Psaumes
> Psaumes  >
5 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

125. 1  
Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.
- Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. (Ⅰ)
- Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να ὁ κατοικω̃ν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :/ non commovebitur in æternum,/ qui habitat (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃125 שיר המעלות הבטחים ביהוה כהר ציון לא ימוט לעולם ישב ‬ (Ⅵ)
- Cantique des degrés. ( Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours.) (Ⅶ)
- Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l`Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours. (Ⅷ)
125. 2  
Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
- Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais. (Ⅰ)
- Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais. (Ⅱ)
- ὄρη κύκλω̨ αὐτη̃ς καὶ κύριος κύκλω̨ του̃ λαου̃ αὐτου̃ ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- in Jerusalem./ Montes in circuitu ejus ;/ et Dominus in circuitu populi sui,/ ex hoc nunc et usque in sæculum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃125 ירושלם הרים סביב לה ויהוה סביב לעמו מעתה ועד עולם ‬ (Ⅵ)
- Jérusalem! — des montagnes sont autour d’elle, et l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours. (Ⅶ)
- Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l`entour d`elle, et l`Éternel est à l`entour de son peuple, dès maintenant et à toujours. (Ⅷ)
125. 3  
Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
- Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. (Ⅰ)
- Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν ἐπὶ τὸν κλη̃ρον τω̃ν δικαίων ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομία̨ χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum/ super sortem justorum :/ ut non extendant justi/ ad iniquitatem manus suas,/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃125 כי לא ינוח שבט הרשע על גורל הצדיקים למען לא ישלחו הצדיקים בעולתה ידיהם ‬ (Ⅵ)
- Car le bâton de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; afin que les justes n’étendent pas leur main vers l’iniquité. (Ⅶ)
- Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l`iniquité. (Ⅷ)
125. 4  
Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit!
- Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. (Ⅰ)
- Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit! (Ⅱ)
- ἀγάθυνον κύριε τοι̃ς ἀγαθοι̃ς καὶ τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ)
- benefac, Domine, bonis,/ et rectis corde./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃125 היטיבה יהוה לטובים ולישרים בלבותם ‬ (Ⅵ)
- Éternel! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur! (Ⅶ)
- Éternel , bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit. (Ⅷ)
125. 5  
Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!
- Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal! Paix sur Israël! (Ⅰ)
- Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël! (Ⅱ)
- τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ)
- Declinantes autem in obligationes,/ adducet Dominus cum operantibus iniquitatem./ Pax super Israël !] (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃125 והמטים עקלקלותם יוליכם יהוה את פעלי האון שלום על ישראל ‬ (Ⅵ)
- Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec les ouvriers d’iniquité. La paix soit sur Israël! (Ⅶ)
- Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l`Éternel les fera marcher avec les ouvriers d`iniquité. La paix [sera] sur Israël. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 125
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 125| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>