12.
1
Ephraïm se repaît de vent, et il court après le vent d'orient. Tout le jour il accumule le mensonge et la violence; ils concluent alliance avec Assur, et l'huile est transportée en Egypte.
- Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Égypte. (Ⅰ) - ὁ δὲ Εφραιμ πονηρὸν πνευ̃μα ἐδίωξεν καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην μετὰ 'Ασσυρίων διέθετο καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο (Ⅲ) - Ephraim pascit ventum,/ et sequitur æstum ;/ tota die mendacium et vastitatem multiplicat :/ et fœdus cum Assyriis iniit,/ et oleum in Ægyptum ferebat./ (Ⅳ) - 2 ׃12 אפרים רעה רוח ורדף קדים כל היום כזב ושד ירבה וברית עם אשור יכרתו ושמן למצרים יובל (Ⅴ) - Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d’orient; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation; et ils font alliance avec l’Assyrie, et portent de l’huile en Égypte. (Ⅵ) - Ephraïm se repaît de vent, et va après le vent d’Orient ; il multiplie tous les jours ses mensonges et le dégât, et ils traitent alliance avec l’Assyrie, et l’on porte des huiles de senteur en Egypte. (Ⅶ) - Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
2
Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses oeuvres.
- L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres. (Ⅰ) - καὶ κρίσις τω̨̃ κυρίω̨ πρὸς Ιουδαν του̃ ἐκδικη̃σαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Judicium ergo Domini cum Juda,/ et visitatio super Jacob :/ juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei./ (Ⅳ) - 3 ׃12 וריב ליהוה עם יהודה ולפקד על יעקב כדרכיו כמעלליו ישיב לו (Ⅴ) - L’Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. (Ⅵ) - L’Eternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses œuvres. (Ⅶ) - L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses œuvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
3
Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.
- Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. (Ⅰ) - ἐν τη̨̃ κοιλία̨ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ ἐν κόποις αὐτου̃ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν (Ⅲ) - In utero supplantavit fratrem suum,/ et in fortitudine sua directus est cum angelo./ (Ⅳ) - 4 ׃12 בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים (Ⅴ) - Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu; (Ⅵ) - Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu. (Ⅶ) - Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
4
Il lutta avec l'ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous.
- Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé. (Ⅰ) - καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ων εὕροσάν με καὶ ἐκει̃ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν (Ⅲ) - Et invaluit ad angelum, et confortatus est ;/ flevit, et rogavit eum./ In Bethel invenit eum,/ et ibi locutus est nobiscum./ (Ⅳ) - 5 ׃12 וישר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן לו בית אל ימצאנו ושם ידבר עמנו (Ⅴ) - oui, il lutta avec l’Ange et prévalut: il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva; et là, il parla avec nous: (Ⅵ) - Il fut vainqueur [en luttant] avec l’Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous. (Ⅶ) - Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
5
Or Yahweh est le Dieu des armées, son nom est Yahweh.
- L'Éternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Éternel. (Ⅰ) - ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτου̃ (Ⅲ) - Et Dominus Deus exercituum,/ Dominus memoriale ejus./ (Ⅳ) - 6 ׃12 ויהוה אלהי הצבאות יהוה זכרו (Ⅴ) - et l’Éternel, le Dieu des armées, — l’Éternel, est son mémorial. (Ⅵ) - Or l’Eternel est le Dieu des armées ; son mémorial, c’est L’[Eternel]. (Ⅶ) - L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
6
Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours.
- Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu. (Ⅰ) - καὶ σὺ ἐν θεω̨̃ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός (Ⅲ) - Et tu ad Deum tuum converteris ;/ misericordiam et judicium custodi,/ et spera in Deo tuo semper./ (Ⅳ) - 7 ׃12 ואתה באלהיך תשוב חסד ומשפט שמר וקוה אל אלהיך תמיד (Ⅴ) - Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement. (Ⅵ) - Toi donc retourne-toi à ton Dieu ; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu. (Ⅶ) - Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
7
Chanaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer.
- Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper. (Ⅰ) - Χανααν ἐν χειρὶ αὐτου̃ ζυγὸς ἀδικίας καταδυναστεύειν ἠγάπησε (Ⅲ) - Chanaan, in manu ejus statera dolosa,/ calumniam dilexit./ (Ⅳ) - 8 ׃12 כנען בידו מאזני מרמה לעשק אהב (Ⅴ) - C’est un marchand; la fausse balance est dans sa main; il aime à extorquer. (Ⅵ) - [Ephraïm] est un marchand ; il y a en sa main des balances trompeuses ; il aime à faire des extorsions. (Ⅶ) - Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
8
Ephraïm dit : " Pourtant je me suis enrichi, je me suis fait une fortune; dans tous mes gains, on ne trouvera pas pour moi un tort qui soit un péché. "
- Et Éphraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime. (Ⅰ) - καὶ εἰ̃πεν Εφραιμ πλὴν πεπλούτηκα εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτω̨̃ πάντες οἱ πόνοι αὐτου̃ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτω̨̃ δι' ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν (Ⅲ) - Et dixit Ephraim : Verumtamen dives effectus sum ;/ inveni idolum mihi :/ omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi./ (Ⅳ) - 9 ׃12 ויאמר אפרים אך עשרתי מצאתי און לי כל יגיעי לא ימצאו לי עון אשר חטא (Ⅴ) - Et Éphraïm dit: Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n’a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché. (Ⅵ) - Et Ephraïm a dit : Quoi qu’il en soit, je suis devenu riche ; je me suis acquis des richesses ; pas un de mes travaux ne feront trouver en moi une iniquité qui soit un péché. (Ⅶ) - Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. " (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
9
Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête.
- Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes. (Ⅰ) - ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἔτι κατοικιω̃ σε ἐν σκηναι̃ς καθὼς ἡμέρα̨ ἑορτη̃ς (Ⅲ) - Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti :/ adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis./ (Ⅳ) - 10 ׃12 ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים עד אושיבך באהלים כימי מועד (Ⅴ) - Et moi, l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle. (Ⅵ) - Et moi je suis l’Eternel ton Dieu dès le pays d’Egypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle. (Ⅶ) - Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
10
Et j'ai parlé aux prophètes, et moi, j'ai multiplié la vision; et, par l'intermédiaire des prophètes, j'ai parlé en paraboles.
- J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles. (Ⅰ) - καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητω̃ν ὡμοιώθην (Ⅲ) - Et locutus sum super prophetas,/ et ego visionem multiplicavi,/ et in manu prophetarum assimilatus sum./ (Ⅳ) - 11 ׃12 ודברתי על הנביאים ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה (Ⅴ) - Et j’ai parlé aux prophètes; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes. (Ⅵ) - Je parlerai par les Prophètes, et multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen des Prophètes. (Ⅶ) - J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
11
Si Galaad est vanité, ils ne seront que néant ; à Galgal, ils ont sacrifié des taureaux; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres, sur les sillons des champs.
- Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs. (Ⅰ) - εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν ἄρα ψευδει̃ς ἠ̃σαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτω̃ν ὡς χελω̃ναι ἐπὶ χέρσον ἀγρου̃ (Ⅲ) - Si Galaad idolum, ergo frustra erant in Galgal bobus immolantes ;/ nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri./ (Ⅳ) - 12 ׃12 אם גלעד און אך שוא היו בגלגל שורים זבחו גם מזבחותם כגלים על תלמי שדי (Ⅴ) - Si Galaad est vanité, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs. (Ⅵ) - Certainement Galaad n’est qu’iniquité, certainement ils ne sont que vanité ; ils ont sacrifié des bœufs en Guilgal ; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs. (Ⅶ) - Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
12
Jacob s'enfuit dans la plaine d'Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
- Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux. (Ⅰ) - καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο (Ⅲ) - Fugit Jacob in regionem Syriæ,/ et servivit Israël in uxorem,/ et in uxorem servavit./ (Ⅳ) - 13 ׃12 ויברח יעקב שדה ארם ויעבד ישראל באשה ובאשה שמר (Ⅴ) - Et Jacob s’enfuit dans la plaine de Syrie; et Israël servit pour une femme; et pour une femme, il garda les troupeaux. (Ⅵ) - Or Jacob s’enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail. (Ⅶ) - Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
13
Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d'Egypte, et par un prophète il fut gardé.
- Par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé. (Ⅰ) - καὶ ἐν προφήτη̨ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτη̨ διεφυλάχθη (Ⅲ) - In propheta autem eduxit Dominus Israël de Ægypto,/ et in propheta servatus est./ (Ⅳ) - 14 ׃12 ובנביא העלה יהוה את ישראל ממצרים ובנביא נשמר (Ⅴ) - Et, par un prophète, l’Éternel fit monter Israël d’Égypte, et par un prophète il fut gardé. (Ⅵ) - Puis l’Eternel fit remonter Israël hors d’Egypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète. (Ⅶ) - Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé. (Ⅷ)
|
|
|
|
12.
14
Ephraïm a provoqué amèrement la colère divine; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage.
- Éphraïm a irrité l'Éternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient. (Ⅰ) - ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν καὶ τὸ αἱ̃μα αὐτου̃ ἐπ' αὐτὸν ἐκχυθήσεται καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ κύριος (Ⅲ) - Ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis :/ et sanguis ejus super eum veniet,/ et opprobrium ejus restituet ei Dominus suus.] (Ⅳ) - 15 ׃12 הכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטוש וחרפתו ישיב לו אדניו (Ⅴ) - Éphraïm a amèrement provoqué la colère: son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris. (Ⅵ) - [Mais] Ephraïm a provoqué [Dieu] à une amère indignation, c’est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre. (Ⅶ) - Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris. (Ⅷ)
|
|
|
|
|