Judith
> Judith  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher

settings contact_support arrow_upward home menu

12. 1  
Alors Holoferne ordonna qu'on fît entrer Judith sous la tente où étaient déposés ses trésors, afin qu'elle y demeurât et il régla ce qu'on devait lui donner de sa table.
- Tunc jussit eam introire ubi repositi erant thesauri ejus, et jussit illic manere eam, et constituit quid daretur illi de convivio suo. (Ⅳ)
12. 2  
Judith lui répondit : " Je ne puis manger maintenant des choses que tu commandes qu'on me donne, de peur de me rendre coupable d'un péché; je mangerai de ce que j'ai apporté pour moi. "
- Cui respondit Judith, et dixit : Nunc non potero manducare ex his quæ mihi præcipis tribui, ne veniat super me offensio : ex his autem quæ mihi detuli, manducabo. (Ⅳ)
12. 3  
Holoferne lui dit : " Quand les vivres que tu as apportés seront épuisés, que ferons-nous pour toi? "
- Cui Holofernes ait : Si defecerint tibi ista, quæ tecum detulisti, quid faciemus tibi ? (Ⅳ)
12. 4  
" Seigneur, répondit Judith, je jure par ta vie que ta servante n'aura pas consommé toutes ces provisions avant que Dieu ait réalisé par ma main le dessein que j'ai formé. " Et ses serviteurs l'introduisirent dans la tente qu'il avait désignée.
- Et dixit Judith : Vivit anima tua, domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi ejus in tabernaculum quod præceperat. (Ⅳ)
12. 5  
En y entrant, elle demanda qu'on lui accordât la faculté de sortir, la nuit et avant le jour, pour aller prier et invoquer le Seigneur.
- Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum. (Ⅳ)
12. 6  
Et Holoferne ordonna à ses serviteurs de la laisser sortir et entrer à son gré, pendant trois jours pour adorer son Dieu.
- Et præcepit cubiculariis suis ut sicut placeret illi, exiret et introiret ad adorandum Deum suum per triduum : (Ⅳ)
12. 7  
Elle sortait donc chaque nuit dans la vallée de Béthulie, et elle se lavait dans une fontaine.
- et exibat noctibus in vallem Bethuliæ, et baptizabat se in fonte aquæ. (Ⅳ)
12. 8  
Lorsqu'elle était remontée, elle priait le Seigneur, Dieu d'Israël, de diriger sa voie pour la délivrance de son peuple.
- Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israël ut dirigeret viam ejus ad liberationem populi sui. (Ⅳ)
12. 9  
Puis, rentrant dans sa tente, elle y demeurait pure jusqu'à ce qu'elle prît sa nourriture vers le soir.
- Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere. (Ⅳ)
12. 10  
Le quatrième jour, Holoferne donna un festin à ses serviteurs, et il dit à Vagao, son eunuque : " Va, et persuade à cette Juive de consentir de bon cœur à habiter avec moi.
- Et factum est, in quarto die Holofernes fecit cœnam servis suis, et dixit ad Vagao eunuchum suum : Vade, et suade Hebræam illam ut sponte consentiat habitare mecum. (Ⅳ)
12. 11  
Ce serait une honte pour un homme, chez les Assyriens, qu'une femme se moquât de lui et le quittât sans avoir cédé à ses désirs. "
- Fœdum est enim apud Assyrios, si femina irrideat virum agendo ut immunis ab eo transeat.\ (Ⅳ)
12. 12  
Alors Vagao entra chez Judith et lui dit : " Que la bonne fille ne craigne point de venir auprès de mon seigneur, pour être honorée en sa présence, pour manger avec lui et boire du vin avec joie. "
- Tunc introivit Vagao ad Judith, et dixit : Non vereatur bona puella introire ad dominum meum, ut honorificetur ante faciem ejus, ut manducet cum eo, et bibat vinum in jucunditate. (Ⅳ)
12. 13  
" Qui suis-je, répondit Judith, pour résister à mon seigneur?
- Cui Judith respondit : Quæ ego sum, ut contradicam domino meo ? (Ⅳ)
12. 14  
Tout ce qui est bon et excellent à ses yeux, je le ferai; et tout ce qu'il préfère sera pour moi le meilleur, tous les jours de ma vie. "
- omne quod erit ante oculos ejus bonum et optimum, faciam. Quidquid autem illi placuerit, hoc mihi erit optimum omnibus diebus vitæ meæ. (Ⅳ)
12. 15  
Et elle se leva et, s'étant parée de ses ornements, elle entra et se présenta devant Holoferne.
- Et surrexit, et ornavit se vestimento suo, et ingressa stetit ante faciem ejus. (Ⅳ)
12. 16  
Le cœur d'Holoferne fut agité, parce qu'il brûlait de désir pour elle. Holoferne lui dit :
- Cor autem Holofernes concussum est : erat enim ardens in concupiscentia ejus. (Ⅳ)
12. 17  
" Bois donc et mange avec joie, car tu as trouvé grâce devant moi. "
- Et dixit ad eam Holofernes : Bibe nunc, et accumbe in jucunditate, quoniam invenisti gratiam coram me. (Ⅳ)
12. 18  
Judith répondit : " Je boirai, seigneur, car mon âme est plus honorée en ce jour qu'elle ne l'a été tous les jours de ma vie. "
- Et dixit Judith : Bibam, domine, quoniam magnificata est anima mea hodie præ omnibus diebus meis. (Ⅳ)
12. 19  
Et prenant ce que sa servante lui avait préparé, elle mangea et but devant lui.
- Et accepit, et manducavit et bibit coram ipso ea quæ paraverat illi ancilla ejus. (Ⅳ)
12. 20  
Holoferne fut transporté de joie à cause d'elle, et il but du vin à l'excès, plus qu'il n'en avait jamais bu dans sa vie.
- Et jucundus factus est Holofernes ad eam, bibitque vinum multum nimis, quantum numquam biberat in vita sua. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | |