴ)
- Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d’Éliashib, de Joïada, et de Jokhanan et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu’au règne de Darius, le Perse. (Ⅵ)
- Quant aux Lévites, les chefs de leurs pères, du temps d’Eliasib, Jojadah, Johanan et Jadduah sont enregistrés avec les Sacrificateurs, jusqu’au règne de Darius de Perse. (Ⅶ)
- Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse. (Ⅷ)
12. 23  
- Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, fils d'Eliasib. (Ⅰ)
- Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliaschib. (Ⅱ)
- Levitæ in diebus Eliasib, et Jojada, et Johanan, et Jeddoa, scripti principes familiarum, et sacerdotes in regno Darii Persæ. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃12  בני לוי ראשי האבות כתובים על ספר דברי הימים ועד ימי יוחנן בן אלישיב ‬ (Ⅴ)
- Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu’aux jours de Jokhanan, fils d’Éliashib. (Ⅵ)
- De sorte que les enfants de Lévi Chefs des pères ont été enregistrés au Livre des Chroniques, jusqu’au temps de Johanan, [petit-]fils d’Eliasib. (Ⅶ)
- Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib. (Ⅷ)
12. 24  
- Chefs des lévites : Hasébias, Sérébias et Josué, fils de Cedmiel, chargés, avec leurs frères en face d'eux, de célébrer et de louer Dieu, selon l'ordre de David, homme de Dieu, un groupe alternant avec l'autre groupe. (Ⅰ)
- Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Éternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu. (Ⅱ)
- Filii Levi principes familiarum, scripti in libro verborum dierum, et usque ad dies Jonathan, filii Eliasib. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃12  וראשי הלוים חשביה שרביה וישוע בן קדמיאל ואחיהם לנגדם להלל להודות במצות דויד איש האלהים משמר לעמת משמר ‬ (Ⅴ)
- Et les chefs des lévites: Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d’eux, pour louer et pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côté des autres. (Ⅵ)
- Les Chefs donc des Lévites furent Hasabia, Sérebia, et Jésuah, fils de Kadmiel, et leurs frères étaient vis-à-vis d’eux, pour louer et célébrer [le Nom de Dieu], selon le commandement de David, homme de Dieu, un rang correspondant à l’autre. (Ⅶ)
- Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer l'Éternel, selon le commandement de David, homme de Dieu, un chœur répondant à l'autre. (Ⅷ)
12. 25  
- Mathanias, Becbécias, Abdias, Mosollam, Telmon et Accub, portiers, faisaient la garde au seuil des portes. (Ⅰ)
- Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes. (Ⅱ)
- Et principes Levitarum, Hasebia, Serebia, et Josue filius Cedmihel : et fratres eorum per vices suas, ut laudarent et confiterentur juxta præceptum David viri Dei, et observarent æque per ordinem. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃12  מתניה ובקבקיה עבדיה משלם טלמון עקוב שמרים שוערים משמר באספי השערים ‬ (Ⅴ)
- Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes. (Ⅵ)
- Mattania, Bakbukia et Hobadia, Mésullam, Talmon, et Hakkub avaient la charge des portiers qui faisaient la garde dans les assemblées des portes. (Ⅶ)
- Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes. (Ⅷ)
12. 26  
- Ils vivaient au temps de Joakim, fils de Josué, fils de Josédec, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le prêtre et le scribe. (Ⅰ)
- Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe. (Ⅱ)
- Mathania, et Becbecia, Obedia, Mosollam, Telmon, Accub, custodes portarum et vestibulorum ante portas. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃12  אלה בימי יויקים בן ישוע בן יוצדק ובימי נחמיה הפחה ועזרא הכהן הסופר פ‬ (Ⅴ)
- Ceux-ci vivaient aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe. (Ⅵ)
- Ceux-là furent du temps de Jojakim, fils de Jésuah, fils de Jotsadak, et du temps de Néhémie le Gouverneur, et d’Esdras Sacrificateur et Scribe. (Ⅶ)
- Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe. (Ⅷ)
12. 27  
- Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on convoqua les lévites de tous les lieux qu'ils habitaient, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, au son des cymbales, des cithares et des harpes. (Ⅰ)
- Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes. (Ⅱ)
