Jérémie
> Jérémie  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
Tu demeures juste, ô Éternel, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement?
- Vous êtes trop juste, ô Yahweh; pour que je dispute contre vous; je veux seulement parler justice avec vous: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère; pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix? (Ⅰ)
- Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix? (Ⅱ)
- δίκαιος εἰ̃ κύριε ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβω̃ν εὐοδου̃ται εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετου̃ντες ἀθετήματα (Ⅳ)
- Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum :/ verumtamen justa loquar ad te :/ Quare via impiorum prosperatur ;/ bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt ?/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃12  צדיק אתה יהוה כי אריב אליך אך משפטים אדבר אותך מדוע דרך רשעים צלחה שלו כל בגדי בגד ‬ (Ⅵ)
- Éternel! tu es juste quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai avec toi de tes jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi ceux qui agissent très perfidement sont-ils en paix? (Ⅶ)
- Eternel, quand je contesterai avec toi, tu [seras trouvé] juste ; mais toutefois j’entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie des méchants a-t-elle prospéré ; et pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? (Ⅷ)
12. 2  
Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.
- Vous les plantez, et ils prennent racine; ils croissent, et ils portent du fruit; vous êtes près de leur bouche; et loin de leur cœur. (Ⅰ)
- Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur. (Ⅱ)
- ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν ἐγγὺς εἰ̃ σὺ του̃ στόματος αὐτω̃ν καὶ πόρρω ἀπὸ τω̃ν νεφρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Plantasti eos, et radicem miserunt :/ proficiunt, et faciunt fructum :/ prope es tu ori eorum,/ et longe a renibus eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃12  נטעתם גם שרשו ילכו גם עשו פרי קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם ‬ (Ⅵ)
- Tu les as plantés, même ils prennent racine; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins. (Ⅶ)
- Tu les as plantés, et ils ont pris racine ; ils s’avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de leurs reins. (Ⅷ)
12. 3  
Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!
- Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie; vouez-les pour le jour du massacre! (Ⅰ)
- Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage! (Ⅱ)
- καὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγη̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Et tu, Domine, nosti me, vidisti me,/ et probasti cor meum tecum./ Congrega eos quasi gregem ad victimam,/ et sanctifica eos in die occisionis./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃12  ואתה יהוה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן לטבחה והקדשם ליום הרגה ס‬ (Ⅵ)
- Mais toi, Éternel! tu me connais, tu m’as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie. (Ⅶ)
- Mais, ô Eternel ! tu m’as connu, tu m’as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie. (Ⅷ)
12. 4  
Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.
- Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent; bétail et oiseaux périssent; car ils disent: "Il ne verra pas notre fin!" (Ⅰ)
- Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. - (Ⅱ)
- ἕως πότε πενθήσει ἡ γη̃ καὶ πα̃ς ὁ χόρτος του̃ ἀγρου̃ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τω̃ν κατοικούντων ἐν αὐτη̨̃ ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά ὅτι εἰ̃παν οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Usquequo lugebit terra,/ et herba omnis regionis siccabitur,/ propter malitiam habitantium in ea ?/ Consumptum est animal, et volucre,/ quoniam dixerunt : Non videbit novissima nostra./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃12  עד מתי תאבל הארץ ועשב כל השדה ייבש מרעת ישבי בה ספתה בהמות ועוף כי אמרו לא יראה את אחריתנו ‬ (Ⅵ)
- Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle? À cause de l’iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent; car ils disent: Il ne verra pas notre fin. (Ⅶ)
- Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont dit : on ne verra point notre dernière fin. (Ⅷ)
12. 5  
Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?
- Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers? S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain? (Ⅰ)
- Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain? (Ⅱ)
- σου̃ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε πω̃ς παρασκευάση̨ ἐφ' ἵπποις καὶ ἐν γη̨̃ εἰρήνης σὺ πέποιθας πω̃ς ποιήσεις ἐν φρυάγματι του̃ Ιορδάνου (Ⅳ)
- Si cum peditibus currens laborasti,/ quomodo contendere poteris cum equis ?/ cum autem in terra pacis securus fueris,/ quid facies in superbia Jordanis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃12  כי את רגלים רצתה וילאוך ואיך תתחרה את הסוסים ובארץ שלום אתה בוטח ואיך תעשה בגאון הירדן ‬ (Ⅵ)
- Si tu as couru avec les piétons, et qu’ils t’aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé? (Ⅶ)
- Si tu as couru avec les gens de pied, et qu’ils t’aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t’es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé ? (Ⅷ)
12. 6  
Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.
