1 Chroniques
> 1 Chroniques  >
40 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre,
- Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis; ils étaient parmi les vaillants qui te secoururent pendant la guerre. (Ⅰ)
- Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τοι οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Σωκλαγ ἔτι συνεχομένου ἀπὸ προσώπου Σαουλ υἱου̃ Κις καὶ οὑ̃τοι ἐν τοι̃ς δυνατοι̃ς βοηθου̃ντες ἐν πολέμω̨ (Ⅳ)
- Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃12  ואלה הבאים אל דויד לציקלג עוד עצור מפני שאול בן קיש והמה בגבורים עזרי המלחמה ‬ (Ⅵ)
- Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu’il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre, (Ⅶ)
- Or ce sont ici ceux qui allèrent trouver David à Tsiklag, lorsqu’il y était encore enfermé à cause de Saül fils de Kis, et qui étaient des plus vaillants, pour donner du secours dans la guerre, (Ⅷ)
12. 2  
Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.
- C'étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin. (Ⅰ)
- C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. (Ⅱ)
- καὶ τόξω̨ ἐκ δεξιω̃ν καὶ ἐξ ἀριστερω̃ν καὶ σφενδονη̃ται ἐν λίθοις καὶ τόξοις ἐκ τω̃ν ἀδελφω̃ν Σαουλ ἐκ Βενιαμιν (Ⅳ)
- tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃12  נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת מאחי שאול מבנימן ‬ (Ⅵ)
- armés d’arcs, se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres, et pour tirer des flèches avec l’arc; ils étaient d’entre les frères de Saül, de Benjamin: (Ⅶ)
- Equipés d’arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l’arc. D’entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin, (Ⅷ)
12. 3  
Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth;
- A leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa; Jaziel et Phallet, fils d'Azmoth; Baracha; Jéhu, d'Anatoth; (Ⅰ)
- Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth; (Ⅱ)
- ὁ ἄρχων Αχιεζερ καὶ Ιωας υἱὸς Ασμα του̃ Γεβωθίτου καὶ Ιωηλ καὶ Ιωφαλητ υἱοὶ Ασμωθ καὶ Βερχια καὶ Ιηουλ ὁ Αναθωθι (Ⅳ)
- Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃12  הראש אחיעזר ויואש בני השמעה הגבעתי *ויזואל **ויזיאל ופלט בני עזמות וברכה ויהוא הענתתי ‬ (Ⅵ)
- le chef Akhiézer, et Joas, tous deux fils de Shemaa, le Guibhathite; et Jeziel, et Péleth, les fils d’Azmaveth; et Beraca, et Jéhu, l’Anathothite; (Ⅶ)
- Ahihézer le Chef, et Joas, enfants de Sémaha, qui était de Guibha, et Jéziël, et Pelet enfants de Hazmaveth, et Beraca, et Jéhu Hanathothite, (Ⅷ)
12. 4  
Jishmaeja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et au-dessus des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite;
- Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente; Jérémie; Jéhéziel; Johanan; Jézabad, de Gédéra; Eluzaï; Jérimuth; Baalia; (Ⅰ)
- Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra; (Ⅱ)
- καὶ Σαμαιας ὁ Γαβαωνίτης δυνατὸς ἐν τοι̃ς τριάκοντα καὶ ἐπὶ τω̃ν τριάκοντα (Ⅳ)
- Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃12  וישמעיה הגבעוני גבור בשלשים ועל השלשים ‬ (Ⅵ)
- et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente, et au-dessus des trente; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite; (Ⅶ)
- Et Jismahja Gabaonite, vaillant entre les trente, et même plus que les trente, et Jérémie, Jahaziël, Johanan, et Jozabad Guédérothite, (Ⅷ)
12. 5  
Éluzaï; Jérimoth; Béalia; Shémaria; Shéphatia, Haruphien;
- Samaria; Saphatia, de Haruph; (Ⅰ)
- Éluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph; (Ⅱ)
- Ιερμιας καὶ Ιεζιηλ καὶ Ιωαναν καὶ Ιωζαβαδ ὁ Γαδαραθι (Ⅳ)
- Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃12  וירמיה ויחזיאל ויוחנן ויוזבד הגדרתי ‬ (Ⅵ)
- Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite; (Ⅶ)
- Elhuzaï, Jérimoth, Béhalia, Sémaria, et Séphatia Haruphien, (Ⅷ)
12. 6  
Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et Jashobeam, Corites;
- Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré; (Ⅰ)
- Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites; (Ⅱ)
- Ελιαζαι καὶ Ιαριμουθ καὶ Βααλια καὶ Σαμαρια καὶ Σαφατια ὁ Χαραιφι (Ⅳ)
- Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim : (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃12  אלעוזי וירימות ובעליה ושמריהו ושפטיהו *החריפי **החרופי ‬ (Ⅵ)
- Elkana, et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites; (Ⅶ)
- Elkana, Jisija, Hazaréël, Johézer et Jasobham Corites, (Ⅷ)
12. 7  
Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor.
- Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor. (Ⅰ)
- Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor. (Ⅱ)
- Ηλκανα καὶ Ιησουνι καὶ Οζριηλ καὶ Ιωαζαρ καὶ Ιεσβοαμ οἱ Κορι̃ται (Ⅳ)
- Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor.\ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃12  אלקנה וישיהו ועזראל ויועזר וישבעם הקרחים ‬ (Ⅵ)
- et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor. (Ⅶ)
- Et Johéla et Zébadia, enfants de Jéroham de Guédor. (Ⅷ)
12. 8  
D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:
- Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert: guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes. (Ⅰ)
- Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. (Ⅱ)
- καὶ Ελια καὶ Ζαβαδια υἱοὶ Ιρααμ υἱοὶ του̃ γεδωρ (Ⅳ)
- Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam : facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus : (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃12  ויועאלה וזבדיה בני ירחם מן הגדור ‬ (Ⅵ)
- Et, des Gadites, il se détacha, pour se joindre à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes: (Ⅶ)
- Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, [et] maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient [comme] des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement. (Ⅷ)
12. 9  
Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième;
- Ezer était le chef; Obdias, le second; Eliab, le troisième; (Ⅰ)
- Ézer, le chef; Abdias, le second; Éliab, le troisième; (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ του̃ Γαδδι ἐχωρίσθησαν πρὸς Δαυιδ ἀπὸ τη̃ς ἐρήμου ἰσχυροὶ δυνατοὶ ἄνδρες παρατάξεως πολέμου αἴροντες θυρεοὺς καὶ δόρατα καὶ πρόσωπον λέοντος πρόσωπα αὐτω̃ν καὶ κου̃φοι ὡς δορκάδες ἐπὶ τω̃ν ὀρέων τω̨̃ τάχει (Ⅳ)
- Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius, (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃12  ומן הגדי נבדלו אל דויד למצד מדברה גברי החיל אנשי צבא למלחמה ערכי צנה ורמח ופני אריה פניהם וכצבאים על ההרים למהר ס‬ (Ⅵ)
- Ézer, le premier; Abdias, le second; Éliab, le troisième; (Ⅶ)
- Hézer le premier, Hobadia le second, Eliab le troisième, (Ⅷ)
12. 10  
Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
- Masmana, le quatrième; Jérémie, le cinquième; (Ⅰ)
- Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; (Ⅱ)
- Αζερ ὁ ἄρχων Αβδια ὁ δεύτερος Ελιαβ ὁ τρίτος (Ⅳ)
- Masmana quartus, Jeremias quintus, (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃12  עזר הראש עבדיה השני אליאב השלשי ‬ (Ⅵ)
- Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; (Ⅶ)
- Mismanna le quatrième, Jérémie le cinquième, (Ⅷ)
12. 11  
Atthaï, le sixième; Éliel, le septième;
- Ethi, le sixième; Eliel, le septième; (Ⅰ)
- Attaï, le sixième; Éliel, le septième; (Ⅱ)
- Μασεμαννη ὁ τέταρτος Ιερμια ὁ πέμπτος (Ⅳ)
- Ethi sextus, Eliel septimus, (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃12  משמנה הרביעי ירמיה החמשי ‬ (Ⅵ)
- Atthaï, le sixième; Éliel, le septième; (Ⅶ)
- Hattaï le sixième ; Eliël le septième, (Ⅷ)
12. 12  
Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;
- Johanan, le huitième; Elzébad, le neuvième; (Ⅰ)
- Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; (Ⅱ)
- Εθθι ὁ ἕκτος Ελιαβ ὁ ἕβδομος (Ⅳ)
- Johanan octavus, Elzebad nonus, (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃12  עתי הששי אליאל השבעי ‬ (Ⅵ)
- Jokhanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; (Ⅶ)
- Johanan le huitième, Elzabad le neuvième, (Ⅷ)
12. 13  
Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.
