13.
1
Ecce omnia hæc vidit oculus meus,/ et audivit auris mea, et intellexi singula./
- Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris. (Ⅰ) - Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. (Ⅱ) - ἰδοὺ ταυ̃τα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὐ̃ς (Ⅳ) - 1 ׃13 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה (Ⅴ) - Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris. (Ⅵ) - Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues. (Ⅶ) - Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris; (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
2
Secundum scientiam vestram et ego novi :/ nec inferior vestri sum./
- Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur. (Ⅰ) - Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. (Ⅱ) - καὶ οἰ̃δα ὅσα καὶ ὑμει̃ς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμω̃ν (Ⅳ) - 2 ׃13 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם (Ⅴ) - Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur. (Ⅵ) - Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur. (Ⅶ) - Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
3
Sed tamen ad Omnipotentem loquar,/ et disputare cum Deo cupio :/
- Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu. (Ⅰ) - Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; (Ⅱ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλ' ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ἐὰν βούληται (Ⅳ) - 3 ׃13 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ (Ⅴ) - Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu; (Ⅵ) - Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort. (Ⅶ) - Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
4
prius vos ostendens fabricatores mendacii,/ et cultores perversorum dogmatum./
- Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles. (Ⅰ) - Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. (Ⅱ) - ὑμει̃ς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακω̃ν πάντες (Ⅳ) - 4 ׃13 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם (Ⅴ) - Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous! (Ⅵ) - Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles. (Ⅶ) - Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
5
Atque utinam taceretis,/ ut putaremini esse sapientes./
- Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse. (Ⅰ) - Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. (Ⅱ) - εἴη δὲ ὑμι̃ν κωφευ̃σαι καὶ ἀποβήσεται ὑμι̃ν εἰς σοφίαν (Ⅳ) - 5 ׃13 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה (Ⅴ) - Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse. (Ⅵ) - Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse. (Ⅶ) - Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse! (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
6
Audite ergo correptionem meam,/ et judicium labiorum meorum attendite./
- Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. (Ⅰ) - Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. (Ⅱ) - ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε (Ⅳ) - 6 ׃13 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו (Ⅴ) - Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. (Ⅵ) - Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres : (Ⅶ) - Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
7
Numquid Deus indiget vestro mendacio,/ ut pro illo loquamini dolos ?/
- Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie? (Ⅰ) - Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? (Ⅱ) - πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλει̃τε ἔναντι δὲ αὐτου̃ φθέγγεσθε δόλον (Ⅳ) - 7 ׃13 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה (Ⅴ) - Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux? (Ⅵ) - Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? (Ⅶ) - Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
8
numquid faciem ejus accipitis,/ et pro Deo judicare nitimini ?/
- Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats? (Ⅰ) - Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? (Ⅱ) - ἠ̃ ὑποστελει̃σθε ὑμει̃ς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε (Ⅳ) - 8 ׃13 הפניו תשאון אם לאל תריבון (Ⅴ) - Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu? (Ⅵ) - Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ? (Ⅶ) - Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
9
aut placebit ei quem celare nihil potest ?/ aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?/
- Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme? (Ⅰ) - S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? (Ⅱ) - καλόν γε ἐὰν ἐξιχνιάση̨ ὑμα̃ς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιου̃ντες προστεθήσεσθε αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 9 ׃13 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו (Ⅴ) - Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel? (Ⅵ) - Vous en prendra-t-il bien, s’il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d’un homme [mortel] ? (Ⅶ) - Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
10
Ipse vos arguet,/ quoniam in abscondito faciem ejus accipitis./
- Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes. (Ⅰ) - Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. (Ⅱ) - οὐθὲν ἡ̃ττον ἐλέγξει ὑμα̃ς εἰ δὲ καὶ κρυφη̨̃ πρόσωπα θαυμάσετε (Ⅳ) - 10 ׃13 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון (Ⅴ) - Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. (Ⅵ) - Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. (Ⅶ) - Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
11
Statim ut se commoverit, turbabit vos,/ et terror ejus irruet super vos./
- Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous. (Ⅰ) - Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅱ) - πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτου̃ στροβήσει ὑμα̃ς φόβος δὲ παρ' αὐτου̃ ἐπιπεσει̃ται ὑμι̃ν (Ⅳ) - 11 ׃13 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם (Ⅴ) - Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅵ) - Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ? (Ⅶ) - Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
12
Memoria vestra comparabitur cineri,/ et redigentur in lutum cervices vestræ./
- Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile. (Ⅰ) - Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. (Ⅱ) - ἀποβήσεται δὲ ὑμω̃ν τὸ ἀγαυρίαμα ἴσα σποδω̨̃ τὸ δὲ σω̃μα πήλινον (Ⅳ) - 12 ׃13 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם (Ⅴ) - Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue. (Ⅵ) - Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue. (Ⅶ) - Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue! (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
13
Tacete paulisper, ut loquar/ quodcumque mihi mens suggesserit./
- Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra. (Ⅰ) - Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. (Ⅱ) - κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμου̃ (Ⅳ) - 13 ׃13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה (Ⅴ) - Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive. (Ⅵ) - Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu’il m’arrive ce qui pourra. (Ⅶ) - Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
14
Quare lacero carnes meas dentibus meis,/ et animam meam porto in manibus meis ?/
- Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main. (Ⅰ) - Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. (Ⅱ) - ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοι̃ς ὀδου̃σιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί (Ⅳ) - 14 ׃13 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי (Ⅴ) - Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main? (Ⅵ) - Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ? (Ⅶ) - Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
15
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :/ verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam./
- Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite. (Ⅰ) - Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. (Ⅱ) - ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἠ̃ρκται ἠ̃ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ) - 15 ׃13 הן יקטלני *לא **לו איחל אך דרכי אל פניו אוכיח (Ⅴ) - Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui. (Ⅵ) - Voilà, qu’il me tue, je ne laisserai pas d’espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence. (Ⅶ) - Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
16
Et ipse erit salvator meus :/ non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita./
- Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence. (Ⅰ) - Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. (Ⅱ) - καὶ του̃τό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτου̃ δόλος εἰσελεύσεται (Ⅳ) - 16 ׃13 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא (Ⅴ) - Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face. (Ⅵ) - Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l’hypocrite ne viendra point devant sa face. (Ⅶ) - Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
17
Audite sermonem meum,/ et ænigmata percipite auribus vestris./
- Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours. (Ⅰ) - Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. (Ⅱ) - ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων (Ⅳ) - 17 ׃13 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם (Ⅴ) - Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles! (Ⅵ) - Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l’oreille à ce que je vais vous déclarer. (Ⅶ) - Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
18
Si fuero judicatus,/ scio quod justus inveniar./
- Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié. (Ⅰ) - Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. (Ⅱ) - ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι του̃ κρίματός μου οἰ̃δα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανου̃μαι (Ⅳ) - 18 ׃13 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק (Ⅴ) - Voyez, j’exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié. (Ⅵ) - Voilà, aussitôt que j’aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. (Ⅶ) - Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
19
Quis est qui judicetur mecum ?/ veniat : quare tacens consumor ?/
- Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir. (Ⅰ) - Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. (Ⅱ) - τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νυ̃ν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω (Ⅳ) - 19 ׃13 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע (Ⅴ) - Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais. (Ⅵ) - Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. (Ⅶ) - Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
20
Duo tantum ne facias mihi,/ et tunc a facie tua non abscondar :/
- Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face: (Ⅰ) - Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: (Ⅱ) - δυει̃ν δέ μοι χρήση̨ τότε ἀπὸ του̃ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι (Ⅳ) - 20 ׃13 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר (Ⅴ) - Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face: (Ⅵ) - Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ; (Ⅶ) - Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face: (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
21
manum tuam longe fac a me,/ et formido tua non me terreat./
- éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus. (Ⅰ) - Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. (Ⅱ) - τὴν χει̃ρα ἀπ' ἐμου̃ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω (Ⅳ) - 21 ׃13 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני (Ⅴ) - Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. (Ⅵ) - Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. (Ⅶ) - Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
22
Voca me, et ego respondebo tibi :/ aut certe loquar, et tu responde mihi./
- Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras. (Ⅰ) - Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! (Ⅱ) - εἰ̃τα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν (Ⅳ) - 22 ׃13 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני (Ⅴ) - Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi! (Ⅵ) - Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras. (Ⅶ) - Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
23
Quantas habeo iniquitates et peccata ?/ scelera mea et delicta ostende mihi./
- Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses. (Ⅰ) - Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. (Ⅱ) - πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν (Ⅳ) - 23 ׃13 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני (Ⅴ) - Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché! (Ⅵ) - Combien ai-je d’iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché. (Ⅶ) - Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
24
Cur faciem tuam abscondis,/ et arbitraris me inimicum tuum ?/
- Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi! (Ⅰ) - Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? (Ⅱ) - διὰ τί ἀπ' ἐμου̃ κρύπτη̨ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι (Ⅳ) - 24 ׃13 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך (Ⅴ) - Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? (Ⅵ) - Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? (Ⅶ) - Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
25
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,/ et stipulam siccam persequeris :/
- Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée, (Ⅰ) - Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? (Ⅱ) - ἠ̃ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήση̨ ἢ ὡς χόρτω̨ φερομένω̨ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι (Ⅳ) - 25 ׃13 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף (Ⅴ) - Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec? (Ⅵ) - Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ? (Ⅶ) - Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
26
scribis enim contra me amaritudines,/ et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ./
- pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse, (Ⅰ) - Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? (Ⅱ) - ὅτι κατέγραψας κατ' ἐμου̃ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας (Ⅳ) - 26 ׃13 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי (Ⅴ) - Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse; (Ⅵ) - Que tu donnes contre moi des arrêts d’amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? (Ⅶ) - Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
27
Posuisti in nervo pedem meum,/ et observasti omnes semitas meas,/ et vestigia pedum meorum considerasti :/
- pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds, (Ⅰ) - Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, (Ⅱ) - ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τω̃ν ποδω̃ν μου ἀφίκου (Ⅳ) - 27 ׃13 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה (Ⅴ) - Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds; (Ⅵ) - Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ? (Ⅶ) - Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
28
qui quasi putredo consumendus sum,/ et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
- alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne. (Ⅰ) - Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? (Ⅱ) - ὃ παλαιου̃ται ἴσα ἀσκω̨̃ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον (Ⅳ) - 28 ׃13 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש (Ⅴ) - Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé. (Ⅵ) - Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s’en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée. (Ⅶ) - Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé. (Ⅷ)
|
|
|
|
|