- Car tes frères mêmes et la maison de ton père, eux-mêmes te trahissent; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix: ne te fie pas à eux quand ils te disent de bonnes paroles. (Ⅰ)
- Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales. (Ⅱ)
- ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἰ̃κος του̃ πατρός σου καὶ οὑ̃τοι ἠθέτησάν σε καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν ἐκ τω̃ν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν μὴ πιστεύση̨ς ἐν αὐτοι̃ς ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά (Ⅳ)
- Nam et fratres tui, et domus patris tui,/ etiam ipsi pugnaverunt adversum te,/ et clamaverunt post te plena voce :/ ne credas eis,/ cum locuti fuerint tibi bona.]\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃12  כי גם אחיך ובית אביך גם המה בגדו בך גם המה קראו אחריך מלא אל תאמן בם כי ידברו אליך טובות ס‬ (Ⅵ)
- Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier. Ne les crois point, même s’ils te disent de bonnes paroles. (Ⅶ)
- Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier ; ne les crois point, quoiqu’ils te parlent aimablement. (Ⅷ)
12. 7  
J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.
- J'ai quitté ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré l'objet de mon amour aux mains de mes ennemis. (Ⅰ)
- J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis. (Ⅱ)
- ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἰ̃κόν μου ἀφη̃κα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χει̃ρας ἐχθρω̃ν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Reliqui domum meam ;/ dimisi hæreditatem meam :/ dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃12  עזבתי את ביתי נטשתי את נחלתי נתתי את ידדות נפשי בכף איביה ‬ (Ⅵ)
- J’ai abandonné ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis. (Ⅶ)
- J’ai abandonné ma maison, j’ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l’ai livré en la main de ses ennemis. (Ⅷ)
12. 8  
Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.
- Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt; il a élevé contre moi la voix; aussi l'ai-je pris en haine. (Ⅰ)
- Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine. (Ⅱ)
- ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμω̨̃ ἔδωκεν ἐπ' ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτη̃ς διὰ του̃το ἐμίσησα αὐτήν (Ⅳ)
- Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva :/ dedit contra me vocem, ideo odivi eam./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃12  היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שנאתיה ‬ (Ⅵ)
- Mon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï. (Ⅶ)
- Mon héritage m’a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c’est pourquoi je l’ai en haine. (Ⅷ)
12. 9  
Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer.
- Mon héritage est-il un vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent de tous côtés? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée! (Ⅰ)
- Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dévorent! (Ⅱ)
- μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλω̨ αὐτη̃ς βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία του̃ ἀγρου̃ καὶ ἐλθέτωσαν του̃ φαγει̃ν αὐτήν (Ⅳ)
- Numquid avis discolor hæreditas mea mihi ?/ numquid avis tincta per totum ?/ Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ :/ properate ad devorandum./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃12  העיט צבוע נחלתי לי העיט סביב עליה לכו אספו כל חית השדה התיו לאכלה ‬ (Ⅵ)
- Mon héritage m’est comme un oiseau de proie tacheté; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l’entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer. (Ⅶ)
- Mon héritage me sera-t-il donc [comme] l’oiseau peint ? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer. (Ⅷ)
12. 10  
De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.
- De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé aux pieds mon domaine; ils ont changé le lot qui m'était cher en désert, en dévastation. (Ⅰ)
- Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude. (Ⅱ)
- ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελω̃νά μου ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον (Ⅳ)
- Pastores multi demoliti sunt vineam meam,/ conculcaverunt partem meam,/ dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃12  רעים רבים שחתו כרמי בססו את חלקתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר שממה ‬ (Ⅵ)
- Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride; (Ⅶ)
- Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux. (Ⅷ)
12. 11  
On en fait une solitude; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n'y a rien pris à cœur.
- On en a fait une ruine; dévasté, il est en deuil devant moi; tout le pays est saccagé, car personne ne l'a pris à cœur. (Ⅰ)
- Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde. (Ⅱ)
- ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δι' ἐμὲ ἀφανισμω̨̃ ἠφανίσθη πα̃σα ἡ γη̃ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδία̨ (Ⅳ)
- Posuerunt eam in dissipationem,/ luxitque super me :/ desolatione desolata est omnis terra,/ quia nullus est qui recogitet corde./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃12  שמה לשממה אבלה עלי שממה נשמה כל הארץ כי אין איש שם על לב ‬ (Ⅵ)
- on en a fait une désolation; tout désolé, il mène deuil devant moi; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur. (Ⅶ)
- On l’a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu’il n’y a personne qui y fasse attention. (Ⅷ)
12. 12  
Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne.
- Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs; car le Yahweh a un glaive qui dévore, d'un bout à l'autre du pays; il n'y a point de salut pour toute chair. (Ⅰ)
- Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme. (Ⅱ)
- ἐπὶ πα̃σαν διεκβολὴν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἠ̃λθον ταλαιπωρου̃ντες ὅτι μάχαιρα του̃ κυρίου καταφάγεται ἀπ' ἄκρου τη̃ς γη̃ς ἕως ἄκρου τη̃ς γη̃ς οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάση̨ σαρκί (Ⅳ)
- Super omnes vias deserti venerunt vastatores,/ quia gladius Domini devorabit :/ ab extremo terræ usque ad extremum ejus,/ non est pax universæ carni./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃12  על כל שפים במדבר באו שדדים כי חרב ליהוה אכלה מקצה ארץ ועד קצה הארץ אין שלום לכל בשר ס‬ (Ⅵ)
- Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs; car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays: il n’y a de paix pour aucune chair. (Ⅶ)
- Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l’épée de l’Eternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre ; il n’y a point de paix pour aucune chair. (Ⅷ)
12. 13  
Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel!
- Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez: c'est l'effet de l'ardente colère de Yahweh. (Ⅰ)
- Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l'Éternel. (Ⅱ)
- σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε οἱ κλη̃ροι αὐτω̃ν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμω̃ν ἀπὸ ὀνειδισμου̃ ἔναντι κυρίου (Ⅳ)
- Seminaverunt triticum,/ et spinas messuerunt :/ hæreditatem acceperunt,/ et non eis proderit./ Confundemini a fructibus vestris/ propter iram furoris Domini./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃12  זרעו חטים וקצים קצרו נחלו לא יועלו ובשו מתבואתיכם מחרון אף יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont tourmentés, et ils n’en ont pas eu de profit: soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel. (Ⅶ)
- Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines ; ils se sont peinés, [et] ils n’y profiteront rien ; vous serez confus en vos revenus par l’ardeur de la colère de l’Eternel. (Ⅷ)
12. 14  
Ainsi a dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
- Ainsi parle Yahweh sur tous mes méchants voisins qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici que je vais les arracher à leur sol, et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. (Ⅱ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τω̃ν γειτόνων τω̃ν πονηρω̃ν τω̃ν ἁπτομένων τη̃ς κληρονομίας μου ἡ̃ς ἐμέρισα τω̨̃ λαω̨̃ μου Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπω̃ αὐτοὺς ἀπὸ τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλω̃ ἐκ μέσου αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos,/ qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël :/ Ecce ego evellam eos de terra sua,/ et domum Juda evellam de medio eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃12  כה אמר יהוה על כל שכני הרעים הנגעים בנחלה אשר הנחלתי את עמי את ישראל הנני נתשם מעל אדמתם ואת בית יהודה אתוש מתוכם ‬ (Ⅵ)
- Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple, à Israël: Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l’Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l’héritage que j’ai fait hériter à mon peuple d’Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux. (Ⅷ)
12. 15  
Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.
- Mais, après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau compassion d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays. (Ⅰ)
- Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλει̃ν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιω̃ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et cum evulsero eos, convertar,/ et miserebor eorum, et reducam eos :/ virum ad hæreditatem suam,/ et virum in terram suam./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃12  והיה אחרי נתשי אותם אשוב ורחמתים והשבתים איש לנחלתו ואיש לארצו ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays. (Ⅶ)
- Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier. (Ⅷ)
12. 16  
Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.
- Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, en jurant par mon nom: "Yahweh est vivant!", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple. (Ⅰ)
- Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Éternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν του̃ λαου̃ μου του̃ ὀμνύειν τω̨̃ ὀνόματί μου ζη̨̃ κύριος καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τη̨̃ Βααλ καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσω̨ του̃ λαου̃ μου (Ⅳ)
- Et erit : si eruditi didicerint vias populi mei,/ ut jurent in nomine meo : Vivit Dominus !/ sicut docuerunt populum meum jurare in Baal,/ ædificabuntur in medio populi mei./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃12  והיה אם למד ילמדו את דרכי עמי להשבע בשמי חי יהוה כאשר למדו את עמי להשבע בבעל ונבנו בתוך עמי ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera que, s’ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom: L’Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple. (Ⅶ)
- Et il arrivera que s’ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l’Eternel est vivant, ainsi qu’ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple. (Ⅷ)
12. 17  
Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l'Éternel.
- Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai cette nation; je l'arracherai et la détruirai, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Mais s'ils n'écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἐξαρω̃ τὸ ἔθνος ἐκει̃νο ἐξάρσει καὶ ἀπωλεία̨ (Ⅳ)
- Quod si non audierint,/ evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus.] (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃12  ואם לא ישמעו ונתשתי את הגוי ההוא נתוש ואבד נאם יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Et s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Mais s’ils n’écoutent point, j’arracherai entièrement une telle nation, et [la] ferai périr, dit l’Eternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>