12.
1
Onus verbi Domini super Israël. [Dicit Dominus extendens cælum, et fundans terram,/ et fingens spiritum hominis in eo :/
- Sentence. Parole de Yahweh sur Israël. Oracle de Yahweh qui a étendu les cieux et fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui (Ⅰ) - Oracle, parole de l'Éternel sur Israël. Ainsi parle l'Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l'esprit de l'homme au dedans de lui: (Ⅱ) - λη̃μμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ λέγει κύριος ἐκτείνων οὐρανὸν καὶ θεμελιω̃ν γη̃ν καὶ πλάσσων πνευ̃μα ἀνθρώπου ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 1 ׃12 משא דבר יהוה על ישראל נאם יהוה נטה שמים ויסד ארץ ויצר רוח אדם בקרבו פ (Ⅴ) - L’oracle de la parole de l’Éternel sur Israël: Ainsi dit l’Éternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé l’esprit de l’homme au dedans de lui. (Ⅵ) - La charge de la parole de l’Eternel, touchant Israël ; l’Eternel, qui étend les cieux, et qui fonde la terre, et qui forme l’esprit de l’homme au-dedans de lui, a dit : (Ⅶ) - La parole de l'Éternel prononcée sur Israël: Ainsi a dit l'Éternel, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui: (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
2
Ecce ego ponam Jerusalem superliminare crapulæ/ omnibus populis in circuitu :/ sed et Juda erit in obsidione contra Jerusalem./
- Voici que moi, je ferai de Jérusalem un seuil d'ébranlement, pour tous les peuples d'alentour; et cela sera aussi pour Juda, quand on assiégera Jérusalem. (Ⅰ) - Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem. (Ⅱ) - ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὴν Ιερουσαλημ ὡς πρόθυρα σαλευόμενα πα̃σι τοι̃ς λαοι̃ς κύκλω̨ καὶ ἐν τη̨̃ Ιουδαία̨ ἔσται περιοχὴ ἐπὶ Ιερουσαλημ (Ⅳ) - 2 ׃12 הנה אנכי שם את ירושלם סף רעל לכל העמים סביב וגם על יהודה יהיה במצור על ירושלם (Ⅴ) - Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d’étourdissement pour tous les peuples d’alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalem. (Ⅵ) - Voici, je ferai que Jérusalem sera une coupe d’étourdissement à tous les peuples d’alentour ; et même elle sera une [occasion] de siège contre Juda et contre Jérusalem. (Ⅶ) - Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
3
Et erit : in die illa ponam Jerusalem lapidem oneris cunctis populis :/ omnes qui levabunt eam concisione lacerabuntur,/ et colligentur adversus eam omnia regna terræ./
- Et il arrivera en ce jour-là : je ferai de Jérusalem une pierre à soulever, pour tous les peuples ; quiconque la soulèvera sera tout meurtri, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. (Ⅰ) - En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris; Et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ θήσομαι τὴν Ιερουσαλημ λίθον καταπατούμενον πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν πα̃ς ὁ καταπατω̃ν αὐτὴν ἐμπαίζων ἐμπαίξεται καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ' αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 3 ׃12 והיה ביום ההוא אשים את ירושלם אבן מעמסה לכל העמים כל עמסיה שרוט ישרטו ונאספו עליה כל גויי הארץ (Ⅴ) - Et il arrivera, en ce jour-là, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples: tous ceux qui s’en chargeront s’y meurtriront certainement; et toutes les nations de la terre seront rassemblées contre elle. (Ⅵ) - Et il arrivera en ce temps-là, que je ferai que Jérusalem sera une pierre pesante à tous les peuples ; tous ceux qui s’en chargeront, en seront entièrement écrasés, car toutes les nations de la terre s’assembleront contre elle. (Ⅶ) - En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
4
In die illa, dicit Dominus,/ percutiam omnem equum in stuporem,/ et ascensorem ejus in amentiam :/ et super domum Juda aperiam oculos meos,/ et omnem equum populorum percutiam cæcitate./
