120.
1
Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
- Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé: (Ⅰ) - Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je crie, et il m'exauce. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα καὶ εἰσήκουσέν μου (Ⅳ) - Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi,/ et exaudivit me./ (Ⅴ) - 1 ׃120 שיר המעלות אל יהוה בצרתה לי קראתי ויענני (Ⅵ) - Cantique des degrés. ( A l’Éternel,) en ma détresse, j’ai crié; et il m’a répondu. (Ⅶ) - Cantique de Mahaloth. J`ai invoqué l`Éternel en ma grande détresse, et il m`a exaucé. (Ⅷ)
|
|
|
|
120.
2
Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
- « Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » (Ⅰ) - Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse! (Ⅱ) - κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας (Ⅳ) - Domine, libera animam meam a labiis iniquis/ et a lingua dolosa./ (Ⅴ) - 2 ׃120 יהוה הצילה נפשי משפת שקר מלשון רמיה (Ⅵ) - Éternel! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe. (Ⅶ) - Éternel , délivre mon âme des fausses lèvres, et de la langue trompeuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
120.
3
Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
- Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? (Ⅰ) - Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse? (Ⅱ) - τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλω̃σσαν δολίαν (Ⅳ) - Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi/ ad linguam dolosam ?/ (Ⅴ) - 3 ׃120 מה יתן לך ומה יסיף לך לשון רמיה (Ⅵ) - Que te donnera-t-on, et que t’ajoutera-t-on, langue trompeuse? — (Ⅶ) - Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ? (Ⅷ)
|
|
|
|
120.
4
Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
- Les flèches aiguës du Tout-Puissant, avec les charbons ardents du genêt. (Ⅰ) - Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt. (Ⅱ) - τὰ βέλη του̃ δυνατου̃ ἠκονημένα σὺν τοι̃ς ἄνθραξιν τοι̃ς ἐρημικοι̃ς (Ⅳ) - Sagittæ potentis acutæ,/ cum carbonibus desolatoriis./ (Ⅴ) - 4 ׃120 חצי גבור שנונים עם גחלי רתמים (Ⅵ) - Des flèches aiguës d’un homme puissant, et des charbons ardents de genêt. (Ⅶ) - Ce sont des flèches aiguës tirées par un homme puissant, et des charbons de genèvre. (Ⅷ)
|
|
|
|
120.
5
Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
- Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar! (Ⅰ) - Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar! (Ⅱ) - οἴμμοι ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη κατεσκήνωσα μετὰ τω̃ν σκηνωμάτων Κηδαρ (Ⅳ) - Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est !/ habitavi cum habitantibus Cedar ;/ (Ⅴ) - 5 ׃120 אויה לי כי גרתי משך שכנתי עם אהלי קדר (Ⅵ) - Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar; — (Ⅶ) - Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar ! (Ⅷ)
|
|
|
|
120.
6
Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
- Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. (Ⅰ) - Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix. (Ⅱ) - πολλὰ παρώ̨κησεν ἡ ψυχή μου (Ⅳ) - multum incola fuit anima mea./ (Ⅴ) - 6 ׃120 רבת שכנה לה נפשי עם שונא שלום (Ⅵ) - Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix! (Ⅶ) - Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix ! (Ⅷ)
|
|
|
|
120.
7
Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
- Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. (Ⅰ) - Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre. (Ⅱ) - μετὰ τω̃ν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός ὅταν ἐλάλουν αὐτοι̃ς ἐπολέμουν με δωρεάν (Ⅳ) - Cum his qui oderunt pacem eram pacificus ;/ cum loquebar illis, impugnabant me gratis.] (Ⅴ) - 7 ׃120 אני שלום וכי אדבר המה למלחמה (Ⅵ) - Je veux la paix; mais si j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre. (Ⅶ) - Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j`en parle, les voilà à la guerre. (Ⅷ)
|
|
|
|
|