12.
1
Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
- Celui qui aime l'instruction aime la science; celui qui hait la réprimande est insensé. (Ⅰ) - Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide. (Ⅱ) - ὁ ἀγαπω̃ν παιδείαν ἀγαπα̨̃ αἴσθησιν ὁ δὲ μισω̃ν ἐλέγχους ἄφρων (Ⅳ) - Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;/ qui autem odit increpationes insipiens est./ (Ⅴ) - 1 ׃12 אהב מוסר[Q][c] אהב דעת ושנא תוכחת בער (Ⅵ) - Qui aime l’instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide. (Ⅶ) - Celui qui aime l’instruction, aime la science ; mais celui qui hait d’être repris, est un stupide. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
2
L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
- Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice. (Ⅰ) - L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. (Ⅱ) - κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίω̨ ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται (Ⅳ) - Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;/ qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit./ (Ⅴ) - 2 ׃12 טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע (Ⅵ) - L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne. (Ⅶ) - L’homme de bien attire la faveur de l’Eternel ; mais [l’Eternel] condamnera l’homme qui machine du mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
3
L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
- L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée. (Ⅰ) - L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅱ) - οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται (Ⅳ) - Non roborabitur homo ex impietate,/ et radix justorum non commovebitur./ (Ⅴ) - 3 ׃12 לא יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל ימוט (Ⅵ) - L’homme n’est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée. (Ⅶ) - L’homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
4
Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
- Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os. (Ⅰ) - Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. (Ⅱ) - γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τω̨̃ ἀνδρὶ αὐτη̃ς ὥσπερ δὲ ἐν ξύλω̨ σκώληξ οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός (Ⅳ) - Mulier diligens corona est viro suo ;/ et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit./ (Ⅴ) - 4 ׃12 אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה (Ⅵ) - Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os. (Ⅶ) - La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
5
Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
- Les pensées des justes sont l'équité; les conseils des méchants, la fraude. (Ⅰ) - Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude. (Ⅱ) - λογισμοὶ δικαίων κρίματα κυβερνω̃σιν δὲ ἀσεβει̃ς δόλους (Ⅳ) - Cogitationes justorum judicia,/ et consilia impiorum fraudulenta./ (Ⅴ) - 5 ׃12 מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה (Ⅵ) - Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude. (Ⅶ) - Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
6
Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
- Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve. (Ⅰ) - Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. (Ⅱ) - λόγοι ἀσεβω̃ν δόλιοι στόμα δὲ ὀρθω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ) - Verba impiorum insidiantur sanguini ;/ os justorum liberabit eos./ (Ⅴ) - 6 ׃12 דברי רשעים ארב דם ופי ישרים יצילם (Ⅵ) - Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera. (Ⅶ) - Les paroles des méchants ne tendent qu’à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
7
Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
- Le méchant fait un tour, et il n'est plus; mais la maison des justes reste debout. (Ⅰ) - Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout. (Ⅱ) - οὑ̃ ἐὰν στραφη̨̃ ἀσεβὴς ἀφανίζεται οἰ̃κοι δὲ δικαίων παραμένουσιν (Ⅳ) - Verte impios, et non erunt ;/ domus autem justorum permanebit./ (Ⅴ) - 7 ׃12 הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד (Ⅵ) - Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure. (Ⅶ) - Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
8
L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris.
