122.
1
Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Éternel!
- J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison de Yahweh! » (Ⅰ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν εὐφράνθην ἐπὶ τοι̃ς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἰ̃κον κυρίου πορευσόμεθα (Ⅲ) - Canticum graduum. [Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi :/ In domum Domini ibimus./ (Ⅳ) - 1 ׃122 שיר המעלות לדוד שמחתי באמרים לי בית יהוה נלך (Ⅴ) - Cantique des degrés. De David. ( Je me suis réjoui quand ils m’ont dit: Allons à la maison de l’Éternel!) (Ⅵ) - Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l`Éternel . (Ⅶ) - Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
122.
2
Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem!
- Enfin! Nos pieds s'arrêtent à tes portes, Jérusalem! (Ⅰ) - ἑστω̃τες ἠ̃σαν οἱ πόδες ἡμω̃ν ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς σου Ιερουσαλημ (Ⅲ) - Stantes erant pedes nostri/ in atriis tuis, Jerusalem./ (Ⅳ) - 2 ׃122 עמדות היו רגלינו בשעריך ירושלם (Ⅴ) - Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem! (Ⅵ) - Nos pieds se sont arrêté en tes portes, ô Jérusalem ! (Ⅶ) - Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem! (Ⅷ)
|
|
|
|
122.
3
Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.
- Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. (Ⅰ) - Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἡ̃ς ἡ μετοχὴ αὐτη̃ς ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ) - Jerusalem, quæ ædificatur ut civitas,/ cujus participatio ejus in idipsum./ (Ⅳ) - 3 ׃122 ירושלם הבנויה כעיר שחברה לה יחדו (Ⅴ) - Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même! (Ⅵ) - Jérusalem, qui est bâtie comme une ville dont les habitants sont fort unis, (Ⅶ) - Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés. (Ⅷ)
|
|
|
|
122.
4
C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
- Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d'Israël, pour louer le nom de Yahweh. (Ⅰ) - ἐκει̃ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τω̨̃ Ισραηλ του̃ ἐξομολογήσασθαι τω̨̃ ὀνόματι κυρίου (Ⅲ) - Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini :/ testimonium Israël,/ ad confitendum nomini Domini./ (Ⅳ) - 4 ׃122 ששם עלו שבטים שבטי יה עדות לישראל להדות לשם יהוה (Ⅴ) - C’est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l’Éternel. (Ⅵ) - A laquelle montent les Tribus, les Tribus de l`Éternel , ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l`Éternel . (Ⅶ) - C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
122.
5
Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.
- Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. (Ⅰ) - ὅτι ἐκει̃ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν θρόνοι ἐπὶ οἰ̃κον Δαυιδ (Ⅲ) - Quia illic sederunt sedes in judicio,/ sedes super domum David./ (Ⅳ) - 5 ׃122 כי שמה ישבו כסאות למשפט כסאות לבית דויד (Ⅴ) - Car là sont placés les trônes de jugement, les trônes de la maison de David. (Ⅵ) - Car c`est là qu`ont été posés les sièges pour juger, les sièges, [dis-je], de la maison de David. (Ⅶ) - C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
122.
6
Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent du repos!
- Faites des voeux pour Jérusalem: Qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment! (Ⅰ) - ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ καὶ εὐθηνία τοι̃ς ἀγαπω̃σίν σε (Ⅲ) - Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem,/ et abundantia diligentibus te./ (Ⅳ) - 6 ׃122 שאלו שלום ירושלם ישליו אהביך (Ⅴ) - Demandez la paix de Jérusalem; ceux qui t’aiment prospéreront. (Ⅵ) - Priez pour la paix de Jérusalem ; que ceux qui t`aiment jouissent de la prospérité. (Ⅶ) - Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix! (Ⅷ)
|
|
|
|
122.
7
Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais!
- Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais! (Ⅰ) - γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τη̨̃ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ται̃ς πυργοβάρεσίν σου (Ⅲ) - Fiat pax in virtute tua,/ et abundantia in turribus tuis./ (Ⅳ) - 7 ׃122 יהי שלום בחילך שלוה בארמנותיך (Ⅴ) - Que la paix soit dans tes murs, la prospérité dans tes palais! (Ⅵ) - Que la paix soit à ton avant-mur, et la prospérité dans tes palais. (Ⅶ) - Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais! (Ⅷ)
|
|
|
|
122.
8
A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;
- A cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix; (Ⅰ) - ἕνεκα τω̃ν ἀδελφω̃ν μου καὶ τω̃ν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σου̃ (Ⅲ) - Propter fratres meos et proximos meos,/ loquebar pacem de te./ (Ⅳ) - 8 ׃122 למען אחי ורעי אדברה נא שלום בך (Ⅴ) - A cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai: Que la paix soit en toi! (Ⅵ) - Pour l`amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix. (Ⅶ) - A cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
122.
9
A cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.
- à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. (Ⅰ) - ἕνεκα του̃ οἴκου κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι (Ⅲ) - Propter domum Domini Dei nostri,/ quæsivi bona tibi.] (Ⅳ) - 9 ׃122 למען בית יהוה אלהינו אבקשה טוב לך (Ⅴ) - A cause de la maison de l’Éternel, notre Dieu, je rechercherai ton bien. (Ⅵ) - A cause de la maison de l`Éternel notre Dieu je procurerai ton bien. (Ⅶ) - A cause de la maison de l'Éternel notre Dieu, je demanderai pour toi le bonheur. (Ⅷ)
|
|
|
|
|