Esaïe
> Esaïe  >
6 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
‫ 1  ׃12  ואמרת ביום ההוא אודך יהוה כי אנפת בי ישב אפך ותנחמני ‬
- Et tu diras en ce jour-là: Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s'est détournée et tu me consoles, (Ⅰ)
- Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με (Ⅳ)
- Et dices in die illa :/ Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi ;/ conversus est furor tuus, et consolatus es me./ (Ⅴ)
- Et tu diras en ce jour-là: Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé. (Ⅵ)
- Et tu diras en ce jour-là ; Eternel ! je te célébrerai, parce qu’ayant été courroucé contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé. (Ⅶ)
- En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. (Ⅷ)
12. 2  
‫ 2  ׃12  הנה אל ישועתי אבטח ולא אפחד כי עזי וזמרת יה יהוה ויהי לי לישועה ‬
- Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et je ne crains pas ; car ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh; Il a été pour moi le salut -- (Ⅰ)
- Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐ φοβηθήσομαι διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅳ)
- Ecce Deus salvator meus ;/ fiducialiter agam, et non timebo :/ quia fortitudo mea et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem./ (Ⅴ)
- Voici, Dieu est mon salut; j’aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. (Ⅵ)
- Voici, le [Dieu] Fort est ma délivrance, j’aurai confiance, et je ne serai point effrayé ; car l’Eternel, l’Eternel [est] ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur. (Ⅶ)
- Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur! (Ⅷ)
12. 3  
‫ 3  ׃12  ושאבתם מים בששון ממעיני הישועה ‬
- Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, et vous direz en ce jour-là: (Ⅰ)
- Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut, (Ⅱ)
- καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ' εὐφροσύνης ἐκ τω̃ν πηγω̃ν του̃ σωτηρίου (Ⅳ)
- Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris./ (Ⅴ)
- Et vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du salut. (Ⅵ)
- Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie. (Ⅶ)
- Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut. (Ⅷ)
12. 4  
‫ 4  ׃12  ואמרתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו הזכירו כי נשגב שמו ‬
- Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes oeuvres, proclamez que son nom est élevé. (Ⅰ)
- Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom! (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὑμνει̃τε κύριον βοα̃τε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτου̃ μιμνή̨σκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et dicetis in die illa :/ Confitemini Domino et invocate nomen ejus ;/ notas facite in populis adinventiones ejus ;/ mementote quoniam excelsum est nomen ejus./ (Ⅴ)
- Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé. (Ⅵ)
- Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l’Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite. (Ⅶ)
- Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! (Ⅷ)
12. 5  
‫ 5  ׃12  זמרו יהוה כי גאות עשה *מידעת **מודעת זאת בכל הארץ ‬
- Chantez Yahweh, Car il a fait des choses magnifiques; qu'on le sache dans toute la terre! (Ⅰ)
- Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre! (Ⅱ)
- ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν ἀναγγείλατε ταυ̃τα ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- Cantate Domino, quoniam magnifice fecit ;/ annuntiate hoc in universa terra./ (Ⅴ)
- Chantez l’Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre. (Ⅵ)
- Psalmodiez à l’Eternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu dans toute la terre. (Ⅶ)
- Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre! (Ⅷ)
12. 6  
‫ 6  ׃12  צהלי ורני יושבת ציון כי גדול בקרבך קדוש ישראל פ‬
- Pousse des cris, tressaille d'allégresse, habitante de Sion, car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi! (Ⅰ)
- Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël. (Ⅱ)
- ἀγαλλια̃σθε καὶ εὐφραίνεσθε οἱ κατοικου̃ντες Σιων ὅτι ὑψώθη ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Exsulta et lauda, habitatio Sion,/ quia magnus in medio tui Sanctus Israël.] (Ⅴ)
- Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d’Israël. (Ⅵ)
- Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe ; car le Saint d’Israël est grand au milieu de toi. (Ⅶ)
- Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>