Nombres
> Nombres  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
‫ 1  ׃12  ותדבר מרים ואהרן במשה על אדות האשה הכשית אשר לקח כי אשה כשית לקח ‬
- Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il avait prise; car il avait pris une femme couschite. (Ⅰ)
- Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυση̃ ἕνεκεν τη̃ς γυναικὸς τη̃ς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυση̃ς ὅτι γυναι̃κα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν (Ⅳ)
- Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, (Ⅴ)
- Et Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. (Ⅵ)
- Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme Ethiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne. (Ⅶ)
- Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne. (Ⅷ)
12. 2  
‫ 2  ׃12  ויאמרו הרק אך במשה דבר יהוה הלא גם בנו דבר וישמע יהוה ‬
- Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé? N'a-t-il pas parlé aussi par nous?» Et Yahweh l'entendit. (Ⅰ)
- Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν μὴ Μωυση̨̃ μόνω̨ λελάληκεν κύριος οὐχὶ καὶ ἡμι̃ν ἐλάλησεν καὶ ἤκουσεν κύριος (Ⅳ)
- et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus (Ⅴ)
- Et ils dirent: L’Éternel n’a-t-il parlé que par Moïse seulement? n’a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l’Éternel l’entendit. (Ⅵ)
- Et ils dirent : Est-ce que l’Eternel a parlé seulement par Moïse ? n’a-t-il point aussi parlé par nous ? et l’Eternel ouït cela. (Ⅶ)
- Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Éternel l'entendit. (Ⅷ)
12. 3  
‫ 3  ׃12  והאיש משה *ענו **עניו מאד מכל האדם אשר על פני האדמה ס‬
- Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre. (Ⅰ)
- Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυση̃ς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), (Ⅴ)
- Et cet homme, Moïse, était très doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. (Ⅵ)
- Or cet homme Moïse [était] fort doux, [et] plus que tous les hommes qui [étaient] sur la terre. (Ⅶ)
- Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre. (Ⅷ)
12. 4  
‫ 4  ׃12  ויאמר יהוה פתאם אל משה ואל אהרן ואל מרים צאו שלשתכם אל אהל מועד ויצאו שלשתם ‬
- Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie: «Sortez, vous trois, vers la tente de réunion.» Et ils sortirent tous les trois; (Ⅰ)
- Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος παραχρη̃μα πρὸς Μωυση̃ν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων ἐξέλθατε ὑμει̃ς οἱ τρει̃ς εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἐξη̃λθον οἱ τρει̃ς εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, (Ⅴ)
- Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d’assignation. Et ils sortirent eux trois. (Ⅵ)
- Et incontinent l’Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d’assignation ; et ils y allèrent eux trois. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois. (Ⅷ)
12. 5  
‫ 5  ׃12  וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם ‬
- et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux; (Ⅰ)
- L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. (Ⅱ)
- καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλω̨ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τη̃ς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι (Ⅳ)
- descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, (Ⅴ)
- Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. (Ⅵ)
- Alors l’Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée du Tabernacle ; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux. (Ⅶ)
- Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux. (Ⅷ)
12. 6  
‫ 6  ׃12  ויאמר שמעו נא דברי אם יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו ‬
- et il dit: «Ecoutez bien mes paroles: si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui parle. (Ⅰ)
- Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τω̃ν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμω̃ν κυρίω̨ ἐν ὁράματι αὐτω̨̃ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνω̨ λαλήσω αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. (Ⅴ)
- Et il dit: Écoutez mes paroles: S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. (Ⅵ)
- Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S’il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l’Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe. (Ⅶ)
- Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, l'Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. (Ⅷ)
12. 7  
‫ 7  ׃12  לא כן עבדי משה בכל ביתי נאמן הוא ‬
- Tel n'est pas mon serviteur Moïse; il est reconnu fidèle dans toute ma maison. (Ⅰ)
- Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. (Ⅱ)
- οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυση̃ς ἐν ὅλω̨ τω̨̃ οἴκω̨ μου πιστός ἐστιν (Ⅳ)
- At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est : (Ⅴ)
- Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; (Ⅵ)
- [Mais] il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison. (Ⅶ)
- Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; (Ⅷ)
12. 8  
‫ 8  ׃12  פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה ‬
- Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?» (Ⅰ)
- Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? (Ⅱ)
- στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτω̨̃ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι' αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἰ̃δεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλη̃σαι κατὰ του̃ θεράποντός μου Μωυση̃ (Ⅳ)
- ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ?\ (Ⅴ)
- je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? (Ⅵ)
- Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, [et] non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l’Eternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ? (Ⅶ)
- Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? (Ⅷ)
12. 9  
‫ 9  ׃12  ויחר‪[1]‬ אף יהוה בם וילך ‬
- Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux; et il s'en alla; la nuée se retira de dessus la tente. (Ⅰ)
- La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. (Ⅱ)
- καὶ ὀργὴ θυμου̃ κυρίου ἐπ' αὐτοι̃ς καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅳ)
- Iratusque contra eos, abiit : (Ⅴ)
- Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla; (Ⅵ)
- Ainsi la colère de l’Eternel s’embrasa contre eux ; et il s’en alla. (Ⅶ)
- Ainsi la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla, (Ⅷ)
12. 10  
‫ 10 ׃12  והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת ‬
- Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. (Ⅰ)
- La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. (Ⅱ)
- καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρω̃σα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρω̃σα (Ⅳ)
- nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, (Ⅴ)
- et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. (Ⅵ)
- Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige ; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse. (Ⅶ)
- Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. (Ⅷ)
12. 11  
‫ 11 ׃12  ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו ‬
- Et Aaron dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables. (Ⅰ)
- Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ααρων πρὸς Μωυση̃ν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθη̨̃ ἡμι̃ν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν (Ⅳ)
- ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, (Ⅴ)
- — Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. (Ⅵ)
- Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. (Ⅶ)
- Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. (Ⅷ)
12. 12  
‫ 12 ׃12  אל נא תהי כמת אשר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשרו ‬
- Ah! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée!» (Ⅰ)
- Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! (Ⅱ)
- μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτω̨ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τω̃ν σαρκω̃ν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. (Ⅴ)
- Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. (Ⅵ)
- Je te prie qu’elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère. (Ⅶ)
- Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère. (Ⅷ)
12. 13  
‫ 13 ׃12  ויצעק משה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא לה פ‬
- Moïse cria à Yahweh, en disant: (Ⅰ)
- Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! (Ⅱ)
- καὶ ἐβόησεν Μωυση̃ς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν (Ⅳ)
- Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam. (Ⅴ)
- Et Moïse cria à l’Éternel, disant: Ô Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie. (Ⅵ)
- Alors Moïse cria à l’Eternel, en disant : Ô [Dieu] Fort, je te prie, guéris-la, je t’en prie. (Ⅶ)
- Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie! (Ⅷ)
12. 14  
‫ 14 ׃12  ויאמר יהוה אל משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף ‬
- «O Dieu, je vous prie, guérissez-là!» Yahweh dit à Moïse: «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp; après quoi, elle y sera reçue.» (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν εἰ ὁ πατὴρ αὐτη̃ς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτη̃ς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα εἰσελεύσεται (Ⅳ)
- Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu’elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie. (Ⅵ)
- Et l’Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché [en colère] au visage, n’en serait-elle pas dans l’ignominie pendant sept jours ? Qu’elle demeure [donc] enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue. (Ⅶ)
- Et l'Éternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue. (Ⅷ)
12. 15  
‫ 15 ׃12  ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים ‬
- Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue. (Ⅰ)
- Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée. (Ⅱ)
- καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξη̃ρεν ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ (Ⅳ)
- Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. (Ⅴ)
- Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie eût été recueillie. (Ⅵ)
- Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit point de là jusqu’à ce que Marie fût reçue [dans le camp]. (Ⅶ)
- Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue. (Ⅷ)
12. 16  
‫ 16 ׃12  ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן פ‬
- Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan. (Ⅰ)
- Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐξη̃ρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ του̃ Φαραν (Ⅳ)
- Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. (Ⅴ)
- Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran. (Ⅵ)
- Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. (Ⅶ)
- Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>