- Hi in diebus Joacim filii Josue, filii Josedec, et in diebus Nehemiæ ducis, et Esdræ sacerdotis scribæque.\ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃12  ובחנכת חומת ירושלם בקשו את הלוים מכל מקומתם להביאם לירושלם לעשת חנכה ושמחה ובתודות ובשיר מצלתים נבלים ובכנרות ‬ (Ⅴ)
- Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les lévites de tous leurs lieux d’habitation, pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, avec des cymbales, des luths et des harpes. (Ⅵ)
- Or en la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de tous leurs lieux, pour les faire venir à Jérusalem, afin qu’on célébrât la dédicace avec joie, par des actions de grâces, et par des cantiques sur des cymbales, des musettes, et des violons. (Ⅶ)
- Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes. (Ⅷ)
12. 28  
- Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens, de Beth-Galgal (Ⅰ)
- Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens, (Ⅱ)
- In dedicatione autem muri Jerusalem, requisierunt Levitas de omnibus locis suis ut adducerent eos in Jerusalem, et facerent dedicationem et lætitiam in actione gratiarum, et cantico, et in cymbalis, psalteriis, et citharis. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃12  ויאספו בני המשררים ומן הככר סביבות ירושלם ומן חצרי נטפתי ‬ (Ⅴ)
- Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine du Jourdain, des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites, (Ⅵ)
- On assembla donc ceux qui étaient de la race des chantres, tant de la campagne des environs de Jérusalem, que des bourgades des Nétophathiens. (Ⅶ)
- Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites, (Ⅷ)
12. 29  
- et du territoire de Géba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem. (Ⅰ)
- de Beth Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem. (Ⅱ)
- Congregati sunt autem filii cantorum de campestribus circa Jerusalem, et de villis Nethuphathi, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃12  ומבית הגלגל ומשדות גבע ועזמות כי חצרים בנו להם המשררים סביבות ירושלם ‬ (Ⅴ)
- et de la maison de Guilgal, et des campagnes de Guéba et d’Azmaveth; car les chantres s’étaient bâti des hameaux dans les environs de Jérusalem. (Ⅵ)
- Et du lieu de Guilgal, et des territoires de Guébah et d’Hazmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des bourgades aux environs de Jérusalem. (Ⅶ)
- De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem. (Ⅷ)
12. 30  
- Les prêtres et les lévites, après s'être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et la muraille. (Ⅰ)
- Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille. (Ⅱ)
- et de domo Galgal, et de regionibus Geba et Azmaveth : quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Jerusalem. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃12  ויטהרו הכהנים והלוים ויטהרו את העם ואת השערים ואת החומה ‬ (Ⅴ)
- Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille. (Ⅵ)
- Ainsi les Sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, ils purifièrent [aussi] le peuple, les portes, et la muraille. (Ⅶ)
- Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille. (Ⅷ)
12. 31  
- Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands choeurs de procession. Le premier choeur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier. (Ⅰ)
- Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier. (Ⅱ)
- Et mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃12  ואעלה את שרי יהודה מעל לחומה ואעמידה שתי תודת גדולת ותהלכת לימין מעל לחומה לשער האשפת ‬ (Ⅴ)
- Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier; (Ⅵ)
- Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j’établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges [de Dieu], et le chemin [de l’une] était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente. (Ⅶ)
- Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier. (Ⅷ)
12. 32  
- Derrière eux marchaient Osaïas et la moitié des princes de Juda, (Ⅰ)
- Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda, (Ⅱ)
- Ascendere autem feci principes Juda super murum, et statui duos magnos choros laudantium. Et ierunt ad dexteram super murum ad portam sterquilinii. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃12  וילך אחריהם הושעיה וחצי שרי יהודה ‬ (Ⅴ)
- et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda, (Ⅵ)
