2 Rois
> 2 Rois  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

13. 1  
Anno vigesimo tertio Joas filii Ochoziæ regis Juda, regnavit Joachaz filius Jehu super Israël in Samaria decem et septem annis.
- La vingt-troisième année de Joas, fils d'Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël, à Samarie; il régna dix-sept ans. (Ⅰ)
- La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans. (Ⅱ)
- ἐν ἔτει εἰκοστω̨̃ καὶ τρίτω̨ ἔτει τω̨̃ Ιωας υἱω̨̃ Οχοζιου βασιλει̃ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ιωαχας υἱὸς Ιου ἐν Σαμαρεία̨ ἑπτακαίδεκα ἔτη (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃13  בשנת עשרים ושלש שנה ליואש בן אחזיהו מלך יהודה מלך יהואחז בן יהוא על ישראל בשמרון שבע עשרה שנה ‬ (Ⅴ)
- La vingt-troisième année de Joas, fils d’Achazia, roi de Juda, Joakhaz, fils de Jéhu, commença de régner sur Israël à Samarie; il régna dix-sept ans. (Ⅵ)
- La vingt et troisième année de Joas fils d’Achazia Roi de Juda, Joachaz fils de Jéhu commença à régner sur Israël à Samarie, [et il régna] dix-sept ans. (Ⅶ)
- La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna dix-sept ans. (Ⅷ)
13. 2  
Et fecit malum coram Domino, secutusque est peccata Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, et non declinavit ab eis.
- Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il imita les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point. (Ⅰ)
- Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοι̃ς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω ἁμαρτιω̃ν Ιεροβοαμ υἱου̃ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ οὐκ ἀπέστη ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃13  ויעש הרע בעיני יהוה וילך אחר חטאת ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל לא סר ממנה ‬ (Ⅴ)
- Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel; et il marcha après les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël; il ne s’en détourna point. (Ⅵ)
- Et il fit ce qui déplaît à l’Eternel ; car il suivit les péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, [et] il ne se détourna point d’aucun d’eux. (Ⅶ)
- Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; car il suivit les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point. (Ⅷ)
13. 3  
Iratusque est furor Domini contra Israël, et tradidit eos in manu Hazaël regis Syriæ, et in manu Benadad filii Hazaël, cunctis diebus.
- La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps. (Ⅰ)
- La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent. (Ⅱ)
- καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ κύριος ἐν τω̨̃ Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ ἐν χειρὶ υἱου̃ Αδερ υἱου̃ Αζαηλ πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃13  ויחר אף יהוה בישראל ויתנם ביד חזאל מלך ארם וביד בן הדד בן חזאל כל הימים ‬ (Ⅴ)
- Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les livra en la main de Hazaël, roi de Syrie, et en la main de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tous ces jours-là. (Ⅵ)
- Et la colère de l’Eternel s’embrasa contre Israël, qui les livra entre les mains de Hazaël Roi de Syrie, et entre les mains de Ben-hadad fils de Hazaël durant tout ce temps-là. (Ⅶ)
- La colère de l'Éternel s'alluma donc contre Israël; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là. (Ⅷ)
13. 4  
Deprecatus est autem Joachaz faciem Domini, et audivit eum Dominus : vidit enim angustiam Israël, quia attriverat eos rex Syriæ :
- Joachaz implora Yahweh; et Yahweh l'écouta, car il vit l'angoisse d'Israël, opprimé par le roi de Syrie. (Ⅰ)
- Joachaz implora l'Éternel. L'Éternel l'exauça, car il vit l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël, (Ⅱ)
- καὶ ἐδεήθη Ιωαχας του̃ προσώπου κυρίου καὶ ἐπήκουσεν αὐτου̃ κύριος ὅτι εἰ̃δεν τὴν θλι̃ψιν Ισραηλ ὅτι ἔθλιψεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃13  ויחל יהואחז את פני יהוה וישמע אליו יהוה כי ראה את לחץ ישראל כי לחץ אתם מלך ארם ‬ (Ⅴ)
- (Et Joakhaz implora l’Éternel, et l’Éternel l’écouta, car il vit l’oppression d’Israël, car le roi de Syrie les opprimait. (Ⅵ)
- Mais Joachaz supplia l’Eternel ; et l’Eternel l’exauça ; parce qu’il vit l’oppression d’Israël, car le Roi de Syrie les opprimait. (Ⅶ)
- Mais Joachaz supplia l'Éternel, et l'Éternel l'exauça; car il vit l'oppression des Israélites, il vit que le roi de Syrie les opprimait. (Ⅷ)
13. 5  
et dedit Dominus salvatorem Israëli, et liberatus est de manu regis Syriæ : habitaveruntque filii Israël in tabernaculis suis sicut heri et nudiustertius.
