12.
1
2 ׃12 בשנת שבע ליהוא מלך יהואש וארבעים שנה מלך בירושלם ושם אמו צביה מבאר שבע
- La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Sébia, de Bersabée. (Ⅰ) - La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer Schéba. (Ⅱ) - ἐν ἔτει ἑβδόμω̨ τω̨̃ Ιου ἐβασίλευσεν Ιωας καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ Αβια ἐκ τη̃ς Βηρσαβεε (Ⅳ) - Anno septimo Jehu, regnavit Joas : et quadraginta annis regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Sebia de Bersabee. (Ⅴ) - La septième année de Jéhu, Joas commença de régner; et il régna quarante ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba. (Ⅵ) - La septième année de Jéhu, Joas commença à régner, et il régna quarante ans à Jérusalem ; sa mère avait nom Tsibja, [et] elle était de Béer-sebah. (Ⅶ) - La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibia, et elle était de Béer-Shéba. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
2
3 ׃12 ויעש יהואש הישר בעיני יהוה כל ימיו אשר הורהו יהוידע הכהן
- Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh tout le temps que le prêtre Joïada lui donna ses instructions. (Ⅰ) - Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel tout le temps qu'il suivit les directions du sacrificateur Jehojada. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐφώτισεν αὐτὸν Ιωδαε ὁ ἱερεύς (Ⅳ) - Fecitque Joas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Jojada sacerdos. (Ⅴ) - Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours que Jehoïada, le sacrificateur, l’instruisit. (Ⅵ) - Joas fit ce qui est droit devant l’Eternel pendant tout le temps que Jéhojadah le Sacrificateur l’enseigna. (Ⅶ) - Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout le temps que Jéhojada, le sacrificateur, l'instruisit. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
3
4 ׃12 רק הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות
- Seulement les hauts lieux ne disparurent point; le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. (Ⅰ) - Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. (Ⅱ) - πλὴν τω̃ν ὑψηλω̃ν οὐ μετεστάθησαν καὶ ἐκει̃ ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοι̃ς ὑψηλοι̃ς (Ⅳ) - Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus immolabat, et adolebat in excelsis incensum.\ (Ⅴ) - Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. (Ⅵ) - Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés, le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. (Ⅶ) - Toutefois, les hauts lieux ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
4
5 ׃12 ויאמר יהואש אל הכהנים כל כסף הקדשים אשר יובא בית יהוה כסף עובר איש כסף נפשות ערכו כל כסף אשר יעלה על לב איש להביא בית יהוה
- Joas dit aux prêtres: « Tout l'argent du sanctuaire qu'on apporte dans la maison de Yahweh, savoir, l'argent de la taxe personnelle, l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation de chacune, et tout l'argent que chacun a à coeur d'apporter à la maison de Yahweh; (Ⅰ) - Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de l'Éternel, l'argent ayant cours, savoir l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation qui en est faite, et tout l'argent qu'il vient au coeur de quelqu'un d'apporter à la maison de l'Éternel, (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Ιωας πρὸς τοὺς ἱερει̃ς πα̃ν τὸ ἀργύριον τω̃ν ἁγίων τὸ εἰσοδιαζόμενον ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου ἀργύριον συντιμήσεως ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως πα̃ν ἀργύριον ὃ ἐὰν ἀναβη̨̃ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκει̃ν ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅳ) - Dixitque Joas ad sacerdotes : Omnem pecuniam sanctorum, quæ illata fuerit in templum Domini a prætereuntibus, quæ offertur pro pretio animæ, et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini : (Ⅴ) - Et Joas dit aux sacrificateurs: Tout l’argent des choses saintes qui est apporté dans la maison de l’Éternel, l’argent de tout homme qui passe par le dénombrement, l’argent des âmes selon l’estimation de chacun, tout argent qu’il monte au cœur de chacun d’apporter dans la maison de l’Éternel, (Ⅵ) - Et Joas dit aux Sacrificateurs : Quant à tout l’argent consacré que l’on apporte dans la maison de l’Eternel, soit l’argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l’argent des personnes selon l’estimation qu’en fait le Sacrificateur, [et] tout l’argent que chacun apporte volontairement dans la maison de l’Eternel ; (Ⅶ) - Or Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de l'Éternel, soit l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des personnes, selon l'estimation qu'en fait le sacrificateur, soit tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de l'Éternel, (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
