13.
1
ὅρασις ἣν εἰ̃δεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλω̃νος
- Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d'Amots. (Ⅰ) - Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots. (Ⅱ) - Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. (Ⅳ) - 1 ׃13 משא בבל אשר חזה ישעיהו בן אמוץ (Ⅴ) - L’oracle touchant Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots. (Ⅵ) - La charge de Babylone, qu’Esaïe fils d’Amots a vue. (Ⅶ) - Prophétie sur Babylone, révélée à Ésaïe, fils d'Amots. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
2
ἐπ' ὄρους πεδινου̃ ἄρατε σημει̃ον ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοι̃ς μὴ φοβει̃σθε παρακαλει̃τε τη̨̃ χειρί ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες
- Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu'ils franchissent les portes des princes. (Ⅰ) - Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans! (Ⅱ) - Super montem caliginosum levate signum :/ exaltate vocem,/ levate manum,/ et ingrediantur portas duces./ (Ⅳ) - 2 ׃13 על הר נשפה שאו נס הרימו קול להם הניפו יד ויבאו פתחי נדיבים (Ⅴ) - Élevez un étendard sur une montagne nue, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu’ils entrent dans les portes des nobles. (Ⅵ) - Elevez l’enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu’on entre dans les portes des magnifiques. (Ⅶ) - Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes! (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
3
ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες ἔρχονται πληρω̃σαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες
- Moi, j'ai donné ordre à mes consacrés; j'ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté, (Ⅰ) - J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur. (Ⅱ) - Ego mandavi sanctificatis meis,/ et vocavi fortes meos in ira mea,/ exsultantes in gloria mea./ (Ⅳ) - 3 ׃13 אני צויתי למקדשי גם קראתי גבורי לאפי עליזי גאותי (Ⅴ) - J’ai donné commandement à mes saints, j’ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur. (Ⅵ) - C’est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j’ai appelé pour [exécuter] ma colère mes hommes forts, qui s’égayent à cause de ma grandeur. (Ⅶ) - Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
4
φωνὴ ἐθνω̃ν πολλω̃ν ἐπὶ τω̃ν ὀρέων ὁμοία ἐθνω̃ν πολλω̃ν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνω̃ν συνηγμένων κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχω̨
- On entend sur les montagnes une rumeur: on dirait le bruit d'un peuple nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: C'est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre. (Ⅰ) - On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Éternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre. (Ⅱ) - Vox multitudinis in montibus,/ quasi populorum frequentium ;/ vox sonitus regum,/ gentium congregatarum./ Dominus exercituum præcepit/ militiæ belli,/ (Ⅳ) - 4 ׃13 קול המון בהרים דמות עם רב קול שאון ממלכות גוים נאספים יהוה צבאות מפקד צבא מלחמה (Ⅴ) - La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées…: l’Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre. (Ⅵ) - Il y a sur les montagnes un bruit d’une multitude, tel qu’est celui d’un grand peuple, un bruit d’un son éclatant des Royaumes des nations assemblées ; l’Eternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat. (Ⅶ) - On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; l'Éternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
5
ἔρχεσθαι ἐκ γη̃ς πόρρωθεν ἀπ' ἄκρου θεμελίου του̃ οὐρανου̃ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτου̃ του̃ καταφθει̃ραι τὴν οἰκουμένην ὅλην
- Ils viennent d'un pays lointain; de l'extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre. (Ⅰ) - Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée. (Ⅱ) - venientibus de terra procul,/ a summitate cæli ;/ Dominus, et vasa furoris ejus,/ ut disperdat omnem terram./ (Ⅳ) - 5 ׃13 באים מארץ מרחק מקצה השמים יהוה וכלי זעמו לחבל כל הארץ (Ⅴ) - Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays. (Ⅵ) - L’Eternel et les instruments de son indignation viennent d’un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays. (Ⅶ) - D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, l'Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
6
ὀλολύζετε ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου καὶ συντριβὴ παρὰ του̃ θεου̃ ἥξει
- Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche: il vient comme une dévastation du Tout-puissant. (Ⅰ) - Gémissez, car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant. (Ⅱ) - Ululate, quia prope est dies Domini ;/ quasi vastitas a Domino veniet./ (Ⅳ) - 6 ׃13 הילילו כי קרוב יום יהוה כשד משדי יבוא (Ⅴ) - Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant. (Ⅵ) - Hurlez ; car la journée de l’Eternel est proche, elle viendra comme un dégât [fait] par le Tout-Puissant. (Ⅶ) - Gémissez, car la journée de l'Éternel est proche; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
7
διὰ του̃το πα̃σα χεὶρ ἐκλυθήσεται καὶ πα̃σα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει
- C'est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d'homme se fondra. (Ⅰ) - C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu. (Ⅱ) - Propter hoc omnes manus dissolventur,/ et omne cor hominis contabescet,/ (Ⅳ) - 7 ׃13 על כן כל ידים תרפינה וכל לבב אנוש ימס[1] (Ⅴ) - C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra, (Ⅵ) - C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra. (Ⅶ) - Aussi toutes les mains deviennent lâches, et tout cœur d'homme se fond. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
8
καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδι̃νες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν ὡς φλὸξ μεταβαλου̃σιν
- Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme. (Ⅰ) - Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés. (Ⅱ) - et conteretur./ Torsiones et dolores tenebunt ;/ quasi parturiens dolebunt :/ unusquisque ad proximum suum stupebit,/ facies combustæ vultus eorum./ (Ⅳ) - 8 ׃13 ונבהלו צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון איש אל רעהו יתמהו פני להבים פניהם (Ⅴ) - et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme. (Ⅵ) - Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s’étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés. (Ⅶ) - Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages ont la pâleur de la flamme. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
9
ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμου̃ καὶ ὀργη̃ς θει̃ναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτη̃ς
- Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d'ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs. (Ⅰ) - Voici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs. (Ⅱ) - Ecce dies Domini veniet,/ crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque,/ ad ponendam terram in solitudinem,/ et peccatores ejus conterendos de ea./ (Ⅳ) - 9 ׃13 הנה יום יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף לשום הארץ לשמה וחטאיה ישמיד ממנה (Ⅴ) - Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation; et il en exterminera les pécheurs. (Ⅵ) - Voici, la journée de l’Eternel vient, elle est cruelle, elle n’est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs. (Ⅶ) - Voici, le jour de l'Éternel arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
10
οἱ γὰρ ἀστέρες του̃ οὐρανου̃ καὶ ὁ 'Ωρίων καὶ πα̃ς ὁ κόσμος του̃ οὐρανου̃ τὸ φω̃ς οὐ δώσουσιν καὶ σκοτισθήσεται του̃ ἡλίου ἀνατέλλοντος καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φω̃ς αὐτη̃ς
- Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur lumière; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté. (Ⅰ) - Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. (Ⅱ) - Quoniam stellæ cæli, et splendor earum,/ non expandent lumen suum ;/ obtenebratus est sol in ortu suo,/ et luna non splendebit in lumine suo./ (Ⅳ) - 10 ׃13 כי כוכבי השמים וכסיליהם לא יהלו אורם חשך השמש בצאתו וירח לא יגיה אורו[c] (Ⅴ) - Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté; (Ⅵ) - Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté ; le Soleil s’obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur. (Ⅶ) - Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
11
καὶ ἐντελου̃μαι τη̨̃ οἰκουμένη̨ ὅλη̨ κακὰ καὶ τοι̃ς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν καὶ ἀπολω̃ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω
- Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans. (Ⅰ) - Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans. (Ⅱ) - Et visitabo super orbis mala,/ et contra impios iniquitatem eorum ;/ et quiescere faciam superbiam infidelium,/ et arrogantiam fortium humiliabo./ (Ⅳ) - 11 ׃13 ופקדתי על תבל רעה ועל רשעים עונם והשבתי גאון זדים וגאות עריצים אשפיל (Ⅴ) - et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; et je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers. (Ⅵ) - Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j’abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter. (Ⅶ) - Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
12
καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μα̃λλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον καὶ ὁ ἄνθρωπος μα̃λλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ
- Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir. (Ⅰ) - Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir. (Ⅱ) - Pretiosior erit vir auro,/ et homo mundo obrizo./ (Ⅳ) - 12 ׃13 אוקיר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר (Ⅴ) - Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir. (Ⅵ) - Je ferai qu’un homme sera plus précieux que le fin or ; et une personne, plus que l’or d’Ophir. (Ⅶ) - Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, et les humains plus que l'or d'Ophir. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
13
ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γη̃ σεισθήσεται ἐκ τω̃ν θεμελίων αὐτη̃ς διὰ θυμὸν ὀργη̃ς κυρίου σαβαωθ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἂν ἐπέλθη̨ ὁ θυμὸς αὐτου̃
- C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s'allumera sa colère. (Ⅰ) - C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur. (Ⅱ) - Super hoc cælum turbabo ;/ et movebitur terra de loco suo,/ propter indignationem Domini exercituum,/ et propter diem iræ furoris ejus./ (Ⅳ) - 13 ׃13 על כן שמים ארגיז ותרעש הארץ ממקומה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו (Ⅴ) - C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère. (Ⅵ) - C’est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l’Eternel des armées, et à cause du jour de l’ardeur de sa colère. (Ⅶ) - Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l'Éternel des armées, au jour de l'ardeur de son courroux. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
14
καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φευ̃γον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτου̃ ἀποστραφη̃ναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτου̃ διω̃ξαι
- Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son pays. (Ⅰ) - Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays; (Ⅱ) - Et erit quasi damula fugiens,/ et quasi ovis, et non erit qui congreget./ Unusquisque ad populum suum convertetur,/ et singuli ad terram suam fugient./ (Ⅳ) - 14 ׃13 והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ איש אל עמו יפנו ואיש אל ארצו ינוסו (Ⅴ) - Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays; (Ⅵ) - Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s’enfuira vers son pays. (Ⅶ) - Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
15
ὃς γὰρ ἂν ἁλω̨̃ ἡττηθήσεται καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρα̨ πεσου̃νται
- Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. (Ⅰ) - Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. (Ⅱ) - Omnis qui inventus fuerit occidetur,/ et omnis qui supervenerit cadet in gladio ;/ (Ⅳ) - 15 ׃13 כל הנמצא ידקר וכל הנספה יפול בחרב (Ⅴ) - tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra à eux tombera par l’épée; (Ⅵ) - Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque s’y sera joint, tombera par l’épée. (Ⅶ) - Ceux qu'on trouvera, seront transpercés; ceux qu'on saisira, tomberont par l'épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
16
καὶ τὰ τέκνα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτω̃ν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτω̃ν προνομεύσουσιν καὶ τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν ἕξουσιν
- Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées. (Ⅰ) - Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. (Ⅱ) - infantes eorum allidentur in oculis eorum,/ diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur./ (Ⅳ) - 16 ׃13 ועלליהם ירטשו לעיניהם ישסו בתיהם ונשיהם *תשגלנה **תשכבנה (Ⅴ) - et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées. (Ⅵ) - Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. (Ⅶ) - Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront déshonorées. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
17
ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμι̃ν τοὺς Μήδους οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν
- Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or. (Ⅰ) - Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or. (Ⅱ) - Ecce ego suscitabo super eos Medos,/ qui argentum non quærant,/ nec aurum velint ;/ (Ⅳ) - 17 ׃13 הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו בו (Ⅴ) - Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir. (Ⅵ) - Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l’argent, et qui ne s’arrêteront point à l’or. (Ⅶ) - Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
18
τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμω̃ν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν
- Leurs arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des enfants, (Ⅰ) - De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants. (Ⅱ) - sed sagittis parvulos interficient,/ et lactantibus uteris non miserebuntur,/ et super filios non parcet oculus eorum./ (Ⅳ) - 18 ׃13 וקשתות נערים תרטשנה ופרי בטן לא ירחמו על בנים לא תחוס עינם (Ⅴ) - Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre; leur œil n’épargnera pas les fils. (Ⅵ) - Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront point de pitié du fruit du ventre, leur œil n’épargnera point les enfants. (Ⅶ) - De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
19
καὶ ἔσται Βαβυλών ἣ καλει̃ται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα
- Et Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites. (Ⅰ) - Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. (Ⅱ) - Et erit Babylon illa gloriosa in regnis,/ inclyta superbia Chaldæorum,/ sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham./ (Ⅳ) - 19 ׃13 והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה (Ⅴ) - Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire de l’orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. (Ⅵ) - Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l’excellence de l’orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. (Ⅶ) - Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Caldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
20
οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλω̃ν γενεω̃ν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν 'Άραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτη̨̃
- Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera pas ses troupeaux. (Ⅰ) - Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux. (Ⅱ) - Non habitabitur usque in finem,/ et non fundabitur usque ad generationem et generationem ;/ nec ponet ibi tentoria Arabs,/ nec pastores requiescent ibi./ (Ⅳ) - 20 ׃13 לא תשב לנצח ולא תשכן עד דור ודור ולא יהל שם ערבי ורעים לא ירבצו שם (Ⅴ) - Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux; (Ⅵ) - Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs. (Ⅶ) - Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
21
καὶ ἀναπαύσονται ἐκει̃ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου καὶ ἀναπαύσονται ἐκει̃ σειρη̃νες καὶ δαιμόνια ἐκει̃ ὀρχήσονται
- Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira. (Ⅰ) - Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront. (Ⅱ) - Sed requiescent ibi bestiæ,/ et replebuntur domus eorum draconibus,/ et habitabunt ibi struthiones,/ et pilosi saltabunt ibi ;/ (Ⅳ) - 21 ׃13 ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שם בנות יענה ושעירים ירקדו שם (Ⅴ) - mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront; (Ⅵ) - Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires ; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront. (Ⅶ) - Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
22
καὶ ὀνοκένταυροι ἐκει̃ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχι̃νοι ἐν τοι̃ς οἴκοις αὐτω̃ν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιει̃
- Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés. (Ⅰ) - Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas. (Ⅱ) - et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus,/ et sirenes in delubris voluptatis.] (Ⅳ) - 22 ׃13 וענה איים באלמנותיו[1] ותנים בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה וימיה לא ימשכו (Ⅴ) - et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver; et ses jours ne seront pas prolongés. (Ⅵ) - Et [les bêtes sauvages des] Iles s’entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés. (Ⅶ) - Les hyènes s'entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés. (Ⅷ)
|
|
|
|
|