Osée
> Osée  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
Ephraim pascit ventum,/ et sequitur æstum ;/ tota die mendacium et vastitatem multiplicat :/ et fœdus cum Assyriis iniit,/ et oleum in Ægyptum ferebat./
- Ephraïm se repaît de vent, et il court après le vent d'orient. Tout le jour il accumule le mensonge et la violence; ils concluent alliance avec Assur, et l'huile est transportée en Egypte. (Ⅰ)
- Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Égypte. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Εφραιμ πονηρὸν πνευ̃μα ἐδίωξεν καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην μετὰ 'Ασσυρίων διέθετο καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  אפרים רעה רוח ורדף קדים כל היום כזב ושד ירבה וברית עם אשור יכרתו ושמן למצרים יובל ‬ (Ⅴ)
- Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation; et ils font alliance avec l’Assyrie, et portent de l’huile en Égypte. (Ⅵ)
- Ephraïm se repaît de vent, et va après le vent d’Orient ; il multiplie tous les jours ses mensonges et le dégât, et ils traitent alliance avec l’Assyrie, et l’on porte des huiles de senteur en Egypte. (Ⅶ)
- Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte. (Ⅷ)
12. 2  
Judicium ergo Domini cum Juda,/ et visitatio super Jacob :/ juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei./
- Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses oeuvres. (Ⅰ)
- L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres. (Ⅱ)
- καὶ κρίσις τω̨̃ κυρίω̨ πρὸς Ιουδαν του̃ ἐκδικη̃σαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  וריב ליהוה עם יהודה ולפקד על יעקב כדרכיו כמעלליו ישיב לו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. (Ⅵ)
- L’Eternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses œuvres. (Ⅶ)
- L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses œuvres. (Ⅷ)
12. 3  
In utero supplantavit fratrem suum,/ et in fortitudine sua directus est cum angelo./
- Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu. (Ⅰ)
- Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ κοιλία̨ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ ἐν κόποις αὐτου̃ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים ‬ (Ⅴ)
- Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu; (Ⅵ)
- Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu. (Ⅶ)
- Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu. (Ⅷ)
12. 4  
Et invaluit ad angelum, et confortatus est ;/ flevit, et rogavit eum./ In Bethel invenit eum,/ et ibi locutus est nobiscum./
- Il lutta avec l'ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous. (Ⅰ)
- Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé. (Ⅱ)
- καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ων εὕροσάν με καὶ ἐκει̃ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  וישר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן לו בית אל ימצאנו ושם ידבר עמנו ‬ (Ⅴ)
- oui, il lutta avec l’Ange et prévalut: il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva; et là, il parla avec nous: (Ⅵ)
- Il fut vainqueur [en luttant] avec l’Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous. (Ⅶ)
- Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé. (Ⅷ)
12. 5  
Et Dominus Deus exercituum,/ Dominus memoriale ejus./
- Or Yahweh est le Dieu des armées, son nom est Yahweh. (Ⅰ)
- L'Éternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Éternel. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  ויהוה אלהי הצבאות יהוה זכרו ‬ (Ⅴ)
- et l’Éternel, le Dieu des armées, — l’Éternel, est son mémorial. (Ⅵ)
- Or l’Eternel est le Dieu des armées ; son mémorial, c’est L’[Eternel]. (Ⅶ)
- L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel. (Ⅷ)
12. 6  
Et tu ad Deum tuum converteris ;/ misericordiam et judicium custodi,/ et spera in Deo tuo semper./
- Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours. (Ⅰ)
- Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu. (Ⅱ)
- καὶ σὺ ἐν θεω̨̃ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  ואתה באלהיך תשוב חסד ומשפט שמר וקוה אל אלהיך תמיד ‬ (Ⅴ)
- Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement. (Ⅵ)
- Toi donc retourne-toi à ton Dieu ; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu. (Ⅶ)
- Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu. (Ⅷ)
12. 7  
Chanaan, in manu ejus statera dolosa,/ calumniam dilexit./
- Chanaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer. (Ⅰ)
- Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper. (Ⅱ)
- Χανααν ἐν χειρὶ αὐτου̃ ζυγὸς ἀδικίας καταδυναστεύειν ἠγάπησε (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  כנען בידו מאזני מרמה לעשק אהב ‬ (Ⅴ)
- C’est un marchand; la fausse balance est dans sa main; il aime à extorquer. (Ⅵ)
- [Ephraïm] est un marchand ; il y a en sa main des balances trompeuses ; il aime à faire des extorsions. (Ⅶ)
- Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder. (Ⅷ)
12. 8  
Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ;/ inveni idolum mihi :/ omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi./
- Ephraïm dit : " Pourtant je me suis enrichi, je me suis fait une fortune; dans tous mes gains, on ne trouvera pas pour moi un tort qui soit un péché. " (Ⅰ)