5
6 ׃12 יקחו להם הכהנים איש מאת מכרו והם יחזקו את בדק הבית לכל אשר ימצא שם בדק פ
- que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance, et qu'ils réparent les brèches de la maison, partout où l'on en trouvera. » (Ⅰ) - que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu'ils l'emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer. (Ⅱ) - λαβέτωσαν ἑαυτοι̃ς οἱ ἱερει̃ς ἀνὴρ ἀπὸ τη̃ς πράσεως αὐτω̃ν καὶ αὐτοὶ κρατήσουσιν τὸ βεδεκ του̃ οἴκου εἰς πάντα οὑ̃ ἐὰν εὑρεθη̨̃ ἐκει̃ βεδεκ (Ⅳ) - accipiant illam sacerdotes juxta ordinem suum, et instaurent sartatecta domus, si quid necessarium viderint instauratione. (Ⅴ) - que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches de la maison, partout où il se trouvera des brèches. (Ⅵ) - Que les Sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de celui qu’il connaît, et qu’ils en réparent ce qui est à réparer du Temple, partout où l’on trouvera quelque chose à réparer. (Ⅶ) - Que les sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de ceux qu'il connaît, et qu'ils en réparent les dégradations du temple, partout où l'on trouvera quelque chose à réparer. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
6
7 ׃12 ויהי בשנת עשרים ושלש שנה למלך יהואש לא חזקו הכהנים את בדק הבית
- Or il arriva que, dans la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n'avaient pas réparé les brèches de la maison. (Ⅰ) - Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n'avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison. (Ⅱ) - καὶ ἐγενήθη ἐν τω̨̃ εἰκοστω̨̃ καὶ τρίτω̨ ἔτει τω̨̃ βασιλει̃ Ιωας οὐκ ἐκραταίωσαν οἱ ἱερει̃ς τὸ βεδεκ του̃ οἴκου (Ⅳ) - Igitur usque ad vigesimum tertium annum regis Joas, non instauraverunt sacerdotes sartatecta templi. (Ⅴ) - Et il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que les sacrificateurs n’avaient point réparé les brèches de la maison. (Ⅵ) - Mais il arriva que la vingt et troisième année du Roi Joas, les Sacrificateurs n’avaient point encore réparé ce qui était à réparer au Temple. (Ⅶ) - Mais il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que les sacrificateurs n'avaient point encore réparé les dégradations du temple. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
7
8 ׃12 ויקרא המלך יהואש ליהוידע הכהן ולכהנים ויאמר אלהם מדוע אינכם מחזקים את בדק הבית ועתה אל תקחו כסף מאת מכריכם כי לבדק הבית תתנהו
- Le roi Joas appela le prêtre Joïada et les autres prêtres, et leur dit: « Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les brèches de la maison. » (Ⅰ) - Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison. (Ⅱ) - καὶ ἐκάλεσεν Ιωας ὁ βασιλεὺς Ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἱερει̃ς καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς τί ὅτι οὐκ ἐκραταιου̃τε τὸ βεδεκ του̃ οἴκου καὶ νυ̃ν μὴ λάβητε ἀργύριον ἀπὸ τω̃ν πράσεων ὑμω̃ν ὅτι εἰς τὸ βεδεκ του̃ οἴκου δώσετε αὐτό (Ⅳ) - Vocavitque rex Joas Jojadam pontificem et sacerdotes, dicens eis : Quare sartatecta non instauratis templi ? nolite ergo amplius accipere pecuniam juxta ordinem vestrum, sed ad instaurationem templi reddite eam. (Ⅴ) - Et le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les autres sacrificateurs, et il leur dit: Pourquoi n’avez-vous pas réparé les brèches de la maison? Et maintenant, ne prenez pas d’argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les brèches de la maison. (Ⅵ) - Et le Roi Joas appela le Sacrificateur Jéhojadah, et les autres Sacrificateurs, et il leur dit : Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qui était à réparer au Temple ? or maintenant ne prenez plus d’argent de ceux que vous connaissez, mais laissez-le pour ce qui est à réparer au Temple. (Ⅶ) - Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jéhojada et les sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations du temple? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez; mais laissez-le pour les réparations du temple. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
8
