Nombres
> Nombres  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

13. 1  
Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃13  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
13. 2  
Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
- «Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux.» (Ⅰ)
- Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux. (Ⅱ)
- ἀπόστειλον σεαυτω̨̃ ἄνδρας καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γη̃ν τω̃ν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριω̃ν αὐτω̃ν ἀποστελει̃ς αὐτούς πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃13  שלח לך אנשים ויתרו את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו כל נשיא בהם ‬ (Ⅴ)
- Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan que je donne aux fils d’Israël; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux. (Ⅵ)
- Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d’entr’eux. (Ⅶ)
- Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux. (Ⅷ)
13. 3  
Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
- Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël. (Ⅰ)
- Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυση̃ς ἐκ τη̃ς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνη̃ς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱω̃ν Ισραηλ οὑ̃τοι (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃13  וישלח אתם משה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשים ראשי בני ישראל המה ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l’Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d’Israël. (Ⅵ)
- Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l’Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. (Ⅷ)
13. 4  
De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
- Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur; (Ⅰ)
- Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur; (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν τη̃ς φυλη̃ς Ρουβην Σαλαμιηλ υἱὸς Ζακχουρ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃13  ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן זכור ‬ (Ⅴ)
- Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur; (Ⅵ)
- Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur. (Ⅶ)
- Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur; (Ⅷ)
13. 5  
De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
- pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri; (Ⅰ)
- pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Συμεων Σαφατ υἱὸς Σουρι (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃13  למטה שמעון שפט בן חורי ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; (Ⅵ)
- De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori. (Ⅶ)
- Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; (Ⅷ)
13. 6  
De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
- pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; (Ⅰ)
- pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃13  למטה יהודה כלב בן יפנה ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; (Ⅵ)
- De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné. (Ⅶ)
- Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; (Ⅷ)
13. 7  
De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
- pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph; (Ⅰ)
- pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Ισσαχαρ Ιγααλ υἱὸς Ιωσηφ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃13  למטה יששכר יגאל בן יוסף ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu d’Issacar, Jighal, fils de Joseph; (Ⅵ)
- De la Tribu d’Issacar, Jigueal, fils de Joseph. (Ⅶ)
- Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph; (Ⅷ)
13. 8  
De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
- pour la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun; (Ⅰ)
- pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Εφραιμ Αυση υἱὸς Ναυη (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃13  למטה אפרים הושע בן נון ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu d’Éphraïm, Osée, fils de Nun; (Ⅵ)
- De la Tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun. (Ⅶ)
- Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun; (Ⅷ)
13. 9  
De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
- pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu; (Ⅰ)
- pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Βενιαμιν Φαλτι υἱὸς Ραφου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃13  למטה בנימן פלטי בן רפוא ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu; (Ⅵ)
- De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu. (Ⅶ)
- Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu; (Ⅷ)
13. 10  
De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
- pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi; (Ⅰ)
- pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Ζαβουλων Γουδιηλ υἱὸς Σουδι (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃13  למטה זבולן גדיאל בן סודי ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; (Ⅵ)
- De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi. (Ⅶ)
- Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; (Ⅷ)
13. 11  
De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
- pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; (Ⅰ)
- pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Ιωσηφ τω̃ν υἱω̃ν Μανασση Γαδδι υἱὸς Σουσι (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃13  למטה יוסף למטה מנשה גדי בן סוסי ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; (Ⅵ)
- De l’autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi. (Ⅶ)
- Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; (Ⅷ)
13. 12  
De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
- pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli, (Ⅰ)
- pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Δαν Αμιηλ υἱὸς Γαμαλι (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃13  למטה דן עמיאל בן גמלי ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli; (Ⅵ)
- De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli. (Ⅶ)
- Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli; (Ⅷ)
13. 13  
De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
- pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël; (Ⅰ)
- pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Ασηρ Σαθουρ υἱὸς Μιχαηλ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃13  למטה אשר סתור בן מיכאל ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu d’Aser, Sethur, fils de Micaël; (Ⅵ)
- De la Tribu d’Aser, Séthur, fils de Micaël. (Ⅶ)
- Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël; (Ⅷ)
13. 14  
De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
- pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi; (Ⅰ)
- pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi; (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι Ναβι υἱὸς Ιαβι (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃13  למטה נפתלי נחבי בן ופסי ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi; (Ⅵ)
- De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi. (Ⅶ)
- Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi; (Ⅷ)
13. 15  
De tribu Gad, Guel filium Machi.
- pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi. (Ⅰ)
- pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki. (Ⅱ)
- τη̃ς φυλη̃ς Γαδ Γουδιηλ υἱὸς Μακχι (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃13  למטה גד גאואל בן מכי ‬ (Ⅴ)
- pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki. (Ⅵ)
- De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki. (Ⅶ)
- Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki. (Ⅷ)
13. 16  
Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.\
- -- Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué. (Ⅰ)
- Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. (Ⅱ)
- ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν οὓς ἀπέστειλεν Μωυση̃ς κατασκέψασθαι τὴν γη̃ν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυση̃ς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη 'Ιησου̃ν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃13  אלה שמות האנשים אשר שלח משה לתור את הארץ ויקרא משה להושע בן נון יהושע ‬ (Ⅴ)
- — Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué. (Ⅵ)
- Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué. (Ⅶ)
- Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué. (Ⅷ)
13. 17  
Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
- Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan; il leur dit: «Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne. (Ⅰ)
- Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυση̃ς κατασκέψασθαι τὴν γη̃ν Χανααν καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἀνάβητε ταύτη̨ τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃13  וישלח אתם משה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר ‬ (Ⅴ)
- Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez dans la montagne; (Ⅵ)
- Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne. (Ⅶ)
- Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne, (Ⅷ)
13. 18  
considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
- Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable; (Ⅰ)
- Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; (Ⅱ)
- καὶ ὄψεσθε τὴν γη̃ν τίς ἐστιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ' αὐτη̃ς εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής εἰ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃13  וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב ‬ (Ⅴ)
- et vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite; s’il est fort ou faible, s’il est en petit nombre ou en grand nombre; (Ⅵ)
- Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l’habite, s’il est fort, ou faible ; s’il est en petit ou en grand nombre. (Ⅶ)
- Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; (Ⅷ)
13. 19  
ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
- ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; (Ⅰ)
- ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; (Ⅱ)
- καὶ τίς ἡ γη̃ εἰς ἣν οὑ̃τοι ἐγκάθηνται ἐπ' αὐτη̃ς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὑ̃τοι κατοικου̃σιν ἐν αὐται̃ς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃13  ומה הארץ אשר הוא ישב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשר הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים ‬ (Ⅴ)
- et quel est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des camps ou dans des villes murées; (Ⅵ)
- Et quel est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c’est dans des tentes, ou dans des villes closes. (Ⅶ)
- Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses; (Ⅷ)
13. 20  
humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
- ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays.» C'était le temps des premiers raisins. (Ⅰ)
- ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins. (Ⅱ)
- καὶ τίς ἡ γη̃ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτη̨̃ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τω̃ν καρπω̃ν τη̃ς γη̃ς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃13  ומה הארץ השמנה הוא אם רזה היש בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים ‬ (Ⅴ)
- et quel est le pays, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était le temps des premiers raisins. (Ⅵ)
- Et quel est le terroir, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c’était alors le temps des premiers raisins. (Ⅶ)
- Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins. (Ⅷ)
13. 21  
Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
- Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath. (Ⅰ)
- Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath. (Ⅱ)
- καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γη̃ν ἀπὸ τη̃ς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃13  ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת ‬ (Ⅴ)
- Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, quand on vient à Hamath. (Ⅵ)
- Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, à l’entrée de Hamath. (Ⅶ)
- Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath. (Ⅷ)
13. 22  
Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
- Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Egypte. (Ⅰ)
- Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἠ̃λθον ἕως Χεβρων καὶ ἐκει̃ Αχιμαν καὶ Σεσσι καὶ Θελαμιν γενεαὶ Εναχ καὶ Χεβρων ἑπτὰ ἔτεσιν ὠ̨κοδομήθη πρὸ του̃ Τάνιν Αἰγύπτου (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃13  ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים ‬ (Ⅴ)
- Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu’à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d’Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte. (Ⅵ)
- Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d’Egypte. (Ⅶ)
- Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte. (Ⅷ)
13. 23  
Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
- Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. (Ⅰ)
- Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. (Ⅱ)
- καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκει̃θεν κλη̃μα καὶ βότρυν σταφυλη̃ς ἕνα ἐπ' αὐτου̃ καὶ ἠ̃ραν αὐτὸν ἐπ' ἀναφορευ̃σιν καὶ ἀπὸ τω̃ν ῥοω̃ν καὶ ἀπὸ τω̃ν συκω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃13  ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים ‬ (Ⅴ)
- Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d’une perche, et des grenades et des figues. (Ⅵ)
- Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues. (Ⅶ)
- Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues. (Ⅷ)
13. 24  
qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.\
- On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. (Ⅰ)
- On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. (Ⅱ)
- τὸν τόπον ἐκει̃νον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκει̃θεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃13  למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל ‬ (Ⅴ)
- On appela ce lieu-là torrent d’Eshcol, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent. (Ⅵ)
- Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l’occasion de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. (Ⅶ)
- On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. (Ⅷ)
13. 25  
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
- Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays. (Ⅰ)
- Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστρεψαν ἐκει̃θεν κατασκεψάμενοι τὴν γη̃ν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃13  וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום ‬ (Ⅴ)
- Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours. (Ⅵ)
- Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu’ils étaient allés reconnaître. (Ⅶ)
- Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours. (Ⅷ)
13. 26  
venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :
- Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays. (Ⅰ)
- A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. (Ⅱ)
- καὶ πορευθέντες ἠ̃λθον πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοι̃ς ῥη̃μα καὶ πάση̨ τη̨̃ συναγωγη̨̃ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃13  וילכו ויבאו אל משה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישראל אל מדבר פארן קדשה וישיבו אותם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des fils d’Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays. (Ⅵ)
- Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l’assemblée des enfants d’Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l’assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays. (Ⅶ)
- Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays. (Ⅷ)
13. 27  
et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
- Voici le récit qu'ils firent à Moïse: «Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. (Ⅰ)
- Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. (Ⅱ)
- καὶ διηγήσαντο αὐτω̨̃ καὶ εἰ̃παν ἤλθαμεν εἰς τὴν γη̃ν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμα̃ς γη̃ν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὑ̃τος ὁ καρπὸς αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃13  ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה פריה ‬ (Ⅴ)
- Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit. (Ⅵ)
- Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c’est un pays découlant de lait et de miel, et c’est ici de son fruit. (Ⅶ)
- Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. (Ⅷ)
13. 28  
sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
- Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d'Enac. (Ⅰ)
- Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak. (Ⅱ)
- ἀλλ' ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικου̃ν ἐπ' αὐτη̃ς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκει̃ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃13  אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם ‬ (Ⅴ)
- Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak. (Ⅵ)
- Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak. (Ⅶ)
- Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont closes et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak. (Ⅷ)
13. 29  
Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
- Amalec habite la contrée du Négeb; le Héthéen, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain.» (Ⅰ)
- Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. (Ⅱ)
- καὶ Αμαληκ κατοικει̃ ἐν τη̨̃ γη̨̃ τη̨̃ πρὸς νότον καὶ ὁ Χετται̃ος καὶ ὁ Ευαι̃ος καὶ ὁ Ιεβουσαι̃ος καὶ ὁ Αμορραι̃ος κατοικει̃ ἐν τη̨̃ ὀρεινη̨̃ καὶ ὁ Χαναναι̃ος κατοικει̃ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ιορδάνην ποταμόν (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃13  עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני ישב על הים ועל יד הירדן ‬ (Ⅴ)
- Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l’Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain. (Ⅵ)
- Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. (Ⅶ)
- Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. (Ⅷ)
13. 30  
Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
- Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: «Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.» (Ⅰ)
- Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! (Ⅱ)
- καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυση̃ν καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃13  ויהס כלב את העם אל משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה כי יכול נוכל לה ‬ (Ⅴ)
- Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. (Ⅵ)
- Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. (Ⅶ)
- Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre. (Ⅷ)
13. 31  
Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
- Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: «Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que  nous.» (Ⅰ)
- Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. (Ⅱ)
- καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ' αὐτου̃ εἰ̃παν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβη̃ναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμω̃ν μα̃λλον (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃13  והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו ‬ (Ⅴ)
- Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. (Ⅵ)
- Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. (Ⅶ)
- Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. (Ⅷ)
13. 32  
Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
- Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille; (Ⅰ)
- Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille; (Ⅱ)
- καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τη̃ς γη̃ς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γη̃ν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γη̃ κατέσθουσα τοὺς κατοικου̃ντας ἐπ' αὐτη̃ς ἐστιν πα̃ς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτη̨̃ ἄνδρες ὑπερμήκεις (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃13  ויוציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל העם אשר ראינו בתוכה אנשי מדות ‬ (Ⅴ)
- Et ils décrièrent devant les fils d’Israël le pays qu’ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature. (Ⅵ)
- Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. (Ⅶ)
- Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature. (Ⅷ)
13. 33  
Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.
- et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.» (Ⅰ)
- et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. (Ⅱ)
- καὶ ἐκει̃ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἠ̃μεν ἐνώπιον αὐτω̃ν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἠ̃μεν ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃13  ושם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם ‬ (Ⅴ)
- Et nous y avons vu les géants, fils d’Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux. (Ⅵ)
- Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d’eux que comme des sauterelles. (Ⅶ)
- Et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>