- Et après eux marchait Hosahia, avec la moitié des principaux de Juda ; (Ⅶ)
- Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda; (Ⅷ)
12. 33  
- Azarias, Esdras, Mosollam, (Ⅰ)
- Azaria, Esdras, Meschullam, (Ⅱ)
- Et ivit post eos Osaias, et media pars principum Juda, (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃12  ועזריה עזרא ומשלם ‬ (Ⅴ)
- et Azaria, Esdras et Meshullam, (Ⅵ)
- [savoir] Hazaria, Esdras, Mésullam, (Ⅶ)
- Azaria, Esdras, Méshullam, (Ⅷ)
12. 34  
- Juda, Benjamin, Séméïas et Jérémie; (Ⅰ)
- Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie, (Ⅱ)
- et Azarias, Esdras, et Mosollam, Judas, et Benjamin, et Semeia, et Jeremias. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃12  יהודה ובנימן ושמעיה וירמיה ס‬ (Ⅴ)
- Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie, (Ⅵ)
- Juda, Benjamin, Sémahia et Jérémie ; (Ⅶ)
- Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie; (Ⅷ)
12. 35  
- des fils de prêtres avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Séméïas, fils de Mathanias, fils de Michée, fils de Zéchur, fils d'Asaph, (Ⅰ)
- des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph, (Ⅱ)
- Et de filiis sacerdotum in tubis, Zacharias filius Jonathan, filius Semeiæ, filius Mathaniæ, filius Michaiæ, filius Zechur, filius Asaph, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃12  ומבני הכהנים בחצצרות זכריה בן יונתן בן שמעיה בן מתניה בן מיכיה בן זכור בן אסף ‬ (Ⅴ)
- et des fils des sacrificateurs avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d’Asaph, (Ⅵ)
- Et quelques-uns d’entre les enfants des Sacrificateurs avec les trompettes. Puis Zacharie fils de Jonathan, fils de Sémahia, fils de Mattania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d’Asaph, (Ⅶ)
- Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph; (Ⅷ)
12. 36  
- et ses frères, Séméïas, Azaréel, Malalaï, Galalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était devant eux. (Ⅰ)
- et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête. (Ⅱ)
- et fratres ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanaël, et Judas, et Hanani, in vasis cantici David viri Dei : et Esdras scriba ante eos in porta fontis. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃12  ואחיו שמעיה ועזראל מללי גללי מעי נתנאל ויהודה חנני בכלי שיר דויד איש האלהים ועזרא הסופר לפניהם ‬ (Ⅴ)
- et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu; et Esdras, le scribe, devant eux. (Ⅵ)
- Et ses frères, Sémahia, Hazaréel, Milalaï, Guilalaï, Mahaï, Nathanaël, Juda, et Hanani, avec les instruments des cantiques de David, homme de Dieu ; et Esdras le cribe marchait devant eux. (Ⅶ)
- Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu; Esdras, le scribe, était à leur tête. (Ⅷ)
12. 37  
- A la porte de la Source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte de l'Eau, vers l'orient. (Ⅰ)
- A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. (Ⅱ)
- Et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David, et usque ad portam aquarum ad orientem. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃12  ועל שער העין ונגדם עלו על מעלות עיר דויד במעלה לחומה מעל לבית דויד ועד שער המים מזרח ‬ (Ⅴ)
- Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d’eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des eaux, vers le levant. (Ⅵ)
- Et ils vinrent vers la porte de la fontaine qui était vis-à-vis d’eux, et montèrent aux degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, depuis la maison de David, jusqu’à la porte des eaux, vers l’orient. (Ⅶ)
- Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. (Ⅷ)
12. 38  
- Le second choeur se mit en marche du côté opposé; J'étais derrière lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. (Ⅰ)
- Le second choeur se mit en marche à l'opposite. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large; (Ⅱ)
- Et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃12  והתודה השנית ההולכת למואל ואני אחריה וחצי העם מעל להחומה מעל למגדל התנורים ועד החומה הרחבה ‬ (Ⅴ)
- Et le second chœur marcha à l’opposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu’à la muraille large, (Ⅵ)
- Et la seconde bande de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], allait à l’opposite, et j’allais après elle, avec [l’autre] moitié du peuple, allant sur la muraille, par-dessus la tour des fours, jusqu’à la muraille large ; (Ⅶ)
- Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large; (Ⅷ)
12. 39  
- D'au-dessus de la tour des Fourneaux, on alla jusqu'à la muraille large; puis, d'au dessus de la porte d'Ephraïm, de la Vieille porte, de la porte des Poissons, de la tour de Hananéel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des Brebis ; et l'on s'arrêta à la porte de la Prison. (Ⅰ)
- puis au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison. (Ⅱ)
- et super portam Ephraim, et super portam antiquam, et super portam piscium et turrim Hananeel, et turrim Emath, et usque ad portam gregis : et steterunt in porta custodiæ, (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃12  ומעל לשער אפרים ועל שער הישנה ועל שער הדגים ומגדל חננאל ומגדל המאה ועד שער הצאן‪[Q]‬‪[k]‬ ועמדו בשער המטרה ‬ (Ⅴ)
- et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et près de la porte du vieux mur, et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des brebis; et ils s’arrêtèrent à la porte de la prison. (Ⅵ)
- Et vers la porte d’Ephraïm, et vers la porte vieille, et vers la porte des poissons, [vers] la tour de Hananéel, et [vers] la tour de Méah, jusqu’à la porte du bercail, et ils s’arrêtèrent vers la porte de la prison. (Ⅶ)
- Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. (Ⅷ)
12. 40  
- Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats qui était avec moi, (Ⅰ)
- Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi, (Ⅱ)
- steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego, et dimidia pars magistratuum mecum. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃12  ותעמדנה שתי התודת בבית האלהים ואני וחצי הסגנים עמי ‬ (Ⅴ)
- Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs avec moi, (Ⅵ)
- Puis les deux bandes de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], s’arrêtèrent dans la maison de Dieu. [Je m’arrêtai] aussi avec la moitié des magistrats qui étaient avec moi ; (Ⅶ)
- Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi; (Ⅷ)
12. 41  
- et les prêtres Eliacim, Maasias, Miamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Ananie, avec des trompettes, (Ⅰ)
- et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes, (Ⅱ)
- Et sacerdotes, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioënai, Zacharia, Hanania in tubis, (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃12  והכהנים אליקים מעשיה מנימין מיכיה אליועיני זכריה חנניה בחצצרות ‬ (Ⅴ)
- et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes; (Ⅵ)
- Et les Sacrificateurs, Eliakim, Mahaséja, Minjamin, Micaja, Eliohénaï, Zacharie, et Hanania, avec les trompettes ; (Ⅶ)
- Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes; (Ⅷ)
12. 42  
- et Maasias, Séméïas, Eléazar, Azzi, Johanan, Melchias, Elam et Ezer. Et les chantres se firent entendre, avec Jezraïas, leur chef. (Ⅰ)
- et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja. (Ⅱ)
- et Maasia, et Semeia, et Eleazar, et Azzi, et Johanan, et Melchia, et Ælam, et Ezer. Et clare cecinerunt cantores, et Jezraia præpositus : (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃12  ומעשיה ושמעיה ואלעזר ועזי ויהוחנן ומלכיה ועילם ועזר וישמיעו המשררים ויזרחיה הפקיד ‬ (Ⅴ)
- et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre leur voix, et Jizrakhia les dirigeait. (Ⅵ)
- Et Mahaséja, Sémahia, Elhaza, Huzi, Johanan, Malkija, Hélam et Hézer. Puis les chantres, desquels Jizrahia avait la charge, firent retentir [leur voix.] (Ⅶ)
- Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef. (Ⅷ)
12. 43  
- Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin. (Ⅰ)
- On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin. (Ⅱ)
- et immolaverunt in die illa victimas magnas, et lætati sunt : Deus enim lætificaverat eos lætitia magna : sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est lætitia Jerusalem procul.\ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃12  ויזבחו ביום ההוא זבחים גדולים וישמחו כי האלהים שמחם שמחה גדולה וגם הנשים והילדים שמחו ותשמע שמחת ירושלם מרחוק ‬ (Ⅴ)
- Et ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d’une grande joie; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem s’entendait au loin. (Ⅵ)