- Jérémie, le dixième; Machbanaï, le onzième. (Ⅰ)
- Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. (Ⅱ)
- Ιωαναν ὁ ὄγδοος Ελιαζερ ὁ ἔνατος (Ⅳ)
- Jeremias decimus, Machbanai undecimus. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃12  יוחנן השמיני אלזבד התשיעי ‬ (Ⅵ)
- Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. (Ⅶ)
- Jérémie le dixième, Macbannaï le onzième. (Ⅷ)
12. 14  
Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille.
- C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait l'emporter sur cent, et le plus grand sur mille. (Ⅰ)
- C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille. (Ⅱ)
- Ιερμια ὁ δέκατος Μαχαβανναι ὁ ἑνδέκατος (Ⅳ)
- Hi de filiis Gad principes exercitus : novissimus centum militibus præerat, et maximus mille. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃12  ירמיהו העשירי סמכבני עשתי עשר ‬ (Ⅵ)
- Ceux-là, d’entre les fils de Gad, étaient chefs de l’armée; le moindre était chef de cent hommes, et le plus grand, de mille. (Ⅶ)
- Ceux-là d’entre les enfants de Gad furent Capitaines de l’armée ; le moindre avait la charge de cent hommes, et le plus distingué, de mille. (Ⅷ)
12. 15  
Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
- Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. (Ⅰ)
- Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Γαδ ἄρχοντες τη̃ς στρατια̃ς εἱ̃ς τοι̃ς ἑκατὸν μικρὸς καὶ μέγας τοι̃ς χιλίοις (Ⅳ)
- Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.\ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃12  אלה מבני גד ראשי הצבא אחד למאה הקטן והגדול לאלף ‬ (Ⅵ)
- Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant. (Ⅶ)
- Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu’il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages ; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l’Orient et l’Occident. (Ⅷ)
12. 16  
Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.
- Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts. (Ⅰ)
- Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι οἱ διαβάντες τὸν Ιορδάνην ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ καὶ οὑ̃τος πεπληρωκὼς ἐπὶ πα̃σαν κρηπι̃δα αὐτου̃ καὶ ἐξεδίωξαν πάντας τοὺς κατοικου̃ντας αὐλω̃νας ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἕως δυσμω̃ν (Ⅳ)
- Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃12  אלה הם אשר עברו את הירדן בחדש הראשון והוא ממלא על כל *גדיתיו **גדותיו ויבריחו את כל העמקים למזרח ולמערב ס‬ (Ⅵ)
- Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort. (Ⅶ)
- Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse. (Ⅷ)
12. 17  
David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, qu'il fasse justice!