- En ce jour-là, - oracle de Yahweh, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire leurs cavaliers ; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, mais je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. (Ⅰ) - En ce jour-là, dit l'Éternel, Je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront; Mais j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λέγει κύριος παντοκράτωρ πατάξω πάντα ἵππον ἐν ἐκστάσει καὶ τὸν ἀναβάτην αὐτου̃ ἐν παραφρονήσει ἐπὶ δὲ τὸν οἰ̃κον Ιουδα διανοίξω τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ πάντας τοὺς ἵππους τω̃ν λαω̃ν πατάξω ἐν ἀποτυφλώσει (Ⅳ) - 4 ׃12 ביום ההוא נאם יהוה אכה כל סוס בתמהון ורכבו בשגעון ועל בית יהודה אפקח את עיני וכל סוס העמים אכה בעורון (Ⅴ) - En ce jour-là, dit l’Éternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les chevaux des peuples. (Ⅵ) - En ce temps-là, dit l’Eternel, je frapperai d’étourdissement tout cheval, et de folie l’homme qui sera monté dessus ; et j’ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples. (Ⅶ) - En ce jour-là, dit l'Éternel, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
5
Et dicent duces Juda in corde suo :/ Confortentur mihi habitatores Jerusalem/ in Domino exercituum, Deo eorum !/
- Et les chefs de Juda diront en leur coeur : " Les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par Yahweh des armées, leur Dieu. " (Ⅰ) - Les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l'Éternel des armées, leur Dieu. (Ⅱ) - καὶ ἐρου̃σιν οἱ χιλίαρχοι Ιουδα ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν εὑρήσομεν ἑαυτοι̃ς τοὺς κατοικου̃ντας Ιερουσαλημ ἐν κυρίω̨ παντοκράτορι θεω̨̃ αὐτω̃ν (Ⅳ) - 5 ׃12 ואמרו אלפי יהודה בלבם אמצה לי ישבי ירושלם ביהוה צבאות אלהיהם (Ⅴ) - Et les chefs de Juda diront en leur cœur: Les habitants de Jérusalem seront ma force, par l’Éternel des armées, leur Dieu. (Ⅵ) - Et les Conducteurs de Juda diront en leur cœur ; Les habitants de Jérusalem sont ma force de par l’Eternel des armées, leur Dieu. (Ⅶ) - Et les chefs de Juda diront dans leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par l'Éternel des armées, leur Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
6
In die illa ponam duces Juda/ sicut caminum ignis in lignis,/ et sicut facem ignis in fœno :/ et devorabunt ad dexteram et ad sinistram omnes populos in circuitu,/ et habitabitur Jerusalem rursus in loco suo in Jerusalem./
- En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier ardent dans du bois, comme une torche enflammée dans une gerbe; et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem restera encore à sa place, à Jérusalem. (Ⅰ) - En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem. (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ θήσομαι τοὺς χιλιάρχους Ιουδα ὡς δαλὸν πυρὸς ἐν ξύλοις καὶ ὡς λαμπάδα πυρὸς ἐν καλάμη̨ καὶ καταφάγονται ἐκ δεξιω̃ν καὶ ἐξ εὐωνύμων πάντας τοὺς λαοὺς κυκλόθεν καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ ἔτι καθ' ἑαυτήν (Ⅳ) - 6 ׃12 ביום ההוא אשים את אלפי יהודה ככיור אש בעצים וכלפיד אש בעמיר ואכלו על ימין ועל שמאול את כל העמים סביב וישבה ירושלם עוד תחתיה בירושלם פ (Ⅴ) - En ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda semblables à un foyer de feu au milieu du bois et à une torche de feu dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour, et Jérusalem demeurera encore à sa place, à Jérusalem. (Ⅵ) - En ce temps-là je ferai que les Conducteurs de Juda seront comme un foyer de feu parmi du bois, et comme un flambeau de feu parmi des gerbes, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour ; et Jérusalem sera encore habitée en sa place, à Jérusalem. (Ⅶ) - En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem demeurera assise à sa place, à Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
7
Et salvabit Dominus tabernacula Juda, sicut in principio,/ ut non magnifice glorietur domus David,/ et gloria habitantium Jerusalem contra Judam./
