Job
> Job  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
‫ 1  ׃12  ויען איוב ויאמר ‬
- Alors Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Job, dixit : (Ⅴ)
- Et Job répondit et dit: (Ⅵ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)
- Et Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
12. 2  
‫ 2  ׃12  אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה ‬
- Vraiment vous êtes aussi sages que tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! (Ⅰ)
- On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. (Ⅱ)
- εἰ̃τα ὑμει̃ς ἐστε ἄνθρωποι ἠ̃ μεθ' ὑμω̃ν τελευτήσει σοφία (Ⅳ)
- Ergo vos estis soli homines,/ et vobiscum morietur sapientia ?/ (Ⅴ)
- Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse! (Ⅵ)
- Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ? (Ⅶ)
- Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! (Ⅷ)
12. 3  
‫ 3  ׃12  גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה ‬
- Moi aussi, j'ai de l'intelligence comme vous, je ne vous le cède en rien, et qui ne sait les choses que vous dites? (Ⅰ)
- J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? (Ⅱ)
- κἀμοὶ μὲν καρδία καθ' ὑμα̃ς ἐστιν (Ⅳ)
- Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ;/ quis enim hæc quæ nostis ignorat ?/ (Ⅴ)
- Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues? (Ⅵ)
- J’ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ? (Ⅶ)
- J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? (Ⅷ)
12. 4  
‫ 4  ׃12  שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים ‬
- Je suis la risée de mes amis, moi qui invoquais Dieu et à qui Dieu répondait; leur risée, moi le juste, l'innocent!... (Ⅰ)
- Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie! (Ⅱ)
- δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα (Ⅳ)
- Qui deridetur ab amico suo, sicut ego,/ invocabit Deum, et exaudiet eum :/ deridetur enim justi simplicitas./ (Ⅴ)
- Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à Dieu, et à qui il répondra; — le juste parfait est un objet de risée! (Ⅵ)
- Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d’un homme qui est juste et droit. (Ⅶ)
- Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre! (Ⅷ)
12. 5  
‫ 5  ׃12  לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל ‬
- Honte au malheur! C'est la devise des heureux; le mépris attend celui dont le pied chancelle. (Ⅰ)
- Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. (Ⅱ)
- εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσει̃ν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτου̃ ἐκπορθει̃σθαι ὑπὸ ἀνόμων (Ⅳ)
- Lampas contempta apud cogitationes divitum/ parata ad tempus statutum./ (Ⅴ)
- Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. (Ⅵ)
- Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte. (Ⅶ)
- Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle! (Ⅷ)
12. 6  
‫ 6  ׃12  ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו ‬
- La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n'ont d'autres dieu que leur bras. (Ⅰ)
- Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. (Ⅱ)
- οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθω̨̃ος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτω̃ν ἔσται (Ⅳ)
- Abundant tabernacula prædonum,/ et audacter provocant Deum,/ cum ipse dederit omnia in manus eorum./ (Ⅴ)
- Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel Dieu a fait venir l’abondance. (Ⅵ)
- Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. (Ⅶ)
- Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. (Ⅷ)
12. 7  
‫ 7  ׃12  ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך ‬
- Mais, de grâce, interroge les bêtes, et elles t'instruiront, les oiseaux du ciel, et ils te l'apprendront; (Ⅰ)
- Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; (Ⅱ)
- ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανου̃ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν (Ⅳ)
- Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ;/ et volatilia cæli, et indicabunt tibi./ (Ⅴ)
- Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront; (Ⅵ)
- Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d’elles] t’enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ; (Ⅶ)
- Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; (Ⅷ)
12. 8  
‫ 8  ׃12  או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים ‬
- ou bien parle à la terre, et elle t'enseignera; les poissons même de la mer te le raconteront. (Ⅰ)
- Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅱ)
- ἐκδιήγησαι δὲ γη̨̃ ἐάν σοι φράση̨ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τη̃ς θαλάσσης (Ⅳ)
- Loquere terræ, et respondebit tibi,/ et narrabunt pisces maris./ (Ⅴ)
- Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅵ)
- Ou parle à la terre, et elle t’enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ; (Ⅶ)
- Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront. (Ⅷ)
12. 9  
‫ 9  ׃12  מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשתה זאת ‬
- Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Yahweh a fait ces choses, (Ⅰ)
- Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses? (Ⅱ)
- τίς οὐκ ἔγνω ἐν πα̃σι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταυ̃τα (Ⅳ)
- Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?/ (Ⅴ)
- Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela, (Ⅵ)
- Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c’est la main de l’Eternel qui a fait cela ? (Ⅶ)
- Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers? (Ⅷ)
12. 10  
‫ 10 ׃12  אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש ‬
- qu'il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains? (Ⅰ)
- Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. (Ⅱ)
- εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτου̃ ψυχὴ πάντων τω̃ν ζώντων καὶ πνευ̃μα παντὸς ἀνθρώπου (Ⅳ)
- In cujus manu anima omnis viventis,/ et spiritus universæ carnis hominis./ (Ⅴ)
- Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme? (Ⅵ)
- [Car c’est lui] en la main duquel est l’âme de tout ce qui vit, et l’esprit de toute chair humaine. (Ⅶ)
- Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme? (Ⅷ)
12. 11  
‫ 11 ׃12  הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו ‬
- L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments? (Ⅰ)
- L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments? (Ⅱ)
- οὐ̃ς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σι̃τα γεύεται (Ⅳ)
- Nonne auris verba dijudicat ?/ et fauces comedentis, saporem ?/ (Ⅴ)
- L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments? (Ⅵ)
- L’oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ? (Ⅶ)
- L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments? (Ⅷ)
12. 12  
‫ 12 ׃12  בישישים חכמה וארך ימים תבונה ‬
- Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours. (Ⅰ)
- Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. (Ⅱ)
- ἐν πολλω̨̃ χρόνω̨ σοφία ἐν δὲ πολλω̨̃ βίω̨ ἐπιστήμη (Ⅳ)
- In antiquis est sapientia,/ et in multo tempore prudentia./ (Ⅴ)
- Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence. (Ⅵ)
- La sagesse est dans les vieillards, et l’intelligence [est le fruit] d’une longue vie. (Ⅶ)
- La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours! (Ⅷ)
12. 13  
‫ 13 ׃12  עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה ‬
- En Dieu résident la sagesse et la puissance, à lui le conseil et l'intelligence. (Ⅰ)
- En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. (Ⅱ)
- παρ' αὐτω̨̃ σοφία καὶ δύναμις αὐτω̨̃ βουλὴ καὶ σύνεσις (Ⅳ)
- Apud ipsum est sapientia et fortitudo ;/ ipse habet consilium et intelligentiam./ (Ⅴ)
- Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence. (Ⅵ)
- Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l’intelligence. (Ⅶ)
- Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. (Ⅷ)
12. 14  
‫ 14 ׃12  הן יהרוס ולא יבנה יסגר על איש ולא יפתח ‬
- Voici qu'il renverse et l'on ne rebâtit pas; il ferme la porte sur l'homme, et on ne lui ouvre pas. (Ⅰ)
- Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. (Ⅱ)
- ἐὰν καταβάλη̨ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείση̨ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει (Ⅳ)
- Si destruxerit, nemo est qui ædificet ;/ si incluserit hominem, nullus est qui aperiat./ (Ⅴ)
- Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas. (Ⅵ)
- Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s’il ferme sur quelqu’un, on n’ouvrira point. (Ⅶ)
- Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. (Ⅷ)
12. 15  
‫ 15 ׃12  הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ ‬
- Voici qu'il arrête les eaux, elles tarissent; il les lâche, elles bouleversent la terre. (Ⅰ)
- Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. (Ⅱ)
- ἐὰν κωλύση̨ τὸ ὥδωρ ξηρανει̃ τὴν γη̃ν ἐὰν δὲ ἐπαφη̨̃ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας (Ⅳ)
- Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ;/ et si emiserit eas, subvertent terram./ (Ⅴ)
- Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre. (Ⅵ)
- Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre. (Ⅶ)
- Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. (Ⅷ)
12. 16  
‫ 16 ׃12  עמו עז ותושיה‪[1]‬ לו שגג ומשגה ‬
- A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare. (Ⅰ)
- Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. (Ⅱ)
- παρ' αὐτω̨̃ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτω̨̃ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις (Ⅳ)
- Apud ipsum est fortitudo et sapientia ;/ ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur./ (Ⅴ)
- Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. (Ⅵ)
- En lui est la force et l’intelligence ; à lui est celui qui s’égare, et celui qui le fait égarer. (Ⅶ)
- En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare. (Ⅷ)
12. 17  
‫ 17 ׃12  מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל ‬
- Il emmène captifs les conseillers des peuples, et il ôte le sens aux juges. (Ⅰ)
- Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. (Ⅱ)
- διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γη̃ς ἐξέστησεν (Ⅳ)
- Adducit consiliarios in stultum finem,/ et judices in stuporem./ (Ⅴ)
- Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges; (Ⅵ)
- Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. (Ⅶ)
- Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges. (Ⅷ)
12. 18  
‫ 18 ׃12  מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם ‬
- Il délie la ceinture des rois, et ceint leurs reins d'une corde. (Ⅰ)
- Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. (Ⅱ)
- καθιζάνων βασιλει̃ς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνη̨ ὀσφύας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Balteum regum dissolvit,/ et præcingit fune renes eorum./ (Ⅴ)
- Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins; (Ⅵ)
- Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles. (Ⅶ)
- Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. (Ⅷ)
12. 19  
‫ 19 ׃12  מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף ‬
- Il traîne les prêtres en captivité, et renverse les puissants. (Ⅰ)
- Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. (Ⅱ)
- ἐξαποστέλλων ἱερει̃ς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γη̃ς κατέστρεψεν (Ⅳ)
- Ducit sacerdotes inglorios,/ et optimates supplantat :/ (Ⅴ)
- Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants; (Ⅵ)
- Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts. (Ⅶ)
- Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. (Ⅷ)
12. 20  
‫ 20 ׃12  מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח ‬
- Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards. (Ⅰ)
- Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. (Ⅱ)
- διαλλάσσων χείλη πιστω̃ν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω (Ⅳ)
- commutans labium veracium,/ et doctrinam senum auferens./ (Ⅴ)
- Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens; (Ⅵ)
- Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens. (Ⅶ)
- Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. (Ⅷ)
12. 21  
‫ 21 ׃12  שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה ‬
- Il verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts. (Ⅰ)
- Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. (Ⅱ)
- ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ' ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο (Ⅳ)
- Effundit despectionem super principes,/ eos qui oppressi fuerant relevans./ (Ⅴ)
- Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts; (Ⅵ)
- Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts. (Ⅶ)
- Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. (Ⅷ)
12. 22  
‫ 22 ׃12  מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות ‬
- Il met à découvert les choses cachées dans les ténèbres, et produit à la lumière l'ombre de la mort. (Ⅰ)
- Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. (Ⅱ)
- ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φω̃ς σκιὰν θανάτου (Ⅳ)
- Qui revelat profunda de tenebris,/ et producit in lucem umbram mortis./ (Ⅴ)
- Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort; (Ⅵ)
- Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l’ombre de la mort. (Ⅶ)
- Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. (Ⅷ)
12. 23  
‫ 23 ׃12  משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם ‬
- Il fait croître les nations, et il les anéantit; il les étend et il les resserre. (Ⅰ)
- Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. (Ⅱ)
- πλανω̃ν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγω̃ν αὐτά (Ⅳ)
- Qui multiplicat gentes, et perdit eas,/ et subversas in integrum restituit./ (Ⅴ)
- Il agrandit les nations, et les détruit; il étend les limites des nations, et les ramène. (Ⅵ)
- Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène. (Ⅶ)
- Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité. (Ⅷ)
12. 24  
‫ 24 ׃12  מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך ‬
- Il ôte l'intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin; (Ⅰ)
- Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; (Ⅱ)
- διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γη̃ς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδω̨̃ ἡ̨̃ οὐκ ἤ̨δεισαν (Ⅳ)
- Qui immutat cor principum populi terræ,/ et decipit eos ut frustra incedant per invium :/ (Ⅴ)
- Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin: (Ⅵ)
- Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n’y a point de chemin. (Ⅶ)
- Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. (Ⅷ)
12. 25  
‫ 25 ׃12  ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור ‬
- ils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre. (Ⅰ)
- Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres. (Ⅱ)
- ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φω̃ς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων (Ⅳ)
- palpabunt quasi in tenebris, et non in luce,/ et errare eos faciet quasi ebrios.] (Ⅴ)
- Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre. (Ⅵ)
- Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres. (Ⅶ)
- Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>