126.
1
Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe.
- Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. (Ⅰ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἐν τω̨̃ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι (Ⅲ) - Canticum graduum. [In convertendo Dominus captivitatem Sion,/ facti sumus sicut consolati./ (Ⅳ) - 1 ׃126 שיר המעלות בשוב יהוה את שיבת ציון היינו כחלמים (Ⅴ) - Cantique des degrés. ( Quand l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.) (Ⅵ) - Cantique de Mahaloth. Quand l`Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. (Ⅶ) - Cantique de Maaloth. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. (Ⅷ)
|
|
|
|
126.
2
Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d'allégresse. Alors on répéta parmi les nations: « Yahweh a fait pour eux de grandes choses. »
- Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses! (Ⅰ) - τότε ἐπλήσθη χαρα̃ς τὸ στόμα ἡμω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα ἡμω̃ν ἀγαλλιάσεως τότε ἐρου̃σιν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐμεγάλυνεν κύριος του̃ ποιη̃σαι μετ' αὐτω̃ν (Ⅲ) - Tunc repletum est gaudio os nostrum,/ et lingua nostra exsultatione./ Tunc dicent inter gentes :/ Magnificavit Dominus facere cum eis./ (Ⅳ) - 2 ׃126 אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רנה אז יאמרו בגוים הגדיל יהוה לעשות עם אלה (Ⅴ) - Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: L’Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci! (Ⅵ) - Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l`Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci ; (Ⅶ) - Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci. (Ⅷ)
|
|
|
|
126.
3
Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses; nous sommes dans la joie.
- L'Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie. (Ⅰ) - ἐμεγάλυνεν κύριος του̃ ποιη̃σαι μεθ' ἡμω̃ν ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι (Ⅲ) - Magnificavit Dominus facere nobiscum ;/ facti sumus lætantes./ (Ⅳ) - 3 ׃126 הגדיל יהוה לעשות עמנו היינו שמחים (Ⅴ) - L’Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis. (Ⅵ) - L`Éternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis. (Ⅶ) - L'Éternel nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
126.
4
Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb.
- Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi! (Ⅰ) - ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμω̃ν ὡς χειμάρρους ἐν τω̨̃ νότω̨ (Ⅲ) - Converte, Domine, captivitatem nostram,/ sicut torrens in austro./ (Ⅳ) - 4 ׃126 שובה יהוה את *שבותנו **שביתנו כאפיקים בנגב (Ⅴ) - Ô Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi! (Ⅵ) - Ô Éternel ! ramène nos prisonniers, [en sorte qu`ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi. (Ⅶ) - Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi! (Ⅷ)
|
|
|
|
126.
5
Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l'allégresse.
- Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse. (Ⅰ) - οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριου̃σιν (Ⅲ) - Qui seminant in lacrimis,/ in exsultatione metent./ (Ⅳ) - 5 ׃126 הזרעים בדמעה ברנה יקצרו (Ⅴ) - Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. (Ⅵ) - Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe. (Ⅶ) - Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe. (Ⅷ)
|
|
|
|
126.
6
Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.
- Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. (Ⅰ) - πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον αἴροντες τὰ σπέρματα αὐτω̃ν ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτω̃ν (Ⅲ) - Euntes ibant et flebant,/ mittentes semina sua./ Venientes autem venient cum exsultatione,/ portantes manipulos suos.] (Ⅳ) - 6 ׃126 הלוך ילך ובכה נשא משך הזרע בא יבוא[c] ברנה נשא אלמתיו (Ⅴ) - Il va en pleurant, portant la semence qu’il répand; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes. (Ⅵ) - Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes. (Ⅶ) - Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes. (Ⅷ)
|
|
|
|
|