127.
1
Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
- Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent; si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. (Ⅰ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν τω̨̃ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήση̨ οἰ̃κον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξη̨ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων (Ⅲ) - Canticum graduum Salomonis. [Nisi Dominus ædificaverit domum,/ in vanum laboraverunt qui ædificant eam./ Nisi Dominus custodierit civitatem,/ frustra vigilat qui custodit eam./ (Ⅳ) - 1 ׃127 שיר המעלות לשלמה אם יהוה לא יבנה בית שוא עמלו בוניו בו אם יהוה לא ישמר עיר שוא שקד שומר (Ⅴ) - Cantique des degrés. De Salomon. ( Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain;) (Ⅵ) - Cantique de Mahaloth, de Salomon. Si l`Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain ; si l`Éternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain. (Ⅶ) - Cantique de Maaloth, de Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. (Ⅷ)
|
|
|
|
127.
2
En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
- C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur: il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. (Ⅰ) - εἰς μάτην ὑμι̃ν ἐστιν του̃ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθη̃σθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δω̨̃ τοι̃ς ἀγαπητοι̃ς αὐτου̃ ὕπνον (Ⅲ) - Vanum est vobis ante lucem surgere :/ surgite postquam sederitis,/ qui manducatis panem doloris./ Cum dederit dilectis suis somnum,/ (Ⅳ) - 2 ׃127 שוא לכם משכימי קום מאחרי שבת אכלי לחם העצבים כן יתן לידידו שנא (Ⅴ) - C’est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé. (Ⅵ) - C`est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c`est [Dieu] qui donne du repos à celui qu`il aime. (Ⅶ) - En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. (Ⅷ)
|
|
|
|
127.
3
Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
- Voici, c'est un héritage de Yahweh, que les enfants; une récompense, que les fruits d'un sein fécond. (Ⅰ) - ἰδοὺ ἡ κληρονομία κυρίου υἱοί ὁ μισθὸς του̃ καρπου̃ τη̃ς γαστρός (Ⅲ) - ecce hæreditas Domini, filii ;/ merces, fructus ventris./ (Ⅳ) - 3 ׃127 הנה נחלת יהוה בנים שכר פרי הבטן (Ⅴ) - Voici, les fils sont un héritage de l’Éternel, et le fruit du ventre est une récompense. (Ⅵ) - Voici, les enfants sont un héritage [donné] par l’Eternel ; [et] le fruit du ventre est une récompense de [Dieu]. (Ⅶ) - Voici, les enfants sont un héritage de l'Éternel; le fruit des entrailles est une récompense. (Ⅷ)
|
|
|
|
127.
4
Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
- Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. (Ⅰ) - ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατου̃ οὕτως οἱ υἱοὶ τω̃ν ἐκτετιναγμένων (Ⅲ) - Sicut sagittæ in manu potentis,/ ita filii excussorum./ (Ⅳ) - 4 ׃127 כחצים ביד גבור כן בני הנעורים (Ⅴ) - Comme des flèches dans la main d’un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse. (Ⅵ) - Telles que sont les flèches en la main d`un homme puissant, tels sont les fils d`un père qui est dans la fleur de son âge. (Ⅶ) - Telles les flèches dans la main d'un guerrier, tels sont les fils du jeune âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
127.
5
Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
- Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. (Ⅰ) - μακάριος ἄνθρωπος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτου̃ ἐξ αὐτω̃ν οὐ καταισχυνθήσονται ὅταν λαλω̃σι τοι̃ς ἐχθροι̃ς αὐτω̃ν ἐν πύλη̨ (Ⅲ) - Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis :/ non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.] (Ⅳ) - 5 ׃127 אשרי הגבר אשר מלא את אשפתו מהם לא יבשו כי ידברו את אויבים בשער (Ⅴ) - Bienheureux l’homme qui en a rempli son carquois! Ils n’auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte. (Ⅵ) - Ô Que bienheureux est l`homme qui en a rempli son carquois ! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte. (Ⅶ) - Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte. (Ⅷ)
|
|
|
|
|