129.
1
ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ
- Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, -- qu'Israël le dise! -- (Ⅰ) - Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise! (Ⅱ) - Canticum graduum. [Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,/ dicat nunc Israël ;/ (Ⅳ) - 1 ׃129 שיר המעלות רבת צררוני מנעורי יאמר נא ישראל (Ⅴ) - Cantique des degrés. ( Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse, — qu’Israël le dise, —) (Ⅵ) - Cantique de Mahaloth. Qu`Israël dise maintenant : ils m`ont souvent tourmenté dès ma jeunesse. (Ⅶ) - Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
129.
2
πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι
- Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi. (Ⅰ) - Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu. (Ⅱ) - sæpe expugnaverunt me a juventute mea :/ etenim non potuerunt mihi./ (Ⅳ) - 2 ׃129 רבת צררוני מנעורי גם לא יכלו לי (Ⅴ) - Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n’ont pas prévalu sur moi. (Ⅵ) - Ils m`ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n`ont point encore été plus forts que moi. (Ⅶ) - Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
129.
3
ἐπὶ του̃ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν
- Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. (Ⅰ) - Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. (Ⅱ) - Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores ;/ prolongaverunt iniquitatem suam./ (Ⅳ) - 3 ׃129 על גבי חרשו חרשים האריכו *למענותם **למעניתם (Ⅴ) - Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. (Ⅵ) - Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. (Ⅶ) - Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons. (Ⅷ)
|
|
|
|
129.
4
κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλω̃ν
- Mais Yahweh est juste: il a coupé les liens des méchants. (Ⅰ) - L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants. (Ⅱ) - Dominus justus/ concidit cervices peccatorum./ (Ⅳ) - 4 ׃129 יהוה צדיק קצץ עבות רשעים (Ⅴ) - L’Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. (Ⅵ) - L`Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants. (Ⅶ) - L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
129.
5
αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισου̃ντες Σιων
- Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion! (Ⅰ) - Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion! (Ⅱ) - Confundantur, et convertantur retrorsum/ omnes qui oderunt Sion./ (Ⅳ) - 5 ׃129 יבשו ויסגו אחור כל שנאי ציון (Ⅴ) - Qu’ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. (Ⅵ) - Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière. (Ⅶ) - Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière. (Ⅷ)
|
|
|
|
129.
6
γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ του̃ ἐκσπασθη̃ναι ἐξηράνθη
- Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache. (Ⅰ) - Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache! (Ⅱ) - Fiant sicut fœnum tectorum,/ quod priusquam evellatur exaruit :/ (Ⅳ) - 6 ׃129 יהיו כחציר גגות שקדמת שלף יבש (Ⅴ) - Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache, (Ⅵ) - Ils seront comme l`herbe des toits, qui est sèche avant qu`elle monte en tuyau ; (Ⅶ) - Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau; (Ⅷ)
|
|
|
|
129.
7
οὑ̃ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτου̃ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων
- Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron; (Ⅰ) - Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, (Ⅱ) - de quo non implevit manum suam qui metit,/ et sinum suum qui manipulos colligit./ (Ⅳ) - 7 ׃129 שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר (Ⅴ) - Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;… (Ⅵ) - De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n`en remplit] point ses bras ; (Ⅶ) - Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras; (Ⅷ)
|
|
|
|
129.
8
καὶ οὐκ εἰ̃παν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐφ' ὑμα̃ς εὐλογήκαμεν ὑμα̃ς ἐν ὀνόματι κυρίου
- et les passants ne disent pas: « Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous! » « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. » (Ⅰ) - Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! (Ⅱ) - Et non dixerunt qui præteribant :/ Benedictio Domini super vos./ Benediximus vobis in nomine Domini.] (Ⅳ) - 8 ׃129 ולא אמרו העברים ברכת יהוה אליכם ברכנו אתכם בשם יהוה (Ⅴ) - Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l’Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l’Éternel. (Ⅵ) - Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l`Éternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l`Éternel . (Ⅶ) - Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
|