Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

121. 1  
Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes,/ unde veniet auxilium mihi./
- Je lève les yeux vers les montagnes: d'où me viendra le secours? (Ⅰ)
- Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours? (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃121 שיר למעלות אשא עיני אל ההרים מאין יבא עזרי ‬ (Ⅴ)
- Cantique des degrés. ( J’élève mes yeux vers les montagnes d’où vient mon secours;) (Ⅵ)
- Cantique de Mahaloth. J`élève mes yeux vers les montagnes, d`où me viendra le secours. (Ⅶ)
- Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours. (Ⅷ)
121. 2  
Auxilium meum a Domino,/ qui fecit cælum et terram./
- Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre. (Ⅰ)
- Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. (Ⅱ)
- ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου του̃ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃121 עזרי מעם יהוה עשה שמים וארץ ‬ (Ⅴ)
- Mon secours vient d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅵ)
- Mon secours vient de l`Éternel qui a fait les cieux et la terre. (Ⅶ)
- Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅷ)
121. 3  
Non det in commotionem pedem tuum,/ neque dormitet qui custodit te./
- Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. (Ⅰ)
- Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point. (Ⅱ)
- μὴ δω̨̃ς εἰς σάλον τὸν πόδα σου μηδὲ νυστάξη̨ ὁ φυλάσσων σε (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃121 אל יתן למוט רגלך אל ינום שמרך ‬ (Ⅴ)
- Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera pas. (Ⅵ)
- Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé ; celui qui te garde ne sommeillera point. (Ⅶ)
- Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point. (Ⅷ)
121. 4  
Ecce non dormitabit neque dormiet/ qui custodit Israël./
- Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. (Ⅰ)
- Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël. (Ⅱ)
- ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃121 הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל ‬ (Ⅴ)
- Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas. (Ⅵ)
- Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s`endormira point. (Ⅶ)
- Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point. (Ⅷ)
121. 5  
Dominus custodit te ;/ Dominus protectio tua super manum dexteram tuam./
- Yahweh est ton gardien; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite. (Ⅰ)
- L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta main droite. (Ⅱ)
- κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χει̃ρα δεξιάν σου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃121 יהוה שמרך יהוה צלך על יד ימינך ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est celui qui te garde; l’Éternel est ton ombre, à ta main droite. (Ⅵ)
- L`Éternel est celui qui te garde, l`Éternel est ton ombre, il est à ta main droite. (Ⅶ)
- L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite. (Ⅷ)
121. 6  
Per diem sol non uret te,/ neque luna per noctem./
- Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. (Ⅰ)
- Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit. (Ⅱ)
- ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃121 יומם השמש לא יככה וירח בלילה ‬ (Ⅴ)
- Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit. (Ⅵ)
- Le soleil ne donnera point sur toi, de jour ; ni la lune, de nuit. (Ⅶ)
- Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. (Ⅷ)
121. 7  
Dominus custodit te ab omni malo ;/ custodiat animam tuam Dominus./
- Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme: (Ⅰ)
- L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme; (Ⅱ)
- κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακου̃ φυλάξει τὴν ψυχήν σου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃121 יהוה ישמרך מכל רע ישמר את נפשך ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. (Ⅵ)
- L`Éternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme. (Ⅶ)
- L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. (Ⅷ)
121. 8  
Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,/ ex hoc nunc et usque in sæculum.]
- Yahweh gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. (Ⅰ)
- L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais. (Ⅱ)
- κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃121 יהוה ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. (Ⅵ)
- L`Éternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours. (Ⅶ)
- L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 121
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 121| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>