- Et Yahweh donna un libérateur à Israël; soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. (Ⅰ)
- et l'Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν τω̨̃ Ισραηλ καὶ ἐξη̃λθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς Συρίας καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃13  ויתן יהוה לישראל מושיע ויצאו מתחת יד ארם וישבו בני ישראל באהליהם כתמול שלשום ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie: et les fils d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. (Ⅵ)
- L’Eternel donc donna un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens ; ainsi les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. (Ⅶ)
- L'Éternel donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant. (Ⅷ)
13. 6  
Verumtamen non recesserunt a peccatis domus Jeroboam, qui peccare fecit Israël, sed in ipsis ambulaverunt : siquidem et lucus permansit in Samaria.
- Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils y marchèrent, et même l'aschérah resta debout à Samarie. (Ⅰ)
- Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s'y livrèrent aussi, et même l'idole d'Astarté était debout à Samarie. (Ⅱ)
- πλὴν οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ ἁμαρτιω̃ν οἴκου Ιεροβοαμ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ ἐν αὐται̃ς ἐπορεύθησαν καί γε τὸ ἄλσος ἐστάθη ἐν Σαμαρεία̨ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃13  אך לא סרו מחטאות בית ירבעם אשר *החטי **החטיא את ישראל בה הלך וגם האשרה עמדה בשמרון ‬ (Ⅴ)
- Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël; ils y marchèrent; et même l’ashère resta à Samarie.) (Ⅵ)
- Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël ; mais ils y marchèrent, et même le bocage demeura debout à Samarie. (Ⅶ)
- Toutefois, ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qu'il avait fait commettre à Israël; mais ils y marchèrent, et même l'emblème d'Ashéra subsista à Samarie, (Ⅷ)
13. 7  
Et non sunt derelicti Joachaz de populo nisi quinquaginta equites, et decem currus, et decem millia peditum : interfecerat enim eos rex Syriæ, et redegerat quasi pulverem in tritura areæ.
- Car Yahweh ne laissa à Joachaz d'autre peuple armé, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu'on foule aux pieds. (Ⅰ)
- De tout le peuple de Joachaz l'Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu'on foule aux pieds. (Ⅱ)
- ὅτι οὐχ ὑπελείφθη τω̨̃ Ιωαχας λαὸς ἀλλ' ἢ πεντήκοντα ἱππει̃ς καὶ δέκα ἅρματα καὶ δέκα χιλιάδες πεζω̃ν ὅτι ἀπώλεσεν αὐτοὺς βασιλεὺς Συρίας καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ὡς χου̃ν εἰς καταπάτησιν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃13  כי לא השאיר ליהואחז עם כי אם חמשים פרשים ועשרה רכב ועשרת אלפים רגלי כי אבדם מלך ארם וישמם כעפר לדש ‬ (Ⅴ)
- Car il n’avait laissé de peuple à Joakhaz que cinquante cavaliers et dix chars, et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait rendus comme la poussière de l’aire. (Ⅵ)
- Quoique [Dieu] n’eût laissé d’entre le peuple à Joachaz que cinquante hommes de cheval, dix chariots, et dix mille hommes de pied, et que le Roi de Syrie les eût détruits, et les eût rendus [menus] comme la poudre qu’on foule [dans l’aire]. (Ⅶ)
- Bien que Dieu n'eût laissé de troupes à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. En effet, le roi de Syrie les avait détruits, et rendus tels que la poussière qu'on foule aux pieds. (Ⅷ)
13. 8  
Reliqua autem sermonum Joachaz, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ?
- Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? (Ⅰ)
- Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? (Ⅱ)
- καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Ιωαχας καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστει̃αι αὐτου̃ οὐχὶ ταυ̃τα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίω̨ λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τοι̃ς βασιλευ̃σιν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃13  ויתר דברי יהואחז וכל אשר עשה וגבורתו הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et le reste des actes de Joakhaz, et tout ce qu’il fit, et sa puissance, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël? (Ⅵ)
- Le reste des faits de Joachaz, tout ce, dis-je, qu’il a fait, et ses exploits ne sont-ils pas écrits au Livre des Chroniques des Rois d’Israël ? (Ⅶ)
- Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il fit, et ses exploits, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël? (Ⅷ)
13. 9  
Dormivitque Joachaz cum patribus suis, et sepelierunt eum in Samaria : regnavitque Joas filius ejus pro eo.
- Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie; et Joas, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- καὶ ἐκοιμήθη Ιωαχας μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἐν Σαμαρεία̨ καὶ ἐβασίλευσεν Ιωας υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃13  וישכב יהואחז עם אבתיו ויקברהו בשמרון וימלך יואש בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)
- Et Joakhaz s’endormit avec ses pères, et on l’enterra à Samarie; et Joas, son fils, régna à sa place. (Ⅵ)
- Ainsi Joachaz s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit à Samarie ; et Joas son fils régna en sa place. (Ⅶ)
- Joachaz s'endormit donc avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie. Et Joas son fils régna à sa place. (Ⅷ)
13. 10  
Anno trigesimo septimo Joas regis Juda, regnavit Joas filius Joachaz super Israël in Samaria sedecim annis.
- La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël, à Samarie; il régna seize ans. (Ⅰ)
- La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans. (Ⅱ)
- ἐν ἔτει τριακοστω̨̃ καὶ ἑβδόμω̨ ἔτει τω̨̃ Ιωας βασιλει̃ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ιωας υἱὸς Ιωαχας ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρεία̨ ἑκκαίδεκα ἔτη (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃13  בשנת שלשים ושבע שנה ליואש מלך יהודה מלך יהואש בן יהואחז על ישראל בשמרון שש עשרה שנה ‬ (Ⅴ)
- La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joakhaz, commença de régner sur Israël à Samarie; il régna seize ans. (Ⅵ)
- La trente-septième année de Joas Roi de Juda, Joas fils de Joachaz commença à régner sur Israël à Samarie, [et il régna] seize ans. (Ⅶ)
- La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna seize ans. (Ⅷ)
13. 11  
Et fecit quod malum est in conspectu Domini : non declinavit ab omnibus peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, sed in ipsis ambulavit.
- Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël; il y marcha. (Ⅰ)
- Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s'y livra comme lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοι̃ς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας Ιεροβοαμ υἱου̃ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ ἐν αὐται̃ς ἐπορεύθη (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃13  ויעשה הרע בעיני יהוה לא סר מכל חטאות ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל בה הלך ‬ (Ⅴ)
- Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel: il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël; il y marcha. (Ⅵ)
- Et il fit ce qui déplaît à l’Eternel ; il ne se détourna point d’aucun des péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, il y marcha. (Ⅶ)
- Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël; mais il y marcha. (Ⅷ)
13. 12  
Reliqua autem sermonum Joas, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, quomodo pugnaverit contra Amasiam regem Juda, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ?