9 ׃12 ויאתו הכהנים לבלתי קחת כסף מאת העם ולבלתי חזק את בדק הבית
- Les prêtres consentirent à ne plus prendre d'argent du peuple et ils n'eurent plus à réparer les brèches de la maison. (Ⅰ) - Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l'argent du peuple, et de n'être chargés des réparations de la maison. (Ⅱ) - καὶ συνεφώνησαν οἱ ἱερει̃ς του̃ μὴ λαβει̃ν ἀργύριον παρὰ του̃ λαου̃ καὶ του̃ μὴ ἐνισχυ̃σαι τὸ βεδεκ του̃ οἴκου (Ⅳ) - Prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo, et instaurare sartatecta domus. (Ⅴ) - Et les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d’argent de la part du peuple, et que seulement on réparât les brèches de la maison. (Ⅵ) - Et les Sacrificateurs s’accordèrent à ne prendre plus l’argent du peuple, et à ne réparer point ce qui était à réparer au Temple. (Ⅶ) - Les sacrificateurs consentirent à ne plus recevoir l'argent du peuple, et à ne pas être chargés de réparer les dégradations du temple. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
9
10 ׃12 ויקח יהוידע הכהן ארון אחד ויקב חר בדלתו ויתן אתו אצל המזבח *בימין **מימין בבוא איש בית יהוה ונתנו שמה הכהנים שמרי הסף את כל הכסף המובא בית יהוה
- Alors le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé un trou dans son couvercle, il le plaça à côté de l'autel, à droite du passage par lequel on entrait dans la maison de Yahweh; les prêtres qui gardaient la porte y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la maison de Yahweh. (Ⅰ) - Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l'autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l'Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν καὶ ἔτρησεν τρώγλην ἐπὶ τη̃ς σανίδος αὐτη̃ς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρὰ ιαμιβιν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ ἀνδρὸς οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκαν οἱ ἱερει̃ς οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν πα̃ν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅳ) - Et tulit Jojada pontifex gazophylacium unum, aperuitque foramen desuper, et posuit illud juxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini : mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia, omnem pecuniam quæ deferebatur ad templum Domini. (Ⅴ) - Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le mit à côté de l’autel, à droite quand on entre dans la maison de l’Éternel; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient là tout l’argent qui était apporté à la maison de l’Éternel. (Ⅵ) - C’est pourquoi le Sacrificateur Jéhojadah prit un coffre, et fit un trou à son couvercle, et le mit auprès de l’autel à main droite, à l’endroit par où l’on entrait dans la maison de l’Eternel ; et les Sacrificateurs qui gardaient les vaisseaux, mettaient là tout l’argent qu’on apportait à la maison de l’Eternel. (Ⅶ) - Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre dans la maison de l'Éternel. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
10
11 ׃12 ויהי כראותם כי רב הכסף בארון ויעל ספר המלך והכהן הגדול ויצרו וימנו את הכסף הנמצא בית יהוה
- Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre, et ils liaient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh. (Ⅰ) - Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δον ὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τη̨̃ κιβωτω̨̃ καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς του̃ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἔσφιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅳ) - Cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis, et pontifex, effundebantque et numerabant pecuniam quæ inveniebatur in domo Domini : (Ⅴ) - Et il arrivait que, lorsqu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait, et le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui était trouvé dans la maison de l’Éternel; (Ⅵ) - Et dès qu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent au coffre, le Secrétaire du Roi montait avec le grand Sacrificateur, et ils mettaient dans des sacs l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Eternel, puis ils le comptaient. (Ⅶ) - Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur; et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
11
12 ׃12 ונתנו את הכסף המתכן על *יד **ידי עשי המלאכה *הפקדים **המפקדים בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולבנים העשים בית יהוה
- Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de Yahweh; et ceux-ci le donnaient aux charpentiers et aux autres ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh; (Ⅰ) - Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et l'on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l'Éternel, (Ⅱ) - καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χει̃ρας ποιούντων τὰ ἔργα τω̃ν ἐπισκόπων οἴκου κυρίου καὶ ἐξέδοσαν τοι̃ς τέκτοσιν τω̃ν ξύλων καὶ τοι̃ς οἰκοδόμοις τοι̃ς ποιου̃σιν ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅳ) - et dabant eam juxta numerum atque mensuram in manu eorum qui præerant cæmentariis domus Domini : qui impendebant eam in fabris lignorum et in cæmentariis, iis qui operabantur in domo Domini, (Ⅴ) - et ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l’Éternel, et ceux-ci le livraient aux charpentiers et aux constructeurs qui travaillaient à la maison de l’Éternel, (Ⅵ) - Et ils délivraient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui avaient la charge de l’œuvre, [et] qui étaient commis sur la maison de l’Eternel, lesquels le distribuaient aux charpentiers et architectes qui refaisaient la maison de l’Eternel. (Ⅶ) - Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de l'Éternel, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de l'Éternel, (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
12
13 ׃12 ולגדרים ולחצבי האבן ולקנות עצים ואבני מחצב לחזק את בדק בית יהוה ולכל אשר יצא על הבית לחזקה
- aux maçons et aux tailleurs de pierre; ils le donnaient aussi pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires à la réparation des brèches de la maison de Yahweh, et pour tout ce que l'on dépensait pour consolider la maison. (Ⅰ) - pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l'Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison. (Ⅱ) - καὶ τοι̃ς τειχισται̃ς καὶ τοι̃ς λατόμοις τω̃ν λίθων του̃ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς του̃ κατασχει̃ν τὸ βεδεκ οἴκου κυρίου εἰς πάντα ὅσα ἐξωδιάσθη ἐπὶ τὸν οἰ̃κον του̃ κραταιω̃σαι (Ⅳ) - et sartatecta faciebant : et in iis qui cædebant saxa, et ut emerent ligna, et lapides, qui excidebantur, ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quæ indigebant expensa ad muniendam domum. (Ⅴ) - et aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter des bois et des pierres de taille, afin de réparer les brèches de la maison de l’Éternel, et pour tout ce qui se dépensait pour la maison afin de la réparer. (Ⅵ) - Et aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter du bois et des pierres de taille, afin de réparer ce qui était à réparer dans la maison de l’Eternel, et [pour acheter] tout ce qu’il fallait employer pour la réparation du Temple. (Ⅶ) - Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de l'Éternel, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
13
14 ׃12 אך לא יעשה בית יהוה ספות כסף מזמרות מזרקות חצצרות כל כלי זהב וכלי כסף מן הכסף המובא בית יהוה
- Toutefois on ne fit pour la maison de Yahweh ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni ustensile d'or, ni ustensile d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de Yahweh: (Ⅰ) - Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on ne fit pour la maison de l'Éternel ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d'or ou d'argent: (Ⅱ) - πλὴν οὐ ποιηθήσεται οἴκω̨ κυρίου θύραι ἀργυραι̃ ἡ̃λοι φιάλαι καὶ σάλπιγγες πα̃ν σκευ̃ος χρυσου̃ν καὶ σκευ̃ος ἀργυρου̃ν ἐκ του̃ ἀργυρίου του̃ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅳ) - Verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriæ templi Domini, et fuscinulæ, et thuribula, et tubæ, et omne vas aureum et argenteum, de pecunia quæ inferebatur in templum Domini. (Ⅴ) - Toutefois on ne fit pas pour la maison de l’Éternel des écuelles d’argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d’or ou ustensile d’argent, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel; (Ⅵ) - Au reste, de cet argent qu’on apportait dans la maison de l’Eternel, on n’en faisait point de coupes d’argent, pour la maison de l’Eternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre vaisseau d’or, ou vaisseau d’argent ; (Ⅶ) - Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de l'Éternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent; (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
14
15 ׃12 כי לעשי המלאכה יתנהו וחזקו בו את בית יהוה