- Yahweh sauvera les tentes de Juda en premier lieu, afin que l'orgueil de la maison de David et l'orgueil des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. (Ⅰ) - L'Éternel sauvera d'abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. (Ⅱ) - καὶ σώσει κύριος τὰ σκηνώματα Ιουδα καθὼς ἀπ' ἀρχη̃ς ὅπως μὴ μεγαλύνηται καύχημα οἴκου Δαυιδ καὶ ἔπαρσις τω̃ν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐπὶ τὸν Ιουδαν (Ⅳ) - 7 ׃12 והושיע יהוה את אהלי יהודה בראשנה למען לא תגדל תפארת בית דויד ותפארת ישב ירושלם על יהודה (Ⅴ) - Et l’Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élèvent pas contre Juda. (Ⅵ) - Et l’Eternel garantira les tabernacles de Juda avant toutes choses, afin que la gloire de la maison de David, et la gloire des habitants de Jérusalem ne s’élève point par-dessus Juda. (Ⅶ) - Et l'Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
8
In die illa proteget Dominus habitatores Jerusalem :/ et erit qui offenderit ex eis in die illa quasi David,/ et domus David quasi Dei,/ sicut angelus Domini in conspectu eorum.]\
- En ce jour-là, Yahweh établira un rempart autour des habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'ange de Yahweh devant eux. (Ⅰ) - En ce jour-là, l'Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David; La maison de David sera comme Dieu, Comme l'ange de l'Éternel devant eux. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὑπερασπιει̃ κύριος ὑπὲρ τω̃ν κατοικούντων Ιερουσαλημ καὶ ἔσται ὁ ἀσθενω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ὡς οἰ̃κος Δαυιδ ὁ δὲ οἰ̃κος Δαυιδ ὡς οἰ̃κος θεου̃ ὡς ἄγγελος κυρίου ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅳ) - 8 ׃12 ביום ההוא יגן יהוה בעד יושב ירושלם והיה הנכשל בהם ביום ההוא כדויד ובית דויד כאלהים כמלאך יהוה לפניהם (Ⅴ) - En ce jour-là, l’Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’Ange de l’Éternel devant eux. (Ⅵ) - En ce temps-là l’Eternel sera le protecteur des habitants de Jérusalem ; et le plus faible d’entre eux sera en ce temps-là comme David, et la maison de David sera comme des Anges, comme l’Ange de l’Eternel devant leur face. (Ⅶ) - En ce jour-là, l'Éternel protégera les habitants de Jérusalem; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'ange de l'Éternel devant eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
9
Et erit in die illa :/ quæram conterere omnes gentes quæ veniunt contra Jerusalem./
- Et il arrivera en ce jour-là : Je m'appliquerai à détruire tous les peuples qui viendront contre Jérusalem. (Ⅰ) - En ce jour-là, Je m'efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ζητήσω του̃ ἐξα̃ραι πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπερχόμενα ἐπὶ Ιερουσαλημ (Ⅳ) - 9 ׃12 והיה ביום ההוא אבקש להשמיד את כל הגוים הבאים על ירושלם (Ⅴ) - Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem. (Ⅵ) - Et il arrivera qu’en ce temps-là je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. (Ⅶ) - Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
10
Et effundam super domum David/ et super habitatores Jerusalem/ spiritum gratiæ et precum :/ et aspicient ad me quem confixerunt,/ et plangent eum planctu quasi super unigenitum,/ et dolebunt super eum,/ ut doleri solet in morte primogeniti./
- Et je répandrai sur la maison de David et sur l'habitant de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les yeux vers moi qu'ils ont transpercé. Et ils feront le deuil sur lui, comme on fait le deuil sur un fils unique; ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure amèrement sur un premier-né. (Ⅰ) - Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. (Ⅱ) - καὶ ἐκχεω̃ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικου̃ντας Ιερουσαλημ πνευ̃μα χάριτος καὶ οἰκτιρμου̃ καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ' ὡ̃ν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ' ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκω̨ (Ⅳ) - 10 ׃12 ושפכתי על בית דויד ועל יושב ירושלם רוח חן ותחנונים והביטו אלי את אשר דקרו וספדו עליו כמספד על היחיד והמר עליו כהמר על הבכור (Ⅴ) - Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications; et ils regarderont vers moi, celui qu’ils auront percé, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un fils unique, et il y aura de l’amertume pour lui, comme on a de l’amertume pour un premier-né. (Ⅵ) - Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l’Esprit de grâce et de supplications ; et ils regarderont vers moi, qu’ils auront percé, et ils en mèneront deuil, comme quand on mène deuil d’un fils unique, et ils en seront en amertume, comme quand on est en amertume à cause d’un premier-né. (Ⅶ) - Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