- Le reste des actes de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, et comment il combattait avec Amasias, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? (Ⅰ)
- Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, et la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël? (Ⅱ)
- καὶ τὰ λοιπὰ τω̃ν λόγων Ιωας καὶ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ αἱ δυναστει̃αι αὐτου̃ ἃς ἐποίησεν μετὰ Αμεσσιου βασιλέως Ιουδα οὐχὶ ταυ̃τα γεγραμμένα ἐπὶ βιβλίω̨ λόγων τω̃ν ἡμερω̃ν τοι̃ς βασιλευ̃σιν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃13  ויתר דברי יואש וכל אשר עשה וגבורתו אשר נלחם עם אמציה מלך יהודה הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il fit, et sa puissance, comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël? (Ⅵ)
- Le reste des faits de Joas, tout ce, dis-je, qu’il a fait, et la valeur avec laquelle il combattit contre Amatsia Roi de Juda, tout cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois d’Israël ? (Ⅶ)
- Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, et la valeur avec laquelle il combattit contre Amatsia, roi de Juda, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël? (Ⅷ)
13. 13  
Et dormivit Joas cum patribus suis : Jeroboam autem sedit super solium ejus. Porro Joas sepultus est in Samaria cum regibus Israël.\
- Joas se coucha avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. (Ⅰ)
- Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐκοιμήθη Ιωας μετὰ τω̃ν πατέρων αὐτου̃ καὶ Ιεροβοαμ ἐκάθισεν ἐπὶ του̃ θρόνου αὐτου̃ ἐν Σαμαρεία̨ μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃13  וישכב יואש עם אבתיו וירבעם ישב על כסאו ויקבר יואש בשמרון עם מלכי ישראל פ‬ (Ⅴ)
- Et Joas s’endormit avec ses pères; et Jéroboam s’assit sur son trône; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël. (Ⅵ)
- Et Joas s’endormit avec ses pères, et Jéroboam s’assit sur son trône ; et Joas fut enseveli dans Samarie avec les Rois d’Israël. (Ⅶ)
- Et Joas s'endormit avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône. Et Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël. (Ⅷ)
13. 14  
Eliseus autem ægrotabat infirmitate, qua et mortuus est : descenditque ad eum Joas rex Israël, et flebat coram eo, dicebatque : Pater mi, pater mi, currus Israël et auriga ejus.
- Elisée souffrait de la maladie dont il mourut. Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, et il pleura sur son visage, en disant: « Mon père! Mon père! Char d'Israël et ses cavaliers! » (Ⅰ)
- Élisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! (Ⅱ)
- καὶ Ελισαιε ἠρρώστησεν τὴν ἀρρωστίαν αὐτου̃ δι' ἣν ἀπέθανεν καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ προσώπου αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν πάτερ πάτερ ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃13  ואלישע חלה את חליו אשר ימות בו וירד אליו יואש מלך ישראל ויבך על פניו ויאמר אבי אבי רכב ישראל ופרשיו ‬ (Ⅴ)
- Et Élisée était malade de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui et pleura sur son visage, et dit: Mon père! mon père! Char d’Israël et sa cavalerie! (Ⅵ)
- Or Elisée était malade d’une maladie dont il mourut ; et Joas le Roi d’Israël était descendu, et avait pleuré sur son visage, en disant : Mon père ! mon père ! chariot d’Israël, et sa cavalerie ! (Ⅶ)
- Or, comme Élisée était malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, descendit et pleura sur son visage, disant: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! (Ⅷ)
13. 15  
Et ait illi Eliseus : Affer arcum et sagittas. Cumque attulisset ad eum arcum et sagittas,
- Elisée lui dit: « Prends un arc et des flèches. » Et il prit un arc et des flèches. (Ⅰ)
- Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ελισαιε λαβὲ τόξον καὶ βέλη καὶ ἔλαβεν πρὸς αὐτὸν τόξον καὶ βέλη (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃13  ויאמר לו אלישע קח קשת וחצים ויקח אליו קשת וחצים ‬ (Ⅴ)
- Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. (Ⅵ)
- Et Elisée lui dit : Prends un arc et des flèches ; Il prit donc en sa main un arc et des flèches. (Ⅶ)
- Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. (Ⅷ)
13. 16  
dixit ad regem Israël : Pone manum tuam super arcum. Et cum posuisset ille manum suam, superposuit Eliseus manus suas manibus regis,
