124.
1
Canticum graduum. [Nisi quia Dominus erat in nobis,/ dicat nunc Israël,/
- Si Yahweh n'eût été pour nous, -- qu'Israël le proclame, -- (Ⅰ) - Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous protégea, Qu'Israël le dise! (Ⅱ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἠ̃ν ἐν ἡμι̃ν εἰπάτω δὴ Ισραηλ (Ⅳ) - 1 ׃124 שיר המעלות לדוד לולי יהוה שהיה לנו יאמר נא ישראל (Ⅴ) - Cantique des degrés. De David. ( N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous, — qu’Israël le dise,) (Ⅵ) - Cantique de Mahaloth, de David. N`eut été l`Éternel , qui a été pour nous, dise maintenant Israël. (Ⅶ) - Cantique de Maaloth, de David. Sans l'Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël, (Ⅷ)
|
|
|
|
124.
2
nisi quia Dominus erat in nobis :/ cum exsurgerent homines in nos,/
- si Yahweh n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous!... (Ⅰ) - Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent contre nous, (Ⅱ) - εἰ μὴ ὅτι κύριος ἠ̃ν ἐν ἡμι̃ν ἐν τω̨̃ ἐπαναστη̃ναι ἀνθρώπους ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ) - 2 ׃124 לולי יהוה שהיה לנו בקום עלינו אדם (Ⅴ) - N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, — (Ⅵ) - N`eût été l`Éternel , qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. (Ⅶ) - Sans l'Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous, (Ⅷ)
|
|
|
|
124.
3
forte vivos deglutissent nos ;/ cum irasceretur furor eorum in nos,/
- Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous; (Ⅰ) - Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflamma contre nous; (Ⅱ) - ἄρα ζω̃ντας ἂν κατέπιον ἡμα̃ς ἐν τω̨̃ ὀργισθη̃ναι τὸν θυμὸν αὐτω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ) - 3 ׃124 אזי חיים בלעונו בחרות אפם בנו (Ⅴ) - Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous; (Ⅵ) - Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous. (Ⅶ) - Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous. (Ⅷ)
|
|
|
|
124.
4
forsitan aqua absorbuisset nos ;/
- les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; (Ⅰ) - Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme; (Ⅱ) - ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμα̃ς χείμαρρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν (Ⅳ) - 4 ׃124 אזי המים שטפונו נחלה[n] עבר על נפשנו (Ⅴ) - Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme; (Ⅵ) - Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. (Ⅶ) - Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
124.
5
torrentem pertransivit anima nostra ;/ forsitan pertransisset anima nostra/ aquam intolerabilem./
- sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. (Ⅰ) - Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. (Ⅱ) - ἄρα διη̃λθεν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον (Ⅳ) - 5 ׃124 אזי עבר על נפשנו המים הזידונים (Ⅴ) - Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. (Ⅵ) - Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme. (Ⅶ) - Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
124.
6
Benedictus Dominus, qui non dedit nos/ in captionem dentibus eorum./
- Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents! (Ⅰ) - Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! (Ⅱ) - εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμα̃ς εἰς θήραν τοι̃ς ὀδου̃σιν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 6 ׃124 ברוך יהוה שלא נתננו טרף לשניהם (Ⅴ) - Béni soit l’Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! (Ⅵ) - Béni soit l`Éternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents. (Ⅶ) - Béni soit l'Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents! (Ⅷ)
|
|
|
|
124.
7
Anima nostra sicut passer erepta est/ de laqueo venantium ;/ laqueus contritus est,/ et nos liberati sumus./
- Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. (Ⅰ) - Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. (Ⅱ) - ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τη̃ς παγίδος τω̃ν θηρευόντων ἡ παγὶς συνετρίβη καὶ ἡμει̃ς ἐρρύσθημεν (Ⅳ) - 7 ׃124 נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו (Ⅴ) - Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s’est rompu, et nous sommes échappés. (Ⅵ) - Notre âme est échappée, comme l`oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. (Ⅶ) - Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés. (Ⅷ)
|
|
|
|
124.
8
Adjutorium nostrum in nomine Domini,/ qui fecit cælum et terram.]
- Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅰ) - Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la terre. (Ⅱ) - ἡ βοήθεια ἡμω̃ν ἐν ὀνόματι κυρίου του̃ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ) - 8 ׃124 עזרנו בשם יהוה עשה שמים וארץ (Ⅴ) - Notre secours est dans le nom de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅵ) - Notre aide soit au nom de l`Éternel qui a fait les cieux et la terre. (Ⅶ) - Notre secours est dans le nom de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
|