13.
1
Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
- Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. (Ⅰ) - υἱὸς πανου̃ργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅲ) - Filius sapiens doctrina patris ;/ qui autem illusor est non audit cum arguitur./ (Ⅳ) - 1 ׃13 בן חכם מוסר אב ולץ לא שמע גערה (Ⅴ) - Un fils sage écoute l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension. (Ⅵ) - L’enfant sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute point la répréhension. (Ⅶ) - L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
2
Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
- Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence. (Ⅰ) - ἀπὸ καρπω̃ν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλου̃νται ἄωροι (Ⅲ) - De fructu oris sui homo satiabitur bonis :/ anima autem prævaricatorum iniqua./ (Ⅳ) - 2 ׃13 מפרי פי איש יאכל טוב ונפש בגדים חמס (Ⅴ) - Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides, la violence. (Ⅵ) - L’homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l’âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l’extorsion. (Ⅶ) - L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
3
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
- Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte. (Ⅰ) - ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτου̃ στόμα τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν (Ⅲ) - Qui custodit os suum custodit animam suam ;/ qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala./ (Ⅳ) - 3 ׃13 נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה לו (Ⅴ) - Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. (Ⅵ) - Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine. (Ⅶ) - Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
4
L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
- Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié. (Ⅰ) - ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πα̃ς ἀεργός χει̃ρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελεία̨ (Ⅲ) - Vult et non vult piger ;/ anima autem operantium impinguabitur./ (Ⅳ) - 4 ׃13 מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן (Ⅴ) - L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée. (Ⅵ) - L’âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n’a rien ; mais l’âme des diligents sera engraissée. (Ⅶ) - L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
5
Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
- Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant procure la honte et la confusion. (Ⅰ) - λόγον ἄδικον μισει̃ δίκαιος ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν (Ⅲ) - Verbum mendax justus detestabitur ;/ impius autem confundit, et confundetur./ (Ⅳ) - 5 ׃13 דבר שקר ישנא צדיק ורשע יבאיש ויחפיר (Ⅴ) - Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte. (Ⅵ) - Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion. (Ⅶ) - Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
6
La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
- La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. (Ⅰ) - δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους τοὺς δὲ ἀσεβει̃ς φαύλους ποιει̃ ἁμαρτία (Ⅲ) - Justitia custodit innocentis viam,/ impietas autem peccatorem supplantat.]\ (Ⅳ) - 6 ׃13 צדקה תצר תם דרך ורשעה תסלף חטאת (Ⅴ) - La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur. (Ⅵ) - La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s’égare. (Ⅶ) - La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
7
Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
- Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens. (Ⅰ) - εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινου̃ντες ἑαυτοὺς ἐν πολλω̨̃ πλούτω̨ (Ⅲ) - Est quasi dives, cum nihil habeat,/ et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit./ (Ⅳ) - 7 ׃13 יש מתעשר ואין כל מתרושש והון רב (Ⅴ) - Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens. (Ⅵ) - Tel fait du riche, qui n’a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses. (Ⅶ) - Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
8
La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
- La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace. (Ⅰ) - λύτρον ἀνδρὸς ψυχη̃ς ὁ ἴδιος πλου̃τος πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν (Ⅲ) - Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;/ qui autem pauper est, increpationem non sustinet./ (Ⅳ) - 8 ׃13 כפר נפש איש עשרו ורש לא שמע גערה (Ⅴ) - La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande. (Ⅵ) - Les richesses font que l’homme est rançonné ; mais le pauvre n’entend point de menaces. (Ⅶ) - Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
9
La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.
- La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint. (Ⅰ) - φω̃ς δικαίοις διὰ παντός φω̃ς δὲ ἀσεβω̃ν σβέννυται (Ⅲ) - Lux justorum lætificat :/ lucerna autem impiorum extinguetur./ (Ⅳ) - 9 ׃13 אור צדיקים ישמח ונר רשעים ידעך (Ⅴ) - La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra. (Ⅵ) - La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte. (Ⅶ) - La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
10
C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
- L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. (Ⅰ) - κακὸς μεθ' ὕβρεως πράσσει κακά οἱ δὲ ἑαυτω̃ν ἐπιγνώμονες σοφοί (Ⅲ) - Inter superbos semper jurgia sunt ;/ qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia./ (Ⅳ) - 10 ׃13 רק בזדון יתן מצה ואת נועצים חכמה (Ⅴ) - Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. (Ⅵ) - L’orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. (Ⅶ) - L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
11
La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
- La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente. (Ⅰ) - ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται ὁ δὲ συνάγων ἑαυτω̨̃ μετ' εὐσεβείας πληθυνθήσεται δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρα̨̃ (Ⅲ) - Substantia festinata minuetur ;/ quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur./ (Ⅳ) - 11 ׃13 הון מהבל ימעט וקבץ על יד ירבה (Ⅴ) - Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra. (Ⅵ) - Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera. (Ⅶ) - Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
12
Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
- L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie. (Ⅰ) - κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθω̃ν καρδία̨ του̃ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος δένδρον γὰρ ζωη̃ς ἐπιθυμία ἀγαθή (Ⅲ) - Spes quæ differtur affligit animam ;/ lignum vitæ desiderium veniens.]\ (Ⅳ) - 12 ׃13 תוחלת ממשכה מחלה לב ועץ חיים תאוה באה (Ⅴ) - L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie. (Ⅵ) - L’espoir différé fait languir le cœur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l’arbre de vie. (Ⅶ) - L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
13
Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
- Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé. (Ⅰ) - ὃς καταφρονει̃ πράγματος καταφρονηθήσεται ὑπ' αὐτου̃ ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν οὑ̃τος ὑγιαίνει (Ⅲ) - Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;/ qui autem timet præceptum, in pace versabitur./ Animæ dolosæ errant in peccatis :/ justi autem misericordes sunt, et miserantur./ (Ⅳ) - 13 ׃13 בז לדבר יחבל לו וירא מצוה הוא ישלם (Ⅴ) - Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé. (Ⅵ) - Celui qui méprise la parole, périra à cause d’elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense. (Ⅶ) - Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
14
L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
- L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. (Ⅰ) - νόμος σοφου̃ πηγὴ ζωη̃ς ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανει̃ται (Ⅲ) - Lex sapientis fons vitæ,/ ut declinet a ruina mortis./ (Ⅳ) - 14 ׃13 תורת חכם מקור חיים לסור ממקשי מות (Ⅴ) - L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. (Ⅵ) - L’enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. (Ⅶ) - L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
15
Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
- Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude. (Ⅰ) - σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν τὸ δὲ γνω̃ναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθη̃ς ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅲ) - Doctrina bona dabit gratiam ;/ in itinere contemptorum vorago./ (Ⅳ) - 15 ׃13 שכל טוב יתן חן ודרך בגדים איתן (Ⅴ) - Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure. (Ⅵ) - Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse. (Ⅶ) - Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
16
Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.
- Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie. (Ⅰ) - πα̃ς πανου̃ργος πράσσει μετὰ γνώσεως ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτου̃ κακίαν (Ⅲ) - Astutus omnia agit cum consilio ;/ qui autem fatuus est aperit stultitiam./ (Ⅳ) - 16 ׃13 כל ערום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת (Ⅴ) - Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie. (Ⅵ) - Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie. (Ⅶ) - Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
17
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
- Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison. (Ⅰ) - βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσει̃ται εἰς κακά ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν (Ⅲ) - Nuntius impii cadet in malum ;/ legatus autem fidelis, sanitas./ (Ⅳ) - 17 ׃13 מלאך רשע יפל ברע וציר אמונים מרפא (Ⅴ) - Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé. (Ⅵ) - Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l’ambassadeur fidèle est santé. (Ⅶ) - Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
18
La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
- Misère et honte à qui rejette la correction; celui qui reçoit la réprimande est honoré. (Ⅰ) - πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρει̃ται παιδεία ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται (Ⅲ) - Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;/ qui autem acquiescit arguenti glorificabitur./ (Ⅳ) - 18 ׃13 ריש וקלון פורע מוסר ושומר תוכחת יכבד (Ⅴ) - La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré. (Ⅵ) - La pauvreté et l’ignominie arriveront à celui qui rejette l’instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré. (Ⅶ) - La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
19
Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
- Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. (Ⅰ) - ἐπιθυμίαι εὐσεβω̃ν ἡδύνουσιν ψυχήν ἔργα δὲ ἀσεβω̃ν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως (Ⅲ) - Desiderium si compleatur delectat animam ;/ detestantur stulti eos qui fugiunt mala./ (Ⅳ) - 19 ׃13 תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע (Ⅴ) - Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots. (Ⅵ) - Le souhait accompli est une chose douce à l’âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous. (Ⅶ) - Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
20
Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
- Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant. (Ⅰ) - ὁ συμπορευόμενος σοφοι̃ς σοφὸς ἔσται ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται (Ⅲ) - Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;/ amicus stultorum similis efficietur.]\ (Ⅳ) - 20 ׃13 *הלוך **הולך[Q][k] את חכמים *וחכם **יחכם ורעה כסילים ירוע (Ⅴ) - Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal. (Ⅵ) - Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé. (Ⅶ) - Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
21
Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
- Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes. (Ⅰ) - ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά (Ⅲ) - Peccatores persequitur malum,/ et justis retribuentur bona./ (Ⅳ) - 21 ׃13 חטאים תרדף רעה ואת צדיקים ישלם טוב (Ⅴ) - Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes. (Ⅵ) - Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes. (Ⅶ) - Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
22
L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
- L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants; mais la richesse du pécheur est réservée au juste. (Ⅰ) - ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱω̃ν θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλου̃τος ἀσεβὼν (Ⅲ) - Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,/ et custoditur justo substantia peccatoris./ (Ⅳ) - 22 ׃13 טוב ינחיל בני בנים וצפון לצדיק חיל חוטא (Ⅴ) - L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste. (Ⅵ) - L’homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes. (Ⅶ) - L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
23
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
- Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice. (Ⅰ) - δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτω̨ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολου̃νται συντόμως (Ⅲ) - Multi cibi in novalibus patrum,/ et aliis congregantur absque judicio./ (Ⅳ) - 23 ׃13 רב אכל ניר ראשים ויש נספה בלא משפט (Ⅴ) - Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle. (Ⅵ) - Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle. (Ⅶ) - Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
24
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
- Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure. (Ⅰ) - ὃς φείδεται τη̃ς βακτηρίας μισει̃ τὸν υἱὸν αὐτου̃ ὁ δὲ ἀγαπω̃ν ἐπιμελω̃ς παιδεύει (Ⅲ) - Qui parcit virgæ odit filium suum ;/ qui autem diligit illum instanter erudit./ (Ⅳ) - 24 ׃13 חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר (Ⅴ) - Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner. (Ⅵ) - Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, se hâte de le châtier. (Ⅶ) - Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
25
Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
- Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette. (Ⅰ) - δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλα̨̃ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ψυχαὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἐνδεει̃ς (Ⅲ) - Justus comedit et replet animam suam ;/ venter autem impiorum insaturabilis.] (Ⅳ) - 25 ׃13 צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר פ (Ⅴ) - Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette. (Ⅵ) - Le juste mangera jusqu’à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette. (Ⅶ) - Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette. (Ⅷ)
|
|
|
|
|