- Et Elisée dit au roi d'Israël: « Mets ta main sur l'arc. » Quand il eut mis sa main sur l'arc, Elisée mit ses mains sur les mains du roi, (Ⅰ)
- Puis Élisée dit au roi d'Israël: Bande l'arc avec ta main. Et quand il l'eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ βασιλει̃ ἐπιβίβασον τὴν χει̃ρά σου ἐπὶ τὸ τόξον καὶ ἐπεβίβασεν Ιωας τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπὶ τὸ τόξον καὶ ἐπέθηκεν Ελισαιε τὰς χει̃ρας αὐτου̃ ἐπὶ τὰς χει̃ρας του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃13  ויאמר למלך ישראל הרכב ידך על הקשת וירכב ידו וישם אלישע ידיו על ידי המלך ‬ (Ⅴ)
- Et il dit au roi d’Israël: Mets ta main sur l’arc. Et il y mit sa main. Et Élisée mit ses mains sur les mains du roi, (Ⅵ)
- Puis il dit au Roi d’Israël : Mets ta main sur l’arc ; et quand il y eut mis sa main, Elisée mit ses mains sur celles du Roi ; (Ⅶ)
- Et Élisée dit au roi d'Israël: Tends l'arc de ta main. Et quand il l'eut tendu, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit: (Ⅷ)
13. 17  
et ait : Aperi fenestram orientalem. Cumque aperuisset, dixit Eliseus : Jace sagittam. Et jecit. Et ait Eliseus : Sagitta salutis Domini, et sagitta salutis contra Syriam : percutiesque Syriam in Aphec, donec consumas eam.
- et dit: « Ouvre la fenêtre du côté de l'orient; » et il l'ouvrit. Elisée dit: « Lance une flèche; » et il lança une flèche. Elisée dit: « C'est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu'à leur extermination. » (Ⅰ)
- et il dit: Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de l'Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur extermination. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ' ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἰ̃πεν Ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἰ̃πεν βέλος σωτηρίας τω̨̃ κυρίω̨ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρία̨ καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Αφεκ ἕως συντελείας (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃13  ויאמר פתח החלון קדמה ויפתח ויאמר אלישע ירה ויור ויאמר חץ תשועה ליהוה וחץ תשועה בארם והכית את ארם באפק עד כלה ‬ (Ⅴ)
- et dit: Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit: Tire! Et il tira. Et il dit: Une flèche de salut de par l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire. (Ⅵ)
- Et lui dit : Ouvre la fenêtre qui regarde vers l’Orient ; et quand il l’eut ouverte, Elisée lui dit : Tire. Après qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche de la délivrance de par l’Eternel, la flèche, dis-je, de la délivrance contre les Syriens ; tu frapperas donc les Syriens en Aphek, jusqu’à les consumer. (Ⅶ)
- Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de l'Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. (Ⅷ)
13. 18  
Et ait : Tolle sagittas. Qui cum tulisset, rursum dixit ei : Percute jaculo terram. Et cum percussisset tribus vicibus, et stetisset,
- Elisée dit encore: « Prends les flèches. » Et il les prit. Elisée dit au roi d'Israël: « Frappe contre le sol. » Il frappa le sol trois fois, et s'arrêta. (Ⅰ)
- Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arrêta. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ελισαιε λαβὲ τόξα καὶ ἔλαβεν καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ βασιλει̃ Ισραηλ πάταξον εἰς τὴν γη̃ν καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς τρὶς καὶ ἔστη (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃13  ויאמר קח החצים ויקח ויאמר למלך ישראל הך ארצה ויך שלש פעמים ויעמד ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi d’Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. (Ⅵ)
- Il lui dit encore : Prends des flèches ; et quand il les eut prises, il dit au Roi d’Israël : Frappe contre terre ; et le Roi frappa trois fois, puis il s’arrêta. (Ⅶ)
- Élisée lui dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Et Élisée dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Joas frappa trois fois, puis s'arrêta. (Ⅷ)
13. 19  
iratus est vir Dei contra eum, et ait : Si percussisses quinquies, aut sexies, sive septies, percussisses Syriam usque ad consumptionem : nunc autem tribus vicibus percuties eam.