11
In die illa, magnus erit planctus in Jerusalem,/ sicut planctus Adadremmon in campo Mageddon./
- En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Adadremmon dans la vallée de Mageddo. (Ⅰ) - En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon. (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ μεγαλυνθήσεται ὁ κοπετὸς ἐν Ιερουσαλημ ὡς κοπετὸς ῥοω̃νος ἐν πεδίω̨ ἐκκοπτομένου (Ⅳ) - 11 ׃12 ביום ההוא יגדל המספד בירושלם כמספד הדד רמון בבקעת מגדון (Ⅴ) - En ce jour-là, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon; (Ⅵ) - En ce jour-là il y aura un grand deuil à Jérusalem, tel que fut le deuil d’Hadadrimmon dans la plaine de Méguiddon. (Ⅶ) - En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
12
Et planget terra : familiæ et familiæ seorsum :/ familiæ domus David seorsum, et mulieres eorum seorsum :/
- Le pays sera dans le deuil, chaque famille à part ; la famille de la maison de David à part et ses femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part et ses femmes à part ; (Ⅰ) - Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément: La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part; (Ⅱ) - καὶ κόψεται ἡ γη̃ κατὰ φυλὰς φυλάς φυλὴ καθ' ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καθ' ἑαυτάς φυλὴ οἰ̃κου Δαυιδ καθ' ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καθ' ἑαυτάς φυλὴ οἴκου Ναθαν καθ' ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καθ' ἑαυτάς (Ⅳ) - 12 ׃12 וספדה הארץ משפחות משפחות לבד משפחת בית דויד לבד ונשיהם לבד משפחת בית נתן לבד ונשיהם לבד (Ⅴ) - et le pays se lamentera, chaque famille à part: la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; (Ⅵ) - Et la terre mènera deuil, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et les femmes de cette maison-là à part ; la famille de la maison de Nathan à part, et les femmes de cette maison-là à part. (Ⅶ) - Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
13
familiæ domus Nathan seorsum, et mulieres eorum seorsum :/ familiæ domus Levi seorsum, et mulieres eorum seorsum :/ familiæ Semei seorsum, et mulieres eorum seorsum :/
- la famille de la maison de Lévi à part et ses ferrures à part; la famille de Séméï à part et ses femmes à part ; (Ⅰ) - La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à part; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à part; (Ⅱ) - φυλὴ οἴκου Λευι καθ' ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καθ' ἑαυτάς φυλὴ του̃ Συμεων καθ' ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καθ' ἑαυτάς (Ⅳ) - 13 ׃12 משפחת בית לוי לבד ונשיהם לבד משפחת השמעי לבד ונשיהם לבד (Ⅴ) - la famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shimhites à part, et leurs femmes à part; (Ⅵ) - La famille de la maison de Lévi à part, et les femmes de cette maison-là à part ; la famille de Simhi à part, et ses femmes à part. (Ⅶ) - La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part; (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
14
omnes familiæ reliquæ,/ familiæ et familiæ seorsum, et mulieres eorum seorsum.]
- toutes les familles qui restent, chaque famille à part et ses femmes à part. (Ⅰ) - Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part. (Ⅱ) - πα̃σαι αἱ φυλαὶ αἱ ὑπολελειμμέναι φυλὴ καθ' ἑαυτὴν καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καθ' ἑαυτάς (Ⅳ) - 14 ׃12 כל המשפחות הנשארות משפחת משפחת לבד ונשיהם לבד ס (Ⅴ) - toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leurs femmes à part. (Ⅵ) - Toutes les familles qui seront restées, chaque famille à part, et leurs femmes à part. (Ⅶ) - Toutes les autres familles, chaque famille à part, et leurs femmes à part. (Ⅷ)
|
|
|
|
|