121.
1
ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου
- Je lève les yeux vers les montagnes: d'où me viendra le secours? (Ⅰ) - Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours? (Ⅱ) - Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,/ unde veniet auxilium mihi./ (Ⅳ) - 1 ׃121 שיר למעלות אשא עיני אל ההרים מאין יבא עזרי (Ⅴ) - Cantique des degrés. ( J’élève mes yeux vers les montagnes d’où vient mon secours;) (Ⅵ) - Cantique de Mahaloth. J`élève mes yeux vers les montagnes, d`où me viendra le secours. (Ⅶ) - Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours. (Ⅷ)
|
|
|
|
121.
2
ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου του̃ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν
- Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. (Ⅰ) - Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. (Ⅱ) - Auxilium meum a Domino,/ qui fecit cælum et terram./ (Ⅳ) - 2 ׃121 עזרי מעם יהוה עשה שמים וארץ (Ⅴ) - Mon secours vient d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅵ) - Mon secours vient de l`Éternel qui a fait les cieux et la terre. (Ⅶ) - Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
121.
3
μὴ δω̨̃ς εἰς σάλον τὸν πόδα σου μηδὲ νυστάξη̨ ὁ φυλάσσων σε
- Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. (Ⅰ) - Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point. (Ⅱ) - Non det in commotionem pedem tuum,/ neque dormitet qui custodit te./ (Ⅳ) - 3 ׃121 אל יתן למוט רגלך אל ינום שמרך (Ⅴ) - Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera pas. (Ⅵ) - Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point. (Ⅶ) - Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
121.
4
ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ισραηλ
- Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. (Ⅰ) - Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël. (Ⅱ) - Ecce non dormitabit neque dormiet/ qui custodit Israël./ (Ⅳ) - 4 ׃121 הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל (Ⅴ) - Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. (Ⅵ) - Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s`endormira point. (Ⅶ) - Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. (Ⅷ)
|
|
|
|
121.
5
κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χει̃ρα δεξιάν σου
- Yahweh est ton gardien; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite. (Ⅰ) - L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite. (Ⅱ) - Dominus custodit te ;/ Dominus protectio tua super manum dexteram tuam./ (Ⅳ) - 5 ׃121 יהוה שמרך יהוה צלך על יד ימינך (Ⅴ) - L’Éternel est celui qui te garde; l’Éternel est ton ombre, à ta main droite. (Ⅵ) - L`Éternel est celui qui te garde, l`Éternel est ton ombre, il est à ta main droite. (Ⅶ) - L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite. (Ⅷ)
|
|
|
|
121.
6
ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα
- Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. (Ⅰ) - Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit. (Ⅱ) - Per diem sol non uret te,/ neque luna per noctem./ (Ⅳ) - 6 ׃121 יומם השמש לא יככה וירח בלילה (Ⅴ) - Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit. (Ⅵ) - Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit. (Ⅶ) - Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
121.
7
κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακου̃ φυλάξει τὴν ψυχήν σου
- Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme: (Ⅰ) - L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme; (Ⅱ) - Dominus custodit te ab omni malo ;/ custodiat animam tuam Dominus./ (Ⅳ) - 7 ׃121 יהוה ישמרך מכל רע ישמר את נפשך (Ⅴ) - L’Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. (Ⅵ) - L`Éternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme. (Ⅶ) - L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
121.
8
κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος
- Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. (Ⅰ) - L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais. (Ⅱ) - Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,/ ex hoc nunc et usque in sæculum.] (Ⅳ) - 8 ׃121 יהוה ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם (Ⅴ) - L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. (Ⅵ) - L`Éternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours. (Ⅶ) - L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
|