12.
1
Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,
- Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il avait prise; car il avait pris une femme couschite. (Ⅰ) - Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυση̃ ἕνεκεν τη̃ς γυναικὸς τη̃ς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυση̃ς ὅτι γυναι̃κα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν (Ⅳ) - 1 ׃12 ותדבר מרים ואהרן במשה על אדות האשה הכשית אשר לקח כי אשה כשית לקח (Ⅴ) - Et Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. (Ⅵ) - Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme Ethiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne. (Ⅶ) - Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
2
et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus
- Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé? N'a-t-il pas parlé aussi par nous?» Et Yahweh l'entendit. (Ⅰ) - Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν μὴ Μωυση̨̃ μόνω̨ λελάληκεν κύριος οὐχὶ καὶ ἡμι̃ν ἐλάλησεν καὶ ἤκουσεν κύριος (Ⅳ) - 2 ׃12 ויאמרו הרק אך במשה דבר יהוה הלא גם בנו דבר וישמע יהוה (Ⅴ) - Et ils dirent: L’Éternel n’a-t-il parlé que par Moïse seulement? n’a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l’Éternel l’entendit. (Ⅵ) - Et ils dirent : Est-ce que l’Eternel a parlé seulement par Moïse ? n’a-t-il point aussi parlé par nous ? et l’Eternel ouït cela. (Ⅶ) - Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Éternel l'entendit. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
3
(erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra),
- Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre. (Ⅰ) - Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. (Ⅱ) - καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυση̃ς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 3 ׃12 והאיש משה *ענו **עניו מאד מכל האדם אשר על פני האדמה ס (Ⅴ) - Et cet homme, Moïse, était très doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. (Ⅵ) - Or cet homme Moïse [était] fort doux, [et] plus que tous les hommes qui [étaient] sur la terre. (Ⅶ) - Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
4
statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,
- Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie: «Sortez, vous trois, vers la tente de réunion.» Et ils sortirent tous les trois; (Ⅰ) - Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος παραχρη̃μα πρὸς Μωυση̃ν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων ἐξέλθατε ὑμει̃ς οἱ τρει̃ς εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἐξη̃λθον οἱ τρει̃ς εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου (Ⅳ) - 4 ׃12 ויאמר יהוה פתאם אל משה ואל אהרן ואל מרים צאו שלשתכם אל אהל מועד ויצאו שלשתם (Ⅴ) - Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d’assignation. Et ils sortirent eux trois. (Ⅵ) - Et incontinent l’Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d’assignation ; et ils y allèrent eux trois. (Ⅶ) - Et l'Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
5
descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
- et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux; (Ⅰ) - L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. (Ⅱ) - καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλω̨ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι (Ⅳ) - 5 ׃12 וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם (Ⅴ) - Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. (Ⅵ) - Alors l’Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée du Tabernacle ; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux. (Ⅶ) - Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
6
dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
- et il dit: «Ecoutez bien mes paroles: si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui parle. (Ⅰ) - Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τω̃ν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμω̃ν κυρίω̨ ἐν ὁράματι αὐτω̨̃ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνω̨ λαλήσω αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 6 ׃12 ויאמר שמעו נא דברי אם יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו (Ⅴ) - Et il dit: Écoutez mes paroles: S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. (Ⅵ) - Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S’il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l’Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe. (Ⅶ) - Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, l'Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
7
At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est :
- Tel n'est pas mon serviteur Moïse; il est reconnu fidèle dans toute ma maison. (Ⅰ) - Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. (Ⅱ) - οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυση̃ς ἐν ὅλω̨ τω̨̃ οἴκω̨ μου πιστός ἐστιν (Ⅳ) - 7 ׃12 לא כן עבדי משה בכל ביתי נאמן הוא (Ⅴ) - Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; (Ⅵ) - [Mais] il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison. (Ⅶ) - Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
8
ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ?\
- Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?» (Ⅰ) - Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? (Ⅱ) - στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτω̨̃ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι' αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἰ̃δεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλη̃σαι κατὰ του̃ θεράποντός μου Μωυση̃ (Ⅳ) - 8 ׃12 פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה (Ⅴ) - je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? (Ⅵ) - Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, [et] non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l’Eternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ? (Ⅶ) - Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
9
Iratusque contra eos, abiit :
- Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux; et il s'en alla; la nuée se retira de dessus la tente. (Ⅰ) - La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. (Ⅱ) - καὶ ὀργὴ θυμου̃ κυρίου ἐπ' αὐτοι̃ς καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅳ) - 9 ׃12 ויחר[1] אף יהוה בם וילך (Ⅴ) - Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla; (Ⅵ) - Ainsi la colère de l’Eternel s’embrasa contre eux ; et il s’en alla. (Ⅶ) - Ainsi la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla, (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
10
nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
- Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. (Ⅰ) - La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. (Ⅱ) - καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρω̃σα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρω̃σα (Ⅳ) - 10 ׃12 והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת (Ⅴ) - et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. (Ⅵ) - Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige ; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse. (Ⅶ) - Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
11
ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,
- Et Aaron dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables. (Ⅰ) - Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Ααρων πρὸς Μωυση̃ν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθη̨̃ ἡμι̃ν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν (Ⅳ) - 11 ׃12 ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו (Ⅴ) - — Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. (Ⅵ) - Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. (Ⅶ) - Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
12
ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.
- Ah! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée!» (Ⅰ) - Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! (Ⅱ) - μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτω̨ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τω̃ν σαρκω̃ν αὐτη̃ς (Ⅳ) - 12 ׃12 אל נא תהי כמת אשר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשרו (Ⅴ) - Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. (Ⅵ) - Je te prie qu’elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère. (Ⅶ) - Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
13
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam.
- Moïse cria à Yahweh, en disant: (Ⅰ) - Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! (Ⅱ) - καὶ ἐβόησεν Μωυση̃ς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν (Ⅳ) - 13 ׃12 ויצעק משה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא לה פ (Ⅴ) - Et Moïse cria à l’Éternel, disant: Ô Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie. (Ⅵ) - Alors Moïse cria à l’Eternel, en disant : Ô [Dieu] Fort, je te prie, guéris-la, je t’en prie. (Ⅶ) - Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie! (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
14
Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.
- «O Dieu, je vous prie, guérissez-là!» Yahweh dit à Moïse: «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp; après quoi, elle y sera reçue.» (Ⅰ) - Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν εἰ ὁ πατὴρ αὐτη̃ς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτη̃ς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσεται (Ⅳ) - 14 ׃12 ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף (Ⅴ) - Et l’Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu’elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie. (Ⅵ) - Et l’Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché [en colère] au visage, n’en serait-elle pas dans l’ignominie pendant sept jours ? Qu’elle demeure [donc] enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue. (Ⅶ) - Et l'Éternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
15
Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
- Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue. (Ⅰ) - Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée. (Ⅱ) - καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξη̃ρεν ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ (Ⅳ) - 15 ׃12 ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים (Ⅴ) - Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie eût été recueillie. (Ⅵ) - Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit point de là jusqu’à ce que Marie fût reçue [dans le camp]. (Ⅶ) - Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
16
Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
- Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan. (Ⅰ) - Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran. (Ⅱ) - καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐξη̃ρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ του̃ Φαραν (Ⅳ) - 16 ׃12 ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן פ (Ⅴ) - Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran. (Ⅵ) - Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. (Ⅶ) - Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. (Ⅷ)
|
|
|
|
|