- David sortit au-devant d'eux, prit la parole, et leur dit: "Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon coeur se portera vers vous, en vue de nous unir; mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s'attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!" (Ⅰ)
- David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice! (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθον ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Βενιαμιν καὶ Ιουδα εἰς βοήθειαν του̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- Egressusque est David obviam eis, et ait : Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis : si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃12  ויבאו מן בני בנימן ויהודה עד למצד לדויד ‬ (Ⅵ)
- Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit: Si c’est pour la paix que vous venez vers moi, pour m’aider, mon cœur sera uni à vous; mais si c’est pour me livrer à mes ennemis, quand il n’y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse. (Ⅶ)
- Et David sortit au devant d’eux et prenant la parole, il leur dit : Si vous êtes venus en paix vers moi pour m’aider, mon cœur vous sera uni ; mais si c’est pour me trahir, [et me livrer] à mes ennemis, quoique je ne sois coupable d’aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu’il en fasse la punition. (Ⅷ)
12. 18  
Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.
- L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit: "A toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru!" Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande. (Ⅰ)
- Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. (Ⅱ)
- καὶ Δαυιδ ἐξη̃λθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτω̃ν καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με εἴη μοι καρδία καθ' ἑαυτὴν ἐφ' ὑμα̃ς καὶ εἰ του̃ παραδου̃ναί με τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου οὐκ ἐν ἀληθεία̨ χειρός ἴδοι ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν καὶ ἐλέγξαιτο (Ⅳ)
- Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis : te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.\ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃12  ויצא דויד לפניהם ויען ויאמר להם אם לשלום באתם אלי לעזרני יהיה לי עליכם לבב ליחד ואם לרמותני לצרי בלא חמס בכפי ירא אלהי אבותינו ויוכח ס‬ (Ⅵ)
- Et l’Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d’Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t’aident, car ton Dieu t’aide! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes. (Ⅶ)
- Et l’esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, [qui dit] : Que la paix soit avec toi, ô David ! qu’elle soit avec toi, fils d’Isaï ! que la paix soit à ceux qui t’aident, puisque ton Dieu t’aide ! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes. (Ⅷ)
12. 19  
De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes.
- Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül Mais ils ne secoururent pas les Philistins; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant: "Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül." (Ⅰ)
- Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. (Ⅱ)
- καὶ πνευ̃μα ἐνέδυσε τὸν Αμασαι ἄρχοντα τω̃ν τριάκοντα καὶ εἰ̃πεν πορεύου καὶ ὁ λαός σου Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι εἰρήνη εἰρήνη σοι καὶ εἰρήνη τοι̃ς βοηθοι̃ς σου ὅτι ἐβοήθησέν σοι ὁ θεός σου καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς Δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τω̃ν δυνάμεων (Ⅳ)
- Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret : et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes : Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃12  ורוח לבשה את עמשי ראש *השלושים **השלישים לך דויד ועמך בן ישי שלום שלום לך ושלום לעזרך כי עזרך אלהיך ויקבלם דויד ויתנם בראשי הגדוד פ‬ (Ⅵ)
- Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant: Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül. (Ⅶ)
- Il y en eut aussi de ceux de Manassé qui s’allèrent rendre à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül ; mais ils ne leur donnèrent point de secours, parce que les Gouverneurs des Philistins, après en avoir délibéré entr’eux, le renvoyèrent, en disant : Il se tournera vers son Seigneur Saül, au péril de nos têtes. (Ⅷ)
12. 20  
Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui.
- Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui: Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé. (Ⅰ)
- Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ Μανασση προσεχώρησαν πρὸς Δαυιδ ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν τοὺς ἀλλοφύλους ἐπὶ Σαουλ εἰς πόλεμον καὶ οὐκ ἐβοήθησεν αὐτοι̃ς ὅτι ἐν βουλη̨̃ ἐγένετο παρὰ τω̃ν στρατηγω̃ν τω̃ν ἀλλοφύλων λεγόντων ἐν ται̃ς κεφαλαι̃ς τω̃ν ἀνδρω̃ν ἐκείνων ἐπιστρέψει πρὸς τὸν κύριον αὐτου̃ Σαουλ (Ⅳ)
- Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃12  וממנשה נפלו על דויד בבאו עם פלשתים על שאול למלחמה ולא עזרם כי בעצה שלחהו סרני פלשתים לאמר בראשינו יפול אל אדניו שאול ‬ (Ⅵ)
- Quand il s’en alla à Tsiklag, ceux-ci, de Manassé, passèrent à lui: Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé; (Ⅶ)
- Quand donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu, et Tsillethaï, Chefs des milliers qui étaient en Manassé, se tournèrent vers lui. (Ⅷ)
12. 21  
Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée.
- Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l'armée. (Ⅰ)
- Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ πορευθη̃ναι αὐτὸν εἰς Σωκλαγ προσεχώρησαν αὐτω̨̃ ἀπὸ Μανασση Εδνα καὶ Ιωζαβαθ καὶ Ιωδιηλ καὶ Μιχαηλ καὶ Ιωσαβεθ καὶ Ελιμουθ καὶ Σελαθι ἀρχηγοὶ χιλιάδων εἰσὶν του̃ Μανασση (Ⅳ)
- Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos : omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃12  בלכתו אל ציקלג נפלו עליו ממנשה עדנח ויוזבד וידיעאל ומיכאל ויוזבד ואליהוא וצלתי ראשי האלפים אשר למנשה ‬ (Ⅵ)
- et ils aidèrent David dans ses expéditions, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l’armée. (Ⅶ)
- Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l’armée. (Ⅷ)
12. 22  
Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à former un grand camp, comme un camp de Dieu.
- Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme une armée de Dieu. (Ⅰ)
- Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τω̨̃ Δαυιδ ἐπὶ τὸν γεδδουρ ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες καὶ ἠ̃σαν ἡγούμενοι ἐν τη̨̃ στρατια̨̃ ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅳ)
- Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.\ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃12  והמה עזרו עם דויד על הגדוד כי גבורי חיל כלם ויהיו שרים בצבא ‬ (Ⅵ)
- Car de jour en jour il arrivait des gens vers David pour l’aider, jusqu’à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu. (Ⅶ)
- Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l’aider, de sorte qu’il eut une grande armée, comme une armée de Dieu. (Ⅷ)
12. 23  
Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel:
- Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh. (Ⅰ)
- Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅτι ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἤρχοντο πρὸς Δαυιδ εἰς δύναμιν μεγάλην ὡς δύναμις θεου̃ (Ⅳ)
- Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃12  כי לעת יום ביום יבאו על דויד לעזרו עד למחנה גדול כמחנה אלהים פ‬ (Ⅵ)
- Et c’est ici le nombre des hommes équipés pour l’armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement de l’Éternel: (Ⅶ)
- Or ce sont ici les dénombrements des hommes équipés pour la guerre, qui vinrent vers David à Hébron, afin de faire tomber sur lui le Royaume de Saül, suivant le commandement de l’Eternel. (Ⅷ)
12. 24  
Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée.
- Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. (Ⅰ)
- Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀρχόντων τη̃ς στρατια̃ς οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων του̃ ἀποστρέψαι τὴν βασιλείαν Σαουλ πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου (Ⅳ)
- Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃12  ואלה מספרי ראשי החלוץ לצבא באו על דויד חברונה להסב מלכות שאול אליו כפי יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l’armée. (Ⅶ)
- Des enfants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour la guerre. (Ⅷ)
12. 25  
Des enfants de Siméon, vaillants guerriers pour l'armée, sept mille cent.
- - Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. (Ⅰ)
- Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. (Ⅱ)
- υἱοὶ Ιουδα θυρεοφόροι καὶ δορατοφόροι ἓξ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ παρατάξεως (Ⅳ)
- De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃12  בני יהודה נשאי צנה ורמח ששת אלפים ושמונה מאות חלוצי צבא ס‬ (Ⅵ)
- Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l’armée, sept mille cent. (Ⅶ)
- Des enfants de Siméon, forts et vaillants pour la guerre, sept mille et cent. (Ⅷ)
12. 26  
Des enfants de Lévi, quatre mille six cents;
- - Des fils de Lévi, quatre mille six cents; (Ⅰ)
- Des fils de Lévi, quatre mille six cents; (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Συμεων δυνατοὶ ἰσχύος εἰς παράταξιν ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑκατόν (Ⅳ)
- De filiis Levi, quatuor millia sexcenti. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃12  מן בני שמעון גבורי חיל לצבא שבעת אלפים ומאה ס‬ (Ⅵ)
- Des fils de Lévi, quatre mille six cents. (Ⅶ)
- Des enfants de Lévi, quatre mille six cents. (Ⅷ)
12. 27  
Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes;
- et Joïada, chef de la famille d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents; (Ⅰ)
- et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents; (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Λευι τετρακισχίλιοι ἑξακόσιοι (Ⅳ)
- Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃12  מן בני הלוי ארבעת אלפים ושש מאות ס‬ (Ⅵ)
- Et Jehoïada, prince des fils d’Aaron, et avec lui trois mille sept cents. (Ⅶ)
- Et Jéhojadah, conducteur de ceux d’Aaron et avec lui trois mille sept cents. (Ⅷ)
12. 28  
Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs.
- et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs. (Ⅰ)
- et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs. (Ⅱ)
- καὶ Ιωαδαε ὁ ἡγούμενος τω̨̃ Ααρων καὶ μετ' αὐτου̃ τρει̃ς χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι (Ⅳ)
- Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃12  ויהוידע הנגיד לאהרן ועמו שלשת אלפים ושבע מאות ס‬ (Ⅵ)
- Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant; et la maison de son père, vingt-deux chefs. (Ⅶ)
- Et Tsadoc, jeune homme fort et vaillant, et vingt et deux des principaux de la maison de son père. (Ⅷ)
12. 29  
Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül.
- - Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül. (Ⅰ)
- Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül. (Ⅱ)
- καὶ Σαδωκ νέος δυνατὸς ἰσχύι καὶ τη̃ς πατρικη̃ς οἰκίας αὐτου̃ ἄρχοντες εἴκοσι δύο (Ⅳ)
- De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia : magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃12  וצדוק נער גבור חיל ובית אביו שרים עשרים ושנים ס‬ (Ⅵ)
- Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux faisaient la garde de la maison de Saül. (Ⅶ)
- Des enfants de Benjamin, parents de Saül, trois mille ; car jusqu’alors la plus grande partie d’entr’eux avait tâché de soutenir la maison de Saül. (Ⅷ)
12. 30  
Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers, hommes de renom d'après les maisons de leurs pères.
- - Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères. (Ⅰ)
- Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères. (Ⅱ)
- καὶ ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Βενιαμιν τω̃ν ἀδελφω̃ν Σαουλ τρει̃ς χιλιάδες καὶ ἔτι τὸ πλει̃στον αὐτω̃ν ἀπεσκόπει τὴν φυλακὴν οἴκου Σαουλ (Ⅳ)
- Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃12  ומן בני בנימן אחי שאול שלשת אלפים ועד הנה מרביתם שמרים משמרת בית שאול ס‬ (Ⅵ)
- Et, des fils d’Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères. (Ⅶ)
- Des enfants d’Ephraïm vingt mille huit cents, forts et vaillants, [et] hommes de réputation dans la maison de leurs pères. (Ⅷ)
12. 31  
De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi.