- L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit: « Il fallait frapper le sol cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens. » (Ⅰ)
- L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu'à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois. (Ⅱ)
- καὶ ἐλυπήθη ἐπ' αὐτω̨̃ ὁ ἄνθρωπος του̃ θεου̃ καὶ εἰ̃πεν εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις τότε ἂν ἐπάταξας τὴν Συρίαν ἕως συντελείας καὶ νυ̃ν τρὶς πατάξεις τὴν Συρίαν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃13  ויקצף עליו איש האלהים ויאמר להכות חמש או שש פעמים אז הכית את ארם עד כלה ועתה שלש פעמים תכה את ארם ס‬ (Ⅴ)
- Et l’homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusqu’à les détruire; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois. (Ⅵ)
- Et l’homme de Dieu se mit en fort grande colère contre lui, et lui dit : Il fallait frapper cinq ou six fois ; et tu eusses frappé les Syriens jusqu’à les consumer ; mais maintenant tu ne les frapperas que trois fois. (Ⅶ)
- Et l'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois. (Ⅷ)
13. 20  
Mortuus est ergo Eliseus, et sepelierunt eum. Latrunculi autem de Moab venerunt in terram in ipso anno.
- Elisée mourut, et on l'enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l'année nouvelle. (Ⅰ)
- Élisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθανεν Ελισαιε καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ μονόζωνοι Μωαβ ἠ̃λθον ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐλθόντος του̃ ἐνιαυτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃13  וימת אלישע ויקברהו וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה ‬ (Ⅴ)
- Et Élisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante. (Ⅵ)
- Et Elisée mourut, et on l’ensevelit. Or l’année suivante quelques troupes de Moabites entrèrent dans le pays. (Ⅶ)
- Et Élisée mourut, et on l'ensevelit. Et, l'année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays. (Ⅷ)
13. 21  
Quidam autem sepelientes hominem, viderunt latrunculos, et projecerunt cadaver in sepulchro Elisei. Quod cum tetigisset ossa Elisei, revixit homo, et stetit super pedes suos.\
- Comme on enterrait un homme, voici que l'on aperçut une de ces bandes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Elisée. L'homme toucha les os d'Elisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds. (Ⅰ)
- Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. L'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο αὐτω̃ν θαπτόντων τὸν ἄνδρα καὶ ἰδοὺ εἰ̃δον τὸν μονόζωνον καὶ ἔρριψαν τὸν ἄνδρα ἐν τω̨̃ τάφω̨ Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἥψατο τω̃ν ὀστέων Ελισαιε καὶ ἔζησεν καὶ ἀνέστη ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃13  ויהי הם קברים איש והנה ראו את הגדוד וישליכו את האיש בקבר אלישע וילך ויגע האיש בעצמות אלישע ויחי ויקם על רגליו פ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit venir la troupe, et on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. Et l’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds. (Ⅵ)
- Et il arriva que comme on ensevelissait un homme, voici on vit venir une troupe de soldats, et on jeta cet homme-là dans le sépulcre d’Elisée ; et cet homme étant roulé là dedans, et ayant touché les os d’Elisée, revint en vie, et se leva sur ses pieds. (Ⅶ)
- Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l'homme dans le tombeau d' Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d'Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds. (Ⅷ)
13. 22  
Igitur Hazaël rex Syriæ afflixit Israël cunctis diebus Joachaz :
- Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz. (Ⅰ)
- Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz. (Ⅱ)
- καὶ Αζαηλ ἐξέθλιψεν τὸν Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας Ιωαχας (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃13  וחזאל מלך ארם לחץ את ישראל כל ימי יהואחז ‬ (Ⅴ)
- Et Hazaël, roi de Syrie, opprima Israël tous les jours de Joakhaz. (Ⅵ)
- Or durant tout le temps de Joachaz, Hazaël Roi de Syrie avait opprimé les Israëlites ; (Ⅶ)
- Or Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé les Israélites pendant toute la vie de Joachaz. (Ⅷ)
13. 23  
et misertus est Dominus eorum, et reversus est ad eos propter pactum suum, quod habebat cum Abraham, et Isaac, et Jacob : et noluit disperdere eos, neque projicere penitus usque in præsens tempus.