- L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé. (Ⅰ) - Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris. (Ⅱ) - στόμα συνετου̃ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται (Ⅳ) - Doctrina sua noscetur vir ;/ qui autem vanus et excors est patebit contemptui./ (Ⅴ) - 8 ׃12 לפי שכלו יהלל איש ונעוה לב יהיה לבוז (Ⅵ) - Un homme est loué d’après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris. (Ⅶ) - L’homme est loué selon sa prudence ; mais le cœur dépravé sera en mépris. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
9
L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
- Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain. (Ⅰ) - Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. (Ⅱ) - κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμία̨ δουλεύων ἑαυτω̨̃ ἢ τιμὴν ἑαυτω̨̃ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου (Ⅳ) - Melior est pauper et sufficiens sibi/ quam gloriosus et indigens pane./ (Ⅴ) - 9 ׃12 טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם (Ⅵ) - Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain. (Ⅶ) - Mieux vaut l’homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu’il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
10
Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
- Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅰ) - Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅱ) - δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνω̃ν αὐτου̃ τὰ δὲ σπλάγχνα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνελεήμονα (Ⅳ) - Novit justus jumentorum suorum animas ;/ viscera autem impiorum crudelia./ (Ⅴ) - 10 ׃12 יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי (Ⅵ) - Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅶ) - Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
11
Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
- Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens. (Ⅰ) - Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. (Ⅱ) - ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτου̃ γη̃ν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεει̃ς φρενω̃ν (Ⅳ) - Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;/ qui autem sectatur otium stultissimus est./ Qui suavis est in vini demorationibus,/ in suis munitionibus relinquit contumeliam./ (Ⅴ) - 11 ׃12 עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב (Ⅵ) - Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens. (Ⅶ) - Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
12
Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
- Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit. (Ⅰ) - Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit. (Ⅱ) - ἐπιθυμίαι ἀσεβω̃ν κακαί αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν εὐσεβω̃ν ἐν ὀχυρώμασιν (Ⅳ) - Desiderium impii munimentum est pessimorum ;/ radix autem justorum proficiet.]\ (Ⅴ) - 12 ׃12 חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן (Ⅵ) - Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive. (Ⅶ) - Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.] (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
13
Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
- Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. (Ⅰ) - Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse. (Ⅱ) - δι' ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτω̃ν δίκαιος (Ⅳ) - Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;/ effugiet autem justus de angustia./ (Ⅴ) - 13 ׃12 בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק (Ⅵ) - Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse. (Ⅶ) - Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
14
L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains.
- C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains. (Ⅰ) - Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains. (Ⅱ) - ἀπὸ καρπω̃ν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθω̃ν ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτου̃ δοθήσεται αὐτω̨̃ (Ⅳ) - De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,/ et juxta opera manuum suarum retribuetur ei./ (Ⅴ) - 14 ׃12 מפרי פי איש ישבע טוב וגמול ידי אדם *ישוב **ישיב לו (Ⅵ) - Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l’homme l’œuvre de ses mains. (Ⅶ) - L’homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l’homme la rétribution de ses mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
15
La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
- La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils. (Ⅰ) - La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage. (Ⅱ) - ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός (Ⅳ) - Via stulti recta in oculis ejus ;/ qui autem sapiens est audit consilia./ (Ⅴ) - 15 ׃12 דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם (Ⅵ) - La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage. (Ⅶ) - La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
16
Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
- L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage. (Ⅰ) - L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent. (Ⅱ) - ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτου̃ κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτου̃ ἀτιμίαν πανου̃ργος (Ⅳ) - Fatuus statim indicat iram suam ;/ qui autem dissimulat injuriam callidus est./ (Ⅴ) - 16 ׃12 אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום (Ⅵ) - L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte. (Ⅶ) - Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l’homme bien avisé couvre son ignominie. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
17
Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
- Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie. (Ⅰ) - Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie. (Ⅱ) - ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος ὁ δὲ μάρτυς τω̃ν ἀδίκων δόλιος (Ⅳ) - Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;/ qui autem mentitur, testis est fraudulentus./ (Ⅴ) - 17 ׃12 יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה (Ⅵ) - Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude. (Ⅶ) - Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
18
Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
- Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison. (Ⅰ) - Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison. (Ⅱ) - εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρα̨ γλω̃σσαι δὲ σοφω̃ν ἰω̃νται (Ⅳ) - Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :/ lingua autem sapientium sanitas est./ (Ⅴ) - 18 ׃12 יש בוטה[C][c] כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא (Ⅵ) - Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé. (Ⅶ) - Il y a tel qui profère comme des pointes d’épée ; mais la langue des sages est santé. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
19
La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
- La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil. (Ⅰ) - La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant. (Ⅱ) - χείλη ἀληθινὰ κατορθοι̃ μαρτυρίαν μάρτυς δὲ ταχὺς γλω̃σσαν ἔχει ἄδικον (Ⅳ) - Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;/ qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii./ (Ⅴ) - 19 ׃12 שפת אמת תכון לעד ועד ארגיעה לשון שקר (Ⅵ) - La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n’est que pour un instant. (Ⅶ) - La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n’est que pour un moment. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
20
La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
- La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅰ) - La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅱ) - δόλος ἐν καρδία̨ τεκταινομένου κακά οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται (Ⅳ) - Dolus in corde cogitantium mala ;/ qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium./ (Ⅴ) - 20 ׃12 מרמה בלב חרשי רע וליעצי שלום שמחה (Ⅵ) - La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅶ) - Il y aura tromperie dans le cœur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
21
Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
- Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux. (Ⅰ) - Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. (Ⅱ) - οὐκ ἀρέσει τω̨̃ δικαίω̨ οὐδὲν ἄδικον οἱ δὲ ἀσεβει̃ς πλησθήσονται κακω̃ν (Ⅳ) - Non contristabit justum quidquid ei acciderit :/ impii autem replebuntur malo./ (Ⅴ) - 21 ׃12 לא יאנה לצדיק כל און ורשעים מלאו רע (Ⅵ) - Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux. (Ⅶ) - On ne fera point qu’aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
22
Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
- Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables. (Ⅰ) - Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables. (Ⅱ) - βδέλυγμα κυρίω̨ χείλη ψευδη̃ ὁ δὲ ποιω̃ν πίστεις δεκτὸς παρ' αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Abominatio est Domino labia mendacia ;/ qui autem fideliter agunt placent ei./ (Ⅴ) - 22 ׃12 תועבת יהוה שפתי שקר ועשי אמונה רצונו (Ⅵ) - Les lèvres menteuses sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables. (Ⅶ) - Les fausses lèvres sont une abomination à l’Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
23
L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie.
- L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie. (Ⅰ) - L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie. (Ⅱ) - ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραι̃ς (Ⅳ) - Homo versatus celat scientiam,/ et cor insipientium provocat stultitiam.]\ (Ⅴ) - 23 ׃12 אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת (Ⅵ) - L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie. (Ⅶ) - L’homme bien avisé cèle la science ; mais le cœur des fous publie la folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
24
La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
- La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire. (Ⅰ) - La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire. (Ⅱ) - χεὶρ ἐκλεκτω̃ν κρατήσει εὐχερω̃ς δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν (Ⅳ) - Manus fortium dominabitur ;/ quæ autem remissa est, tributis serviet./ (Ⅴ) - 24 ׃12 יד חרוצים תמשול ורמיה[Q][n][p] תהיה למס (Ⅵ) - La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire. (Ⅶ) - La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
25
Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
- Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit. (Ⅰ) - L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit. (Ⅱ) - φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν (Ⅳ) - Mœror in corde viri humiliabit illum,/ et sermone bono lætificabitur./ (Ⅴ) - 25 ׃12 דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה (Ⅵ) - L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit. (Ⅶ) - Le chagrin qui est au cœur de l’homme, l’accable ; mais la bonne parole le réjouit. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
26
Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
- Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare. (Ⅰ) - Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare. (Ⅱ) - ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτου̃ φίλος ἔσται αἱ δὲ γνω̃μαι τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνεπιεικει̃ς ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά ἡ δὲ ὁδὸς τω̃ν ἀσεβω̃ν πλανήσει αὐτούς (Ⅳ) - Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;/ iter autem impiorum decipiet eos./ (Ⅴ) - 26 ׃12 יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם (Ⅵ) - Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie. (Ⅶ) - Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
27
Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
- Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor. (Ⅰ) - Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité. (Ⅱ) - οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτη̃μα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός (Ⅳ) - Non inveniet fraudulentus lucrum,/ et substantia hominis erit auri pretium./ (Ⅴ) - 27 ׃12 לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ (Ⅵ) - Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent. (Ⅶ) - Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
28
La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
- Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité. (Ⅰ) - La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace. (Ⅱ) - ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης ζωή ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον (Ⅳ) - In semita justitiæ vita ;/ iter autem devium ducit ad mortem.] (Ⅴ) - 28 ׃12 בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות[U] (Ⅵ) - La vie est dans le sentier de la justice, et il n’y a pas de mort dans la voie de son chemin. (Ⅶ) - La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|