125.
1
Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.
- Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. (Ⅰ) - Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να ὁ κατοικω̃ν Ιερουσαλημ (Ⅳ) - Canticum graduum. [Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion :/ non commovebitur in æternum,/ qui habitat (Ⅴ) - 1 ׃125 שיר המעלות הבטחים ביהוה כהר ציון לא ימוט לעולם ישב (Ⅵ) - Cantique des degrés. ( Ceux qui se confient en l’Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours.) (Ⅶ) - Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l`Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
125.
2
Jérusalem est environnée de montagnes; et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.
- Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi Yahweh entoure son peuple, dès maintenant et à jamais. (Ⅰ) - Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais. (Ⅱ) - ὄρη κύκλω̨ αὐτη̃ς καὶ κύριος κύκλω̨ του̃ λαου̃ αὐτου̃ ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - in Jerusalem./ Montes in circuitu ejus ;/ et Dominus in circuitu populi sui,/ ex hoc nunc et usque in sæculum./ (Ⅴ) - 2 ׃125 ירושלם הרים סביב לה ויהוה סביב לעמו מעתה ועד עולם (Ⅵ) - Jérusalem! — des montagnes sont autour d’elle, et l’Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours. (Ⅶ) - Quant à Jérusalem, il y a des montagnes à l`entour d`elle, et l`Éternel est à l`entour de son peuple, dès maintenant et à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
125.
3
Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.
- Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. (Ⅰ) - Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν ἐπὶ τὸν κλη̃ρον τω̃ν δικαίων ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομία̨ χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅳ) - Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum/ super sortem justorum :/ ut non extendant justi/ ad iniquitatem manus suas,/ (Ⅴ) - 3 ׃125 כי לא ינוח שבט הרשע על גורל הצדיקים למען לא ישלחו הצדיקים בעולתה ידיהם (Ⅵ) - Car le bâton de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; afin que les justes n’étendent pas leur main vers l’iniquité. (Ⅶ) - Car la verge de la méchanceté ne reposera point sur le lot des justes ; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l`iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
125.
4
Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit!
- Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. (Ⅰ) - Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit! (Ⅱ) - ἀγάθυνον κύριε τοι̃ς ἀγαθοι̃ς καὶ τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - benefac, Domine, bonis,/ et rectis corde./ (Ⅴ) - 4 ׃125 היטיבה יהוה לטובים ולישרים בלבותם (Ⅵ) - Éternel! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur! (Ⅶ) - Éternel , bénis les gens de bien et ceux dont le coeur est droit. (Ⅷ)
|
|
|
|
125.
5
Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!
- Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal! Paix sur Israël! (Ⅰ) - Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël! (Ⅱ) - τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ) - Declinantes autem in obligationes,/ adducet Dominus cum operantibus iniquitatem./ Pax super Israël !] (Ⅴ) - 5 ׃125 והמטים עקלקלותם יוליכם יהוה את פעלי האון שלום על ישראל (Ⅵ) - Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l’Éternel les fera marcher avec les ouvriers d’iniquité. La paix soit sur Israël! (Ⅶ) - Mais quant à ceux qui tordent leurs sentiers obliques, l`Éternel les fera marcher avec les ouvriers d`iniquité. La paix [sera] sur Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
|