- Mais Yahweh leur fit miséricorde et eut compassion d'eux; il se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les détruire, et il ne les a pas rejetés de sa face jusqu'à présent. (Ⅰ)
- Mais l'Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d'eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu'à présent il ne les a pas rejetés de sa face. (Ⅱ)
- καὶ ἠλέησεν κύριος αὐτοὺς καὶ οἰκτίρησεν αὐτοὺς καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτοὺς διὰ τὴν διαθήκην αὐτου̃ τὴν μετὰ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθει̃ραι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ του̃ προσώπου αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃13  ויחן יהוה אתם וירחמם ויפן אליהם למען בריתו את אברהם יצחק ויעקב ולא אבה השחיתם ולא השליכם מעל פניו עד עתה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel usa de grâce envers eux, et eut compassion d’eux, et se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob; et il ne voulut pas les détruire, et il ne les rejeta pas de devant sa face, dans ce temps-là. (Ⅵ)
- Mais l’Eternel eut compassion d’eux, et leur fit miséricorde, et se retourna vers eux pour l’amour de son alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob, de sorte qu’il ne voulut point les exterminer, et il ne les rejeta point de devant soi, jusqu’à maintenant. (Ⅶ)
- Mais l'Éternel leur fit grâce, il eut compassion d'eux, et il se retourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. Il ne voulut point les exterminer; et, jusqu'à maintenant, il ne les a pas rejetés de devant sa face. (Ⅷ)
13. 24  
Mortuus est autem Hazaël rex Syriæ, et regnavit Benadad filius ejus pro eo.
- Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Benhadad, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)
- Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben Hadad, son fils, régna à sa place. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθανεν Αζαηλ βασιλεὺς Συρίας καὶ ἐβασίλευσεν υἱὸς Αδερ υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃13  וימת חזאל מלך ארם וימלך בן הדד בנו תחתיו ‬ (Ⅴ)
- Et Hazaël, roi de Syrie, mourut; et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. (Ⅵ)
- Puis Hazaël Roi de Syrie mourut, et Ben-hadad son fils régna en sa place. (Ⅶ)
- Alors Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. (Ⅷ)
13. 25  
Porro Joas filius Joachaz tulit urbes de manu Benadad filii Hazaël, quas tulerat de manu Joachaz patris sui jure prælii : tribus vicibus percussit eum Joas, et reddidit civitates Israël.
- Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Benhadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël avait enlevées dans la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Israël. (Ⅰ)
- Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέστρεψεν Ιωας υἱὸς Ιωαχας καὶ ἔλαβεν τὰς πόλεις ἐκ χειρὸς υἱου̃ Αδερ υἱου̃ Αζαηλ ἃς ἔλαβεν ἐκ χειρὸς Ιωαχας του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πολέμω̨ τρὶς ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωας καὶ ἐπέστρεψεν τὰς πόλεις Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃13  וישב יהואש בן יהואחז ויקח את הערים מיד בן הדד בן חזאל אשר לקח מיד יהואחז אביו במלחמה שלש פעמים הכהו יואש וישב את ערי ישראל פ‬ (Ⅴ)
- Et Joas, fils de Joakhaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait prises, dans la guerre, des mains de Joakhaz, son père. Joas le battit trois fois, et recouvra les villes d’Israël. (Ⅵ)
- Et Joas fils de Joachaz retira d’entre les mains de Ben-hadad fils d’Hazaël les villes qu’[Hazaël] avait prises en guerre à Joachaz son père ; Joas le battit trois fois, et recouvra les villes d’Israël. (Ⅶ)
- Et Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait conquises sur Joachaz, son père. Joas le battit par trois fois, et recouvra les villes d'Israël. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | |
>>