- Et Éphraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Εφραιμ πλὴν πεπλούτηκα εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτω̨̃ πάντες οἱ πόνοι αὐτου̃ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτω̨̃ δι' ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  ויאמר אפרים אך עשרתי מצאתי און לי כל יגיעי לא ימצאו לי עון אשר חטא ‬ (Ⅴ)
- Et Éphraïm dit: Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché. (Ⅵ)
- Et Ephraïm a dit : Quoi qu’il en soit, je suis devenu riche ; je me suis acquis des richesses ; pas un de mes travaux ne feront trouver en moi une iniquité qui soit un péché. (Ⅶ)
- Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. " (Ⅷ)
12. 9  
Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti :/ adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis./
- Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête. (Ⅰ)
- Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἔτι κατοικιω̃ σε ἐν σκηναι̃ς καθὼς ἡμέρα̨ ἑορτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים עד אושיבך באהלים כימי מועד ‬ (Ⅴ)
- Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle. (Ⅵ)
- Et moi je suis l’Eternel ton Dieu dès le pays d’Egypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle. (Ⅶ)
- Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête. (Ⅷ)
12. 10  
Et locutus sum super prophetas,/ et ego visionem multiplicavi,/ et in manu prophetarum assimilatus sum./
- Et j'ai parlé aux prophètes, et moi, j'ai multiplié la vision; et, par l'intermédiaire des prophètes, j'ai parlé en paraboles. (Ⅰ)
- J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles. (Ⅱ)
- καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητω̃ν ὡμοιώθην (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  ודברתי על הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה ‬ (Ⅴ)
- Et j’ai parlé aux prophètes; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes. (Ⅵ)
- Je parlerai par les Prophètes, et multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen des Prophètes. (Ⅶ)
- J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes. (Ⅷ)
12. 11  
Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ;/ nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri./
- Si Galaad est vanité, ils ne seront que néant ; à Galgal, ils ont sacrifié des taureaux; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres, sur les sillons des champs. (Ⅰ)
- Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs. (Ⅱ)
- εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν ἄρα ψευδει̃ς ἠ̃σαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτω̃ν ὡς χελω̃ναι ἐπὶ χέρσον ἀγρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  אם גלעד און אך שוא היו בגלגל שורים זבחו גם מזבחותם כגלים על תלמי שדי ‬ (Ⅴ)
- Si Galaad est vanité, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. (Ⅵ)
- Certainement Galaad n’est qu’iniquité, certainement ils ne sont que vanité ; ils ont sacrifié des bœufs en Guilgal ; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs. (Ⅶ)
- Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. (Ⅷ)
12. 12  
Fugit Jacob in regionem Syriæ,/ et servivit Israël in uxorem,/ et in uxorem servavit./
- Jacob s'enfuit dans la plaine d'Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. (Ⅰ)
- Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux. (Ⅱ)
- καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  ויברח יעקב שדה ארם ויעבד ישראל באשה ובאשה שמר ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie; et Israël servit pour une femme; et pour une femme, il garda les troupeaux. (Ⅵ)
- Or Jacob s’enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail. (Ⅶ)
- Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. (Ⅷ)
12. 13  
In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto,/ et in propheta servatus est./
- Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d'Egypte, et par un prophète il fut gardé. (Ⅰ)
- Par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé. (Ⅱ)
- καὶ ἐν προφήτη̨ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτη̨ διεφυλάχθη (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  ובנביא העלה יהוה את ישראל ממצרים ובנביא נשמר ‬ (Ⅴ)
- Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète il fut gardé. (Ⅵ)
- Puis l’Eternel fit remonter Israël hors d’Egypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète. (Ⅶ)
- Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé. (Ⅷ)
12. 14  
Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis :/ et sanguis ejus super eum veniet,/ et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.]
- Ephraïm a provoqué amèrement la colère divine; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage. (Ⅰ)
- Éphraïm a irrité l'Éternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient. (Ⅱ)
- ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν καὶ τὸ αἱ̃μα αὐτου̃ ἐπ' αὐτὸν ἐκχυθήσεται καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ κύριος (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  הכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטוש וחרפתו ישיב לו אדניו ‬ (Ⅴ)
- Éphraïm a amèrement provoqué la colère: son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris. (Ⅵ)
- [Mais] Ephraïm a provoqué [Dieu] à une amère indignation, c’est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre. (Ⅶ)
- Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | |
>>