- on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, pour qu'ils l'emploient à réparer la maison de Yahweh. (Ⅰ) - on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils l'employassent à réparer la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - ὅτι τοι̃ς ποιου̃σιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτω̨̃ τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅳ) - Iis enim qui faciebant opus, dabatur ut instauraretur templum Domini : (Ⅴ) - mais on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, et ils l’employaient à réparer la maison de l’Éternel. (Ⅵ) - Mais on le distribuait à ceux qui avaient la charge de l’œuvre, lesquels en réparaient la maison de l’Eternel. (Ⅶ) - Mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et qui en réparaient la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
15
16 ׃12 ולא יחשבו את האנשים אשר יתנו את הכסף על ידם לתת לעשי המלאכה כי באמנה הם עשים
- On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, parce qu'ils se conduisaient avec probité. (Ⅰ) - On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour qu'ils le donnassent à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient avec probité. (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἐξελογίζοντο τοὺς ἄνδρας οἱ̃ς ἐδίδουν τὸ ἀργύριον ἐπὶ χει̃ρας αὐτω̃ν δου̃ναι τοι̃ς ποιου̃σιν τὰ ἔργα ὅτι ἐν πίστει αὐτω̃ν ποιου̃σιν (Ⅳ) - et non fiebat ratio iis hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus, sed in fide tractabant eam. (Ⅴ) - Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient fidèlement. (Ⅵ) - Et on ne faisait point rendre compte à ceux entre les mains de qui on avait délivré cet argent pour le distribuer à ceux qui faisaient le travail ; car ils [le] faisaient fidèlement. (Ⅶ) - Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
16
17 ׃12 כסף אשם וכסף חטאות לא יובא בית יהוה לכהנים יהיו פ
- L'argent des sacrifices pour le délit et des sacrifices pour le péché n'était point apporté dans la maison de Yahweh: il était pour les prêtres. (Ⅰ) - L'argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d'expiation n'était point apporté dans la maison de l'Éternel: il était pour les sacrificateurs. (Ⅱ) - ἀργύριον περὶ ἁμαρτίας καὶ ἀργύριον περὶ πλημμελείας ὅ τι εἰσηνέχθη ἐν οἴκω̨ κυρίου τοι̃ς ἱερευ̃σιν ἐγένετο (Ⅳ) - Pecuniam vero pro delicto, et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini, quia sacerdotum erat.\ (Ⅴ) - L’argent des sacrifices pour le délit et l’argent des sacrifices pour le péché n’était point apporté dans la maison de l’Éternel; il était pour les sacrificateurs. (Ⅵ) - L’argent [des sacrifices] pour le délit, et l’argent [des sacrifices] pour les péchés n’était point apporté dans la maison de l’Eternel ; [car] il était aux Sacrificateurs. (Ⅶ) - L'argent des sacrifices pour le délit, ainsi que l'argent des sacrifices pour les péchés, n'était point apporté dans la maison de l'Éternel. Il était aux sacrificateurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
17
18 ׃12 אז יעלה חזאל מלך ארם וילחם על גת וילכדה וישם חזאל פניו לעלות על ירושלם
- Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et combattit contre Geth, dont il s'empara. Il résolut de monter contre Jérusalem. (Ⅰ) - Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s'empara. Hazaël avait l'intention de monter contre Jérusalem. (Ⅱ) - τότε ἀνέβη Αζαηλ βασιλεὺς Συρίας καὶ ἐπολέμησεν ἐπὶ Γεθ καὶ προκατελάβετο αὐτήν καὶ ἔταξεν Αζαηλ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἀναβη̃ναι ἐπὶ Ιερουσαλημ (Ⅳ) - Tunc ascendit Hazaël rex Syriæ, et pugnabat contra Geth, cepitque eam : et direxit faciem suam ut ascenderet in Jerusalem. (Ⅴ) - Alors Hazaël, roi de Syrie, monta, et fit la guerre contre Gath, et la prit; et Hazaël tourna sa face pour monter contre Jérusalem. (Ⅵ) - Alors Hazaël Roi de Syrie monta, et fit la guerre contre Gath, et la prit ; puis Hazaël tourna visage pour monter contre Jérusalem. (Ⅶ) - Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath et la prit. Puis Hazaël se retourna pour monter contre Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
18
19 ׃12 ויקח יהואש מלך יהודה את כל הקדשים אשר הקדישו יהושפט ויהורם ואחזיהו אבתיו מלכי יהודה ואת קדשיו ואת כל הזהב הנמצא באצרות בית יהוה ובית המלך וישלח לחזאל מלך ארם ויעל מעל ירושלם
- Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qu'avaient consacré Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même, et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui s'éloigna de Jérusalem. (Ⅰ) - Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même, et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβεν Ιωας βασιλεὺς Ιουδα πάντα τὰ ἅγια ὅσα ἡγίασεν Ιωσαφατ καὶ Ιωραμ καὶ Οχοζιας οἱ πατέρες αὐτου̃ καὶ βασιλει̃ς Ιουδα καὶ τὰ ἅγια αὐτου̃ καὶ πα̃ν τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροι̃ς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου του̃ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τω̨̃ Αζαηλ βασιλει̃ Συρίας καὶ ἀνέβη ἀπὸ Ιερουσαλημ (Ⅳ) - Quam ob rem tulit Joas rex Juda omnia sanctificata quæ consecraverant Josaphat, et Joram, et Ochozias, patres ejus reges Juda, et quæ ipse obtulerat : et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis : misitque Hazaëli regi Syriæ, et recessit ab Jerusalem. (Ⅴ) - Et Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes, que Josaphat, et Joram, et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacrées, et celles qu’il avait lui-même consacrées, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et les envoya à Hazaël, roi de Syrie: et il se retira de devant Jérusalem. (Ⅵ) - Mais Joas Roi de Juda prit tout ce qui était consacré, que Josaphat, Joram, et Achazia ses pères, Rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l’or qui se trouva dans les trésors de la maison de l’Eternel et de la maison du Roi, et l’envoya à Hazaël Roi de Syrie, qui se retira de devant Jérusalem. (Ⅶ) - Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
19
20 ׃12 ויתר דברי יואש וכל אשר עשה הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי יהודה
- Le reste des actes de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (Ⅰ) - Le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (Ⅱ) - καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Ιωας καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίω̨ λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τοι̃ς βασιλευ̃σιν Ιουδα (Ⅳ) - Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? (Ⅴ) - Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit au livre des chroniques des rois de Juda? (Ⅵ) - Le reste des faits de Joas, tout ce, dis-je, qu’il a fait, n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? (Ⅶ) - Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
20
21 ׃12 ויקמו עבדיו ויקשרו קשר ויכו את יואש בית מלא היורד סלא
- Ses serviteurs se soulevèrent et, ayant formé une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Mello, à la descente de Sella. (Ⅰ) - Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. (Ⅱ) - καὶ ἀνέστησαν οἱ δου̃λοι αὐτου̃ καὶ ἔδησαν πάντα σύνδεσμον καὶ ἐπάταξαν τὸν Ιωας ἐν οἴκω̨ Μαλλω τω̨̃ ἐν Γααλλα (Ⅳ) - Surrexerunt autem servi ejus, et conjuraverunt inter se, percusseruntque Joas in domo Mello in descensu Sella. (Ⅴ) - Et ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, et frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. (Ⅵ) - Or ses serviteurs se soulevèrent, et se liguèrent, et frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. (Ⅶ) - Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
21
22 ׃12 ויוזבד בן שמעת ויהוזבד בן שמר עבדיו הכהו וימת ויקברו אתו עם אבתיו בעיר דוד וימלך אמציה בנו תחתיו פ
- Ce furent Josachar, fils de Semaath, et Josabad, fils de Somer, ses serviteurs, qui le frappèrent, et il mourut. On l'enterra avec ses pères, dans la ville de David; et Amasias, son fils, régna à sa place. (Ⅰ) - Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l'enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place. (Ⅱ) - καὶ Ιεζιχαρ υἱὸς Ιεμουαθ καὶ Ιεζεβουθ ὁ υἱὸς αὐτου̃ Σωμηρ οἱ δου̃λοι αὐτου̃ ἐπάταξαν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αμεσσιας υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅳ) - Josachar namque filius Semaath, et Jozabad filius Somer servi ejus, percusserunt eum, et mortuus est : et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David : regnavitque Amasias filius ejus pro eo. (Ⅴ) - Et Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l’enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place. (Ⅵ) - Jozacar fils de Simhath, et Jozabad fils de Somer ses serviteurs le frappèrent, et il mourut ; et on l’ensevelit avec ses pères dans la Cité de David ; et Amatsia son fils régna en sa place. (Ⅶ) - Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place. (Ⅷ)
|
|
|
|
|