12.
1
Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David.
- Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς ὀγδόης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, pro octava. Psalmus David. (Ⅴ) - 1 ׃12 למנצח על השמינית מזמור לדוד (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
2
Sauve, Éternel! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.
- Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont, les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes. (Ⅰ) - Sauve, Éternel! car les hommes pieux s'en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme. (Ⅱ) - σω̃σόν με κύριε ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,/ quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum./ (Ⅴ) - 2 ׃12 הושיעה יהוה כי גמר חסיד כי פסו אמונים מבני אדם (Ⅵ) - Délivre, ô Eternel ! parce que l’homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. (Ⅶ) - Délivre-nous, ô Éternel! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
3
Ils parlent la fausseté l’un à l’autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur double.
- On se dit des mensonges les uns aux autres ; on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double. (Ⅰ) - On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double. (Ⅱ) - μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ χείλη δόλια ἐν καρδία̨ καὶ ἐν καρδία̨ ἐλάλησαν (Ⅳ) - Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;/ labia dolosa, in corde et corde locuti sunt./ (Ⅴ) - 3 ׃12 שוא ידברו איש את רעהו שפת חלקות בלב ולב ידברו (Ⅵ) - Chacun dit la fausseté à son compagnon avec des lèvres flatteuses, et ils parlent avec un cœur double. (Ⅶ) - Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
4
L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
- Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec jactance, (Ⅰ) - Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance, (Ⅱ) - ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλω̃σσαν μεγαλορήμονα (Ⅳ) - Disperdat Dominus universa labia dolosa,/ et linguam magniloquam./ (Ⅴ) - 4 ׃12 יכרת יהוה כל שפתי חלקות לשון מדברת גדלות (Ⅵ) - L’Eternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, [et] la langue qui parle fièrement. (Ⅶ) - L'Éternel veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
5
Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous?
- ceux qui disent : " Par notre langue nous sommes forts ; nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître? " (Ⅰ) - Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? - (Ⅱ) - τοὺς εἰπόντας τὴν γλω̃σσαν ἡμω̃ν μεγαλυνου̃μεν τὰ χείλη ἡμω̃ν παρ' ἡμω̃ν ἐστιν τίς ἡμω̃ν κύριός ἐστιν (Ⅳ) - Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;/ labia nostra a nobis sunt./ Quis noster dominus est ?/ (Ⅴ) - 5 ׃12 אשר אמרו ללשננו נגביר שפתינו אתנו מי אדון לנו (Ⅵ) - Parce qu’ils disent : nous aurons le dessus par nos langues ; nos lèvres sont en notre puissance ; qui sera Seigneur sur nous ? (Ⅶ) - Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître? (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
6
A cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle.
- "A cause de l'oppression des affligés, du gémissement des pauvres, je veux maintenant me lever, dit Yahweh ; je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent. " (Ⅰ) - Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. (Ⅱ) - ἀπὸ τη̃ς ταλαιπωρίας τω̃ν πτωχω̃ν καὶ ἀπὸ του̃ στεναγμου̃ τω̃ν πενήτων νυ̃ν ἀναστήσομαι λέγει κύριος θήσομαι ἐν σωτηρία̨ παρρησιάσομαι ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,/ nunc exsurgam, dicit Dominus./ Ponam in salutari ;/ fiducialiter agam in eo./ (Ⅴ) - 6 ׃12 משד עניים מאנקת אביונים עתה אקום יאמר יהוה אשית בישע יפיח לו (Ⅵ) - A cause du mauvais traitement que l’on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l’Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l’on tend des pièges. (Ⅶ) - A cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
7
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois.
- Les paroles de Yahweh sont des paroles pures, un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié. (Ⅰ) - Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré. (Ⅱ) - τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τη̨̃ γη̨̃ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως (Ⅳ) - Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,/ probatum terræ, purgatum septuplum./ (Ⅴ) - 7 ׃12 אמרות יהוה אמרות טהרות כסף צרוף בעליל לארץ מזקק שבעתים (Ⅵ) - Les paroles de l’Eternel sont des paroles pures, c’est un argent affiné au fourneau de terre, épuré par sept fois. (Ⅶ) - Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures; c'est un argent affiné au creuset, en terre, fondu sept fois. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
8
Toi, Éternel! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
- Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération. (Ⅰ) - Toi, Éternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. (Ⅱ) - σύ κύριε φυλάξεις ἡμα̃ς καὶ διατηρήσεις ἡμα̃ς ἀπὸ τη̃ς γενεα̃ς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Tu, Domine, servabis nos,/ et custodies nos a generatione hac in æternum./ (Ⅴ) - 8 ׃12 אתה יהוה תשמרם תצרנו מן הדור זו לעולם (Ⅵ) - Toi, Eternel ! gardes-les, [et] préserve à jamais chacun d’eux de cette race de gens. (Ⅶ) - Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais! (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
9
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
- Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance : autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes. (Ⅰ) - Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l'homme. (Ⅱ) - κύκλω̨ οἱ ἀσεβει̃ς περιπατου̃σιν κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - In circuitu impii ambulant :/ secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.] (Ⅴ) - 9 ׃12 סביב רשעים יתהלכון כרם זלות לבני אדם (Ⅵ) - [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. (Ⅶ) - Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts. (Ⅷ)
|
|
|
|
|