13.
1
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
- Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! " (Ⅰ) - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. (Ⅲ) - Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. (Ⅳ) - Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments! (Ⅵ) - Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. (Ⅶ) - Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments! (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
2
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
- Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. " (Ⅰ) - καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. (Ⅲ) - Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.\ (Ⅳ) - Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas! (Ⅵ) - Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n’y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. (Ⅶ) - Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
3
Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
- Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part : (Ⅰ) - Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· (Ⅲ) - Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : (Ⅳ) - Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier: (Ⅵ) - Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier, (Ⅶ) - Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
4
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
- " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir? " (Ⅰ) - Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃. (Ⅲ) - Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ? (Ⅳ) - Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir? (Ⅵ) - [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s’accomplir. (Ⅶ) - Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
5
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
- Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur. (Ⅰ) - ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· (Ⅲ) - Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat : (Ⅳ) - Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; (Ⅵ) - Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu’un ne vous séduise. (Ⅶ) - Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
6
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
- Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en erreur. (Ⅰ) - ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. (Ⅲ) - multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent. (Ⅳ) - car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi! et ils en séduiront plusieurs. (Ⅵ) - Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c’est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs. (Ⅶ) - Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
7
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
- Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin. (Ⅰ) - ὅταν δὲ ⸀ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· ⸀δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. (Ⅲ) - Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis. (Ⅳ) - Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n’est pas encore. (Ⅵ) - Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu’il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅶ) - Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
8
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
- En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs. (Ⅰ) - ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ⸀ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ⸁ἔσονται ⸀λιμοί· ⸀ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. (Ⅲ) - Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.\ (Ⅳ) - Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. (Ⅵ) - Car une nation s’élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs. (Ⅶ) - Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
9
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
- Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux. (Ⅰ) - βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Ⅲ) - Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis. (Ⅳ) - Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. (Ⅵ) - Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. (Ⅶ) - Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
10
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
- Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations. (Ⅰ) - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. (Ⅲ) - Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium. (Ⅳ) - Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. (Ⅵ) - Mais il faut que l’Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. (Ⅶ) - Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
11
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
- Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. (Ⅰ) - ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. (Ⅲ) - Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. (Ⅳ) - Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. (Ⅵ) - Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n’y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. (Ⅶ) - Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
12
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
- Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. (Ⅰ) - ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· (Ⅲ) - Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos. (Ⅳ) - Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir; (Ⅵ) - Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l’enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. (Ⅶ) - Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
13
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
- Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Ⅰ) - καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. (Ⅲ) - Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.\ (Ⅳ) - et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Ⅵ) - Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. (Ⅶ) - Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
14
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
- Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, — que celui qui lit comprenne ! — alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; (Ⅰ) - Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, (Ⅲ) - Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : (Ⅳ) - Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; (Ⅵ) - Or quand vous verrez l’abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient aux montagnes. (Ⅶ) - Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
15
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
- que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; (Ⅰ) - ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, (Ⅲ) - et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : (Ⅳ) - et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; (Ⅵ) - Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. (Ⅶ) - Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
16
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
- et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. (Ⅰ) - καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. (Ⅲ) - et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. (Ⅳ) - et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. (Ⅵ) - Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. (Ⅶ) - Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
17
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
- Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! (Ⅰ) - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. (Ⅲ) - Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.\ (Ⅳ) - Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! (Ⅵ) - Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Ⅶ) - Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
18
Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
- Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver; (Ⅰ) - προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος· (Ⅲ) - Orate vero ut hieme non fiant. (Ⅳ) - Et priez que cela n’ait pas lieu en hiver; (Ⅵ) - Or priez [Dieu] que votre fuite n’arrive point en hiver. (Ⅶ) - Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
19
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
- car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus. (Ⅰ) - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. (Ⅲ) - Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient. (Ⅳ) - car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. (Ⅵ) - Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu’à maintenant, et il n’y en aura jamais qui l’égale. (Ⅶ) - Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
20
Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
- Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours. (Ⅰ) - καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. (Ⅲ) - Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. (Ⅳ) - Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. (Ⅵ) - Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours-là, il n’y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu’il a élus. (Ⅶ) - Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
21
Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
- Si quelqu'un vous dit alors : " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point. (Ⅰ) - ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· (Ⅲ) - Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. (Ⅳ) - Et alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. (Ⅵ) - Et alors si quelqu’un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point. (Ⅶ) - Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
22
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
- Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus. (Ⅰ) - ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· (Ⅲ) - Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos. (Ⅳ) - Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. (Ⅵ) - Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s’il était possible. (Ⅶ) - Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
23
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
- Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit. (Ⅰ) - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα. (Ⅲ) - Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.\ (Ⅳ) - Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l’avance. (Ⅵ) - Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l’ai tout prédit. (Ⅶ) - Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
24
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
- Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, (Ⅰ) - Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, (Ⅲ) - Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : (Ⅳ) - Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, (Ⅵ) - Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ; (Ⅶ) - En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
25
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
- les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Ⅰ) - καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. (Ⅲ) - et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. (Ⅳ) - et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Ⅵ) - Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Ⅶ) - Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
26
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
- Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire. (Ⅰ) - καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης· (Ⅲ) - Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. (Ⅳ) - Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire: (Ⅵ) - Et ils verront alors le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. (Ⅶ) - Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
27
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
- Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. (Ⅰ) - καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. (Ⅲ) - Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.\ (Ⅳ) - et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. (Ⅵ) - Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. (Ⅶ) - Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
28
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
- Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche. (Ⅰ) - Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· (Ⅲ) - A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : (Ⅳ) - Mais apprenez du figuier la parabole qu’il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. (Ⅵ) - Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu’il jette des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. (Ⅶ) - Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
29
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
- Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. (Ⅰ) - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. (Ⅲ) - sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. (Ⅳ) - De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. (Ⅵ) - Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu’il est proche, et à la porte. (Ⅶ) - Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
30
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
- Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ⅰ) - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται. (Ⅲ) - Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. (Ⅳ) - En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ⅵ) - En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ⅶ) - Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
31
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅰ) - ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται. (Ⅲ) - Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.\ (Ⅳ) - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅵ) - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅶ) - Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
32
Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
- Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. (Ⅰ) - Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. (Ⅲ) - De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater. (Ⅳ) - Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. (Ⅵ) - Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul]. (Ⅶ) - Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
33
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
- Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. (Ⅰ) - βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν· (Ⅲ) - Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit. (Ⅳ) - Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. (Ⅵ) - Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera. (Ⅶ) - Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
34
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
- (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller. (Ⅰ) - ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. (Ⅲ) - Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet, (Ⅳ) - — C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage…; et il commanda au portier de veiller. (Ⅵ) - [C’est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l’emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu’il commandât au portier de veiller. (Ⅶ) - Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
35
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
- Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, (Ⅰ) - γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, (Ⅲ) - vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane), (Ⅳ) - Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; (Ⅵ) - Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin ; (Ⅶ) - Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
36
craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
- de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis. (Ⅰ) - μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας· (Ⅲ) - ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. (Ⅳ) - de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. (Ⅵ) - De peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. (Ⅶ) - De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
37
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
- Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! " (Ⅰ) - ⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε. (Ⅲ) - Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate. (Ⅳ) - Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez. (Ⅵ) - Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez. (Ⅶ) - Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. (Ⅷ)
|
|
|
|
|