- On offrit aussi en ce jour-là de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande [matière] de joie : même les femmes et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem fut entendue de loin. (Ⅶ)
- On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin. (Ⅷ)
12. 44  
- En ce temps-là, on établit des hommes préposés aux chambres qui servaient de magasins pour les offrandes prélevées, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux prêtres et aux lévites ; car Juda se réjouissait de voir à leur poste les prêtres et les lévites, (Ⅰ)
- En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste, (Ⅱ)
- Recensuerunt quoque in die illa viros super gazophylacia thesauri ad libamina, et ad primitias, et ad decimas, ut introferrent per eos principes civitatis in decore gratiarum actionis, sacerdotes et Levitas : quia lætificatus est Juda in sacerdotibus et Levitis adstantibus. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃12  ויפקדו ביום ההוא אנשים על הנשכות לאוצרות לתרומות לראשית ולמעשרות לכנוס בהם לשדי הערים מנאות התורה לכהנים וללוים כי שמחת יהודה על הכהנים ועל הלוים העמדים ‬ (Ⅴ)
- Et des hommes furent préposés, ce jour-là, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d’y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là; (Ⅵ)
- Et on établit en ce jour-là des hommes sur les chambres des trésors, des oblations, des prémices et des dîmes ; pour rassembler du territoire des villes les portions ordonnées par la Loi aux Sacrificateurs et aux Lévites ; car Juda fut dans la joie à cause des Sacrificateurs et des Lévites, qui se trouvaient là ; (Ⅶ)
- Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là, (Ⅷ)
12. 45  
- observant le service de leur Dieu, et le service des purifications ; et de même, les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David et de Salomon, son fils. (Ⅰ)
- observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils; (Ⅱ)
- Et custodierunt observationem Dei sui, et observationem expiationis, et cantores, et janitores juxta præceptum David, et Salomonis filii ejus, (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃12  וישמרו משמרת אלהיהם ומשמרת הטהרה‪[C]‬‪[c]‬ והמשררים והשערים כמצות דויד שלמה בנו ‬ (Ⅴ)
- et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. (Ⅵ)
- Parce qu’ils avaient gardé la charge qui leur avait été donnée de la part de leur Dieu, et la charge de la purification. [On établit] aussi des chantres, et des portiers, selon le commandement de David, et de Salomon, son fils. (Ⅶ)
- Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. (Ⅷ)
12. 46  
- Car autrefois, dans les jours de David et d'Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu. (Ⅰ)
- car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu. (Ⅱ)
- quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo. (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃12  כי בימי דויד ואסף מקדם *ראש **ראשי המשררים ושיר תהלה והדות לאלהים ‬ (Ⅴ)
- Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu. (Ⅵ)
- Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d’action de grâces à Dieu. (Ⅶ)
- Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu. (Ⅷ)
12. 47  
- Tout Israël, dans les jours de Zorobabel et de Néhémie, donnait jour par jour les portions des chantres et des portiers ; on donnait aux lévites les saintes offrandes, et les lévites en donnaient leur part aux fils d'Aaron. (Ⅰ)
- Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées. (Ⅱ)
- Et omnis Israël in diebus Zorobabel et in diebus Nehemiæ, dabant partes cantoribus et janitoribus per dies singulos, et sanctificabant Levitas, et Levitæ sanctificabant filios Aaron. (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃12  וכל ישראל בימי זרבבל ובימי נחמיה נתנים מניות המשררים והשערים דבר יום ביומו ומקדשים ללוים והלוים מקדשים לבני אהרן פ‬ (Ⅴ)
- Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu’il fallait, et on mettait à part pour les lévites, et les lévites mettaient à part pour les fils d’Aaron. (Ⅵ)
- C’est pourquoi tous les Israélites du temps de Zorobabel, et du temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, [savoir], ce qu’il fallait chaque jour, et les consacraient aux Lévites, et les Lévites les consacraient aux enfants d’Aaron. (Ⅶ)
- Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| |
>>