- - De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi. (Ⅰ)
- De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ υἱω̃ν Εφραιμ εἴκοσι χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι δυνατοὶ ἰσχύι ἄνδρες ὀνομαστοὶ κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃12  ומן בני אפרים עשרים אלף ושמונה מאות גבורי חיל אנשי שמות לבית אבותם ס‬ (Ⅵ)
- Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu’on avait nommés par nom pour aller établir David roi. (Ⅶ)
- De la demi-Tribu de Manassé dix-huit mille, qui furent nommés par leur nom pour aller établir David Roi. (Ⅷ)
12. 32  
Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
- - Des fils d'Issachar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. – (Ⅰ)
- Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση δέκα ὀκτὼ χιλιάδες οἳ ὠνομάσθησαν ἐν ὀνόματι του̃ βασιλευ̃σαι τὸν Δαυιδ (Ⅳ)
- De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti : omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃12  ומחצי מטה מנשה שמונה עשר אלף אשר נקבו בשמות לבוא להמליך את דויד ס‬ (Ⅵ)
- Et, des fils d’Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël: leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement. (Ⅶ)
- Des enfants d’Issacar, fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs Chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis. (Ⅷ)
12. 33  
De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un cœur sans partage.
- De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur résolu. – (Ⅰ)
- De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Ισσαχαρ γινώσκοντες σύνεσιν εἰς τοὺς καιρούς γινώσκοντες τί ποιήσαι Ισραηλ εἰς τὰς ἀρχὰς αὐτω̃ν διακόσιοι καὶ πάντες ἀδελφοὶ αὐτω̃ν μετ' αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃12  ומבני יששכר יודעי בינה לעתים לדעת מה יעשה ישראל ראשיהם מאתים וכל אחיהם על פיהם ס‬ (Ⅵ)
- De Zabulon, ceux qui allaient à l’armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre: cinquante mille, gardant leur rang, n’ayant point un cœur double. (Ⅶ)
- De Zabulon, cinquante mille combattants, rangés en bataille avec toutes sortes d’armes, et gardant leur rang d’un cœur assuré. (Ⅷ)
12. 34  
De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance.
- De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. – (Ⅰ)
- De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν πολέμου ἐν πα̃σιν σκεύεσιν πολεμικοι̃ς πεντήκοντα χιλιάδες βοηθη̃σαι τω̨̃ Δαυιδ οὐχ ἑτεροκλινω̃ς (Ⅳ)
- Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃12  מזבלון יוצאי צבא ערכי מלחמה בכל כלי מלחמה חמשים אלף ולעדר בלא לב ולב ס‬ (Ⅵ)
- Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille. (Ⅶ)
- De Nephthali, mille capitaines, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la hallebarde. (Ⅷ)
12. 35  
Des Danites équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
- Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. – (Ⅰ)
- Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ Νεφθαλι ἄρχοντες χίλιοι καὶ μετ' αὐτω̃ν ἐν θυρεοι̃ς καὶ δόρασιν τριάκοντα ἑπτὰ χιλιάδες (Ⅳ)
- De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃12  ומנפתלי שרים אלף ועמהם בצנה וחנית שלשים ושבעה אלף ס‬ (Ⅵ)
- Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. (Ⅶ)
- Des Danites, vingt-huit mille six cents, rangés en bataille. (Ⅷ)
12. 36  
D'Asser, allant à l'armée pour se ranger en bataille, quarante mille.
- D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à la guerre, quarante mille. – (Ⅰ)
- D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τω̃ν Δανιτω̃ν παρατασσόμενοι εἰς πόλεμον εἴκοσι ὀκτὼ χιλιάδες καὶ ὀκτακόσιοι (Ⅳ)
- Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃12  ומן הדני ערכי מלחמה עשרים ושמונה אלף ושש מאות ס‬ (Ⅵ)
- Et, d’Aser, qui allaient à l’armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille. (Ⅶ)
- D’Aser, quarante mille combattants, et gardant leur rang en bataille. (Ⅷ)
12. 37  
Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille.
- Et de l'autre coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt mille. (Ⅰ)
- Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ του̃ Ασηρ ἐκπορευόμενοι βοηθη̃σαι εἰς πόλεμον τεσσαράκοντα χιλιάδες (Ⅳ)
- Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia. (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃12  ומאשר יוצאי צבא לערך מלחמה ארבעים אלף ס‬ (Ⅵ)
- Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre: cent vingt mille. (Ⅶ)
- De ceux de delà le Jourdain, [savoir] des Rubénites, des Gadites, et de la demi-Tribu de Manassé, six-vingt mille, avec tous les instruments de guerre pour combattre. (Ⅷ)
12. 38  
Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent avec un cœur sincère à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Or, tout le reste d'Israël était unanime aussi pour établir David roi.
- Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d'un coeur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël n'avait également qu'au coeur pour établir David roi. (Ⅰ)
- Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David. (Ⅱ)
- καὶ ἐκ πέραν του̃ Ιορδάνου ἀπὸ Ρουβην καὶ Γαδδι καὶ ἀπὸ του̃ ἡμίσους φυλη̃ς Μανασση ἐν πα̃σιν σκεύεσιν πολεμικοι̃ς ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες (Ⅳ)
- Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël : sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David. (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃12  ומעבר לירדן מן הראובני והגדי וחצי שבט מנשה בכל כלי צבא מלחמה מאה ועשרים אלף ‬ (Ⅵ)
- Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d’un cœur droit, pour établir David roi sur tout Israël; et aussi tout le reste d’Israël était d’un seul cœur pour établir David roi. (Ⅶ)
- Tous ceux-ci, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon cœur à Hébron, pour établir David Roi sur tout Israël ; et tout le reste d’Israël était aussi d’un même sentiment pour établir David Roi. (Ⅷ)
12. 39  
Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres;
- Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions. (Ⅰ)
- Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. (Ⅱ)
- πάντες οὑ̃τοι ἄνδρες πολεμισταὶ παρατασσόμενοι παράταξιν ἐν ψυχη̨̃ εἰρηνικη̨̃ καὶ ἠ̃λθον εἰς Χεβρων του̃ βασιλευ̃σαι τὸν Δαυιδ ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ ὁ κατάλοιπος Ισραηλ ψυχὴ μία του̃ βασιλευ̃σαι τὸν Δαυιδ (Ⅳ)
- Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes : præparaverant enim eis fratres sui. (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃12  כל אלה אנשי מלחמה עדרי מערכה בלבב שלם באו חברונה להמליך את דויד על כל ישראל וגם כל שרית ישראל לב אחד להמליך את דויד ‬ (Ⅵ)
- Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant; car leurs frères leur avaient tout préparé. (Ⅶ)
- Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours ; car leurs frères leur avaient préparé des vivres. (Ⅷ)
12. 40  
Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.
- Et même ceux qui habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël. (Ⅰ)
- Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃σαν ἐκει̃ ἡμέρας τρει̃ς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ὅτι ἡτοίμασαν αὐτοι̃ς οἱ ἀδελφοὶ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum : farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam : gaudium quippe erat in Israël. (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃12  ויהיו שם עם דויד ימים שלושה אכלים ושותים כי הכינו להם אחיהם ‬ ‫ 41 ׃12  וגם הקרובים אליהם עד יששכר וזבלון ונפתלי מביאים לחם בחמורים ובגמלים ובפרדים ובבקר מאכל קמח דבלים וצמוקים ויין ושמן ובקר וצאן לרב כי שמחה בישראל פ‬ (Ⅵ)
- Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d’eux, jusqu’à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des bœufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l’huile, et du gros et du menu bétail en abondance; car il y avait de la joie en Israël. (Ⅶ)
- Et même ceux qui étaient les plus proches d’eux jusqu’à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets, et sur des bœufs, de la farine, des figues sèches, des raisins secs, du vin, [et] de l’huile, [et ils amenaient] des bœufs, et des brebis en abondance ; car il y